受訪人:畢飛宇,作家。
采訪人:鄧如冰,對外經(jīng)貿(mào)大學中文學院教授。
采訪時間:2013年3月18日。
本采訪稿內(nèi)容已經(jīng)過受訪人確認和授權(quán)。
鄧如冰:畢老師你好!你2006年參加了愛荷華大學“國際寫作計劃”(IWP)。這件事的來龍去脈包括資金來源是怎樣的?
畢飛宇:這件事其實特別簡單,聶華苓老師向我發(fā)出了邀請,我就去了。資金當然是聶老師籌措的。大約在2000年之后,美國政府就不再為中國作家提供資金了;為了這件事,聶華苓老師沒少奔波,還得罪了一些人。我們應(yīng)當感謝她。
鄧如冰:你在去之前和去之后對“國際寫作計劃”這個機構(gòu)有怎樣的認識?你在那里看到了什么,感受到了什么?能談?wù)動∠笊畹氖聠幔?/p>
畢飛宇:我很早就知道這個計劃,大概是上世紀80年代吧,我從汪曾祺的一篇文章里知道有這個計劃。到了美國之后,我發(fā)現(xiàn)這個機構(gòu)所有的人都很敬業(yè),他們熱愛自己的職業(yè)。
我印象最深的就是美國的文學教育。美國人認為作家是可以通過高等教育培養(yǎng)的,這個理念和我們很不一樣。所有的藝術(shù)家從事某個藝術(shù)門類,比方說,音樂、美術(shù)、電影、舞蹈、雕塑、表演、動漫等等,都要通過高等教育的培養(yǎng),作家為什么就那么特殊呢?我們是不是過分放大了作家的特殊性?在這個問題上我同意美國人,高等教育固然不可能為年輕的作家提供天分,但是,必要的教育和訓練一定可以將一個作家的天分發(fā)揮到最大程度。我想說,自學成才也許是一個作家比較好的成長道路,但一定不是唯一的道路。
中國文壇有一個現(xiàn)象——作家的創(chuàng)作生命期比較短,也就是所謂的中國作家“短命”,許多作家過了四十歲就不能寫了,有些作家不到四十歲就走下坡了,而西方作家寫到70歲是很正常的事情。這是一個復(fù)雜的話題,我也不知道具體的原因,但是,從整體上說,中國作家缺少系統(tǒng)的文學教育和系統(tǒng)的文學訓練,和這個有沒有關(guān)系呢?我真的不知道。
鄧如冰:你在愛荷華的生活是怎樣的?你本人在那里參與了哪些文學活動?作為一名作家來到愛荷華,你當時是否有一種“中國作家”的國族意識?
畢飛宇:我在哪里都只有一種生活,我有我的節(jié)奏。因為英語不好,一般來說我不多事,別人安排什么我就做什么,主要是朗誦、演講、走進中小學,都是公益性的活動。我沒有什么國族意識,你知道,那一次我們有26個作家,來自24個國家,都是外國人,國族還有什么意義呢?其實,我在哪里都沒有特別的國族意識,就像我從來就不特別地想起我是一個男人。
鄧如冰:那么多國家的作家在一起,你們怎樣進行交流?你認為“國際寫作計劃”是依據(jù)什么邀請這些國家的作家的?
畢飛宇:主要是喝酒。我的酒量不行,可我這一輩子喝得最多的就是2006年了;每個星期都要喝很多次,一邊喝,一邊蹦單詞。我不知道他們能不能聽懂我的話,反正我聽不懂他們的話??墒?,奇怪就在這里,語言不通并沒有妨礙我們的交往,語言不通的最終結(jié)果依然是物以類聚、人以群分。想想也是,如果語言是唯一的交流工具,這個世界上就只有文學了,事實上,我們還有音樂、美術(shù)、舞蹈、雕塑。這些藝術(shù)式樣有一個共同點,都規(guī)避了語言,可它們有效地傳達著人類的思想和情感。
鄧如冰:愛荷華的經(jīng)歷是否對你產(chǎn)生過影響?在哪些方面?有些什么影響?
畢飛宇:大的影響不會有,小的影響還是有的;比方說,歐美的作家大多沒有什么身份感,我喜歡這樣。
鄧如冰:你在“國際寫作計劃”發(fā)表了一個演講,名叫《幻想與現(xiàn)實》(Fantasy and Reality)。“國際寫作計劃”是匯聚多個國家的一個舞臺,你為何要在這里發(fā)表一篇關(guān)于“幻想與現(xiàn)實”的演講?
畢飛宇:這個題目是指定的,他們希望我談?wù)勥@個,我就談了。
鄧如冰:《幻想與現(xiàn)實》里的表述精簡、濃縮、抽象,例如,“我很高興我變成了一個具有現(xiàn)實精神的作家,因此我很高興回答這樣的問題:什么是現(xiàn)實的精神?對我來說,現(xiàn)實的精神就是愛,有翅膀的愛。”(I am glad that I became a novelist with realistic spirit.Hence I am happy to answer questions such as:what is realistic spirit?To me,realistic spirit is love,love with wings.)這句話能否統(tǒng)領(lǐng)你的創(chuàng)作?能否對這句話作進一步的闡釋?
