程海燕
【摘要】電影是廣大群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種娛樂(lè)途徑,在文化傳播和文化交流方面也起著舉足輕重的作用。電影字幕翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言類型轉(zhuǎn)換,如何把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,不僅可以提高觀眾的欣賞能力,促進(jìn)觀眾對(duì)影片的深層次理解,而且能增強(qiáng)影片的藝術(shù)感染力。為此,在探討具體有效的電影字幕翻譯策略的同時(shí)不可忽視中西文化差異,使觀眾進(jìn)一步體會(huì)到英文影片中所孕育的、深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】英文電影;字幕翻譯;文化差異;翻譯策略
電影是承載大眾文化的重要方式, 在文化傳播和文化交流方面起著舉足輕重的作用。國(guó)際交流的日益頻繁,外語(yǔ)影片的大量引進(jìn), 也極大地促進(jìn)著我國(guó)與世界各國(guó)的跨文化交流與溝通。在引進(jìn)的外國(guó)影片中英文電影占據(jù)著最大的比例,因而影響力也最大。由于很多中國(guó)觀眾并不具備直接欣賞英文影片的能力,配以本族語(yǔ)的字幕翻譯的英文電影能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的外文電影作品成為一種需要。字幕翻譯的重要性和翻譯策略就尤為重要。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語(yǔ)的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。字幕翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過(guò)程中的中西文化差異現(xiàn)象。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)錢紹昌教授早在 2000年就指出字幕翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視,同時(shí)歸結(jié)了影視語(yǔ)言的聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性等五個(gè)特性,這對(duì)影視的字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性。(錢紹昌,2000)
如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)椋谕鈬?guó)電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語(yǔ)言的風(fēng)格要和口語(yǔ)一致等。由于中西文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來(lái)處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語(yǔ),只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)效果的最大化。由于兩種語(yǔ)言、文化之間存在差異,在翻譯時(shí)無(wú)論是形式內(nèi)容的取舍,還是文化信息的處理,既要保持影片的藝術(shù)類型和語(yǔ)言風(fēng)格,又要考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,這就要求字幕翻譯要簡(jiǎn)潔生動(dòng)、通俗易懂,結(jié)合人物的動(dòng)作、表情等充分表現(xiàn)故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。每部電影都有特定的文化信息,這些文化信息可能為目的語(yǔ)觀眾所不知,只有靈活運(yùn)用歸化和異化策略,合理處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異,采用異化策略保留原有語(yǔ)言和文化特點(diǎn),采用歸化策略表達(dá)影片內(nèi)容和信息,以幫助觀眾在觀看注有譯文字幕的影片時(shí),充分理解影片所傳達(dá)的意義。
二、電影翻譯字幕的翻譯策略
作為文學(xué)表現(xiàn)形式之一的電影,其字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言類型轉(zhuǎn)換,即“原聲口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文”。電影作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語(yǔ)言層次,同時(shí)也包括了文化層次。影視翻譯不再是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距(楊洋,2006)。
(一)歸化翻譯策略
歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)的文化為依據(jù),盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),最大限度地使用目的語(yǔ)文化中可以接受的表達(dá)方式,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A Nida)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次”,他強(qiáng)調(diào)讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目的語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)形式。以經(jīng)典電影《美人計(jì)》(Notorious)為例,這是1946年由好萊塢著名懸疑驚悚大師希區(qū)柯克執(zhí)導(dǎo)的一部出色間諜影片。首先片名的中文翻譯就有好幾個(gè)版本,直譯的片名就有《臭名昭著》或《聲名狼藉》,從這樣直白的片名中不好猜測(cè)這個(gè)電影會(huì)給人們呈現(xiàn)出什么樣的內(nèi)容,而片名意譯為《美人計(jì)》或《諜網(wǎng)情鴛》,就立刻給人們拓展了無(wú)限遐思的空間,因?yàn)闅v史典故“美人計(jì)”是三十六計(jì)之一,在中國(guó)家喻戶曉,看到這個(gè)片名人們就很想知道導(dǎo)演會(huì)給觀眾譜寫一部怎樣的諜影故事,因而這部電影的片名采用歸化翻譯策略就比較好,一下子就抓住了觀眾的心,減少了中西文化差距。其次片中還有許多體現(xiàn)中西文化差異的經(jīng)典對(duì)白,不妨列舉一些以進(jìn)一步體會(huì)電影字幕翻譯的翻譯策略。
例1: Whats your angle?what angle?
字幕:你打什么主意?什么主意?
“Angle”人們比較熟悉的意思是“角度,方面”,若按此意來(lái)翻譯的話,觀眾不知所云,其實(shí)在美國(guó)口語(yǔ)中,“angle”指的是“詭計(jì),手段,隱蔽的個(gè)人動(dòng)機(jī)”,而在中文此詞語(yǔ)就沒(méi)有這樣的引申義。
例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.
字幕:我可不是什么告密的,德弗林先生。
“pigeon”指鴿子,在中文中沒(méi)有什么不好的意思,但在英語(yǔ)俚語(yǔ)中有“傻瓜,受騙上當(dāng)者”的意思,此詞語(yǔ)這樣的聯(lián)想意思在中文中是沒(méi)有的,若知曉了此詞在中西文化的聯(lián)想意義的差異,那么“Stool-pigeon”翻譯成“告密者”或“線人”就不難理解了。
從以上這兩個(gè)例子可以看出,盡管是一些常見(jiàn)詞語(yǔ),但由于中西方文化負(fù)載詞的意思不盡相同,因而在翻譯字幕時(shí)對(duì)這些詞語(yǔ)一定要謹(jǐn)慎處理,否則翻譯出來(lái)讓觀眾產(chǎn)出歧義,影響觀眾欣賞電影。
例3:Mata Hari! She makes love for papers.