畢飛宇:我在年輕的時候有些厭世,很牛叉。我的性格在做了父親之后有了很大的改變,是我的孩子放大了我的現(xiàn)實感,因為我很喜歡他。我希望他的未來幸福,所以,我更關(guān)注現(xiàn)實和未來。
鄧如冰:你似乎對“七十年代”很感興趣。你的兩部有影響的長篇小說的時間背景都是七十年代,《玉米》寫的是1971年前后,《平原》寫的是1976年前后,還有《玉米》之后的《玉秀》、《玉秧》及一些短篇小說。為什么你反復(fù)寫這個時代?是因為你的少年時代是在七十年代度過的嗎?七十年代的什么東西特別吸引你?
畢飛宇:我寫《玉米》、《平原》是在做了父親之后,我很害怕再來一次“文革”。我們的七十年代是邪惡的,我不希望孩子們遺忘它們。
鄧如冰:外國人也對中國的七十年代感興趣:“文化大革命”,“毛主席”,“四人幫”,那段歷史他們都很感興趣。你曾經(jīng)說過,“有關(guān)‘文革的部分更能體現(xiàn)我的寫作?!保ā丁从衩住翟侔婧笥洝罚┠阏J為你的興趣點與他們的興趣點有無差距?你著力展現(xiàn)的是什么?
畢飛宇:“文革”問題是一個大問題,是人類性的大問題,我相信無論是中國人還是外國人,我們的著眼點是相似的。我們有幸福的權(quán)利,我們不該那樣生活,沒有人有資格讓八億人生活在不幸里。
鄧如冰:你曾舉過一個例子:一個漢語很好的西方朋友問,“青衣”可不可以翻譯成“黑衣裳”?而且你還把“黑衣裳”(這個并非你的某部小說的名字)作了你的一部文集的名字。從“青衣”到“黑衣裳”,是一個很好地說明人與人之間隔膜的例子。不過,最直接地看,是不是更可以理解成文化之間的隔膜,中國與西方之間的隔膜?
畢飛宇:是的,文化的差異是有的,在任何時候我們都不能無視這些差異性,但是,文化的共同性依然是一種強硬的存在,我們不該刻意地舍棄那些基礎(chǔ)性的東西??鬃酉矚g講智和仁,在我看來,智者樂“異”,仁者樂“同”。無論是異還是同,都是好“山”好“水”好風光。
鄧如冰:從“青衣”到“黑衣裳”,也是一種叫人無奈的跨文化誤讀。能否以你本人的作品和經(jīng)歷為例子,說說你的作品是否遭遇過類似的“誤讀”?
畢飛宇:那太多了,豈止是作品,生活中也有誤讀。在《推拿》里,我寫到了王大夫,他為了說明自己不怕冷,就說自己是hot man。這個細節(jié)其實是我海外的親身經(jīng)歷,很丟人,鬧了大笑話。這個誤讀在本質(zhì)上不是人家誤讀,而是我自己的誤讀。我不會因為誤讀而沮喪,相反,我很開心。
鄧如冰:在當代,中國作家的“國際經(jīng)驗”越來越多。你的作品被翻譯成許多國家的文字,你本人也是中國作家“國際化”的一個例子。你是否感到來自國際市場的關(guān)注?你認為國際市場關(guān)注中國作家的原因是什么?
畢飛宇:是的,我感覺得到。我覺得這是一個大趨勢,中國受關(guān)注,中國作家就一定受關(guān)注。
鄧如冰:《青衣》是一部很有韻味的小說。筱燕秋的悲劇用性格悲劇、社會悲劇、時代悲劇都可以概括。因為她是一個青衣,她的眼神、水袖、唱腔都使她的悲劇顯得特別低回婉轉(zhuǎn),有一種特別的“中國式”悲劇韻味。你覺得外國讀者能否領(lǐng)會這種韻味?
畢飛宇:我很懷疑。他們能讀懂故事,這是一定的;但是,漢語的精妙他們也許體會不到。可是,話也要反過來說,也許外文的譯本也能體現(xiàn)外語的精妙,我同樣體會不到。這樣一想就扯平了,挺好的一件事。
鄧如冰:剛才提到《青衣》里面的京劇、水袖等等,一般會被理解為是典型的“中國元素”。你認為是否存在一些獨屬于某個民族的“形式”,幫助這個民族的作家表現(xiàn)其文化內(nèi)涵?這些“形式”是否會幫助一個作家更容易成為這個民族的代表?
畢飛宇:我寫《青衣》的時候還沒有外文譯本呢,哪里能想到“中國元素”,我從來也沒有那樣想過。對我來說,最能體現(xiàn)中國元素的就是我的小說本身,我沒有必要去強化什么。對一個虛構(gòu)者來說,“強化”可不是一個好的心態(tài),有些賤。我喜歡心平氣和地驕傲。作家必須驕傲。
鄧如冰:你很有一些故事發(fā)生在“王家莊”這個地方。你是否認為“王家莊”是只屬于你的文學地理王國,就像莫言的高密東北鄉(xiāng)那樣?“王家莊”對你是否有特別的意義?“王家莊”是個怎