字幕:為偷文件,犧牲色相。
“Mata Hari” 瑪塔·哈莉,是20世紀(jì)最有名的間諜之一, 她利用美色引誘法國(guó)的軍政要人,從他們那里騙取軍事機(jī)密,并主動(dòng)把情報(bào)傳遞給德國(guó)的情報(bào)機(jī)構(gòu)。德國(guó)人向她報(bào)出了相當(dāng)于兩百萬(wàn)美元的交易報(bào)酬。若直接把名字直譯出來(lái),大部分觀眾會(huì)感到很突兀,不知所云,而在我國(guó)文化中又沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的人物,因此在處理此處字幕時(shí)只好省去名字,直接把她因何而出名譯出來(lái),這樣觀眾一下子就明白電影中主要人物德弗林(Devlin)和艾麗茜婭(Alicia)說(shuō)話的內(nèi)容了。
例4:That day I was so lonely that day I could have gone riding with Peter Rabbit!
字幕:那天我實(shí)在是太無(wú)聊才找個(gè)人去騎馬!
Peter Rabbit“彼得兔”是一個(gè)虛構(gòu)的圖畫小說(shuō)擬人角色,家喻戶曉,由于善于幫助別人,深得人們的喜愛(ài),如果直接譯成“那天我實(shí)在是太無(wú)聊才找‘彼得兔去騎馬?!保^眾看到這兒就會(huì)想“彼得兔”是誰(shuí)呀,怎么又跳出一個(gè)陌生的名字,其實(shí)艾麗茜婭說(shuō)此話的目的是有意避開(kāi)她和德弗林有關(guān)系的事實(shí),而讓塞巴斯蒂安(Sabastian,片中另一主要人物)相信她真是窮極無(wú)聊而隨便找個(gè)人一起騎馬的,此處做字幕翻譯時(shí)也略去了此名字。
例5:I cant help recalling some of your remarks about being a new woman. Daisies and buttercups, wasnt it?
字幕:不要跟我說(shuō)這些,他是你的新女友。他是你的情人和保鏢。
“Daisy ”原指雛菊,英語(yǔ)俚語(yǔ)中是指“漂亮姑娘”,“buttercup”毛茛屬植物,開(kāi)亮黃色花朵,劇中德弗林用兩種花名暗指阿里茜婭是塞巴斯蒂安受寵的女友,由于中西方文化的差異,對(duì)花的隱喻不盡相同,若直接將花名譯出,很難讓觀眾領(lǐng)略到他話中隱含的意思,實(shí)際上德弗林對(duì)艾麗茜婭一見(jiàn)鐘情,由于完成任務(wù)的需要,不得已將阿里茜婭推入塞巴斯蒂安懷中以取得情報(bào)來(lái)為美國(guó)效力,這時(shí)他眼睜睜看著自己中意的心上人卻在給別人投懷送抱,不免說(shuō)話中酸味十足,為此也使艾麗茜婭誤解德弗林并不愛(ài)她而故意將她推出,十分傷感。
以上這三個(gè)例子中的人名或花名都沒(méi)有直譯出來(lái)而略去了,因考慮到中西文化差異,避免人們產(chǎn)生莫名其妙的感覺(jué),均采用了歸化的翻譯策略,讓觀眾感到他們的語(yǔ)言很符合目的語(yǔ)的表達(dá)形式。
(二)異化翻譯策略
異化是以源語(yǔ)言文化為皈依,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化意象。使讀者通過(guò)讀譯文了解他國(guó)文化。異化翻譯的支持者翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國(guó)文化中去,讓讀者看到文化與語(yǔ)言的差異”,異化更尊重于作者,更忠實(shí)于原文。
例6:Forrest:“Lieutenant Dan,what are you doing here?”
Lieutenant Dan:“Well,thought I'd try out my sea legs.”
字幕:福雷斯:“丹中尉,你來(lái)做什么?”
丹中尉:“嗯,我想到海中施展拳腳?!?/p>
這是《阿甘正傳》中的一句經(jīng)典對(duì)白,話語(yǔ)中的“sea legs” 含義是“不暈船” ,此處字幕處理并沒(méi)有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來(lái)看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語(yǔ)中“海”和“拳腳”的文化意象,這樣翻譯更能展現(xiàn)劇中人物的個(gè)性。首先,丹中尉出身軍人,言語(yǔ)中必然會(huì)有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強(qiáng)調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運(yùn)斗爭(zhēng)的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。
又如中國(guó)電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fist from the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan Lun School”;“虎行”譯為“Tiger Style”。再如《功夫熊貓》中的“師傅”譯為“Master Shifu”,“烏龜大師”譯為“Master Oogway”,“大龍”譯為“Tai Long”,“神龍大俠”譯為“dragon warrior”,“奇?zhèn)b圣殿”譯為“the sacred hall of warrior”等,通過(guò)對(duì)這些體現(xiàn)中國(guó)文化元素的字幕的翻譯,使得異域觀眾有機(jī)會(huì)更好接近并了解中國(guó)文化,進(jìn)而體會(huì)中國(guó)武學(xué)的博大精深。
三、結(jié)論
電影字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用,在處理字幕中的傳遞信息時(shí),要充分考慮中西文化的差異,采用不同的翻譯策略,使目的語(yǔ)觀眾深深地體會(huì)影片中包含的深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,真正與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生同樣的共鳴和感動(dòng),從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61~65.
[2]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(8):93~97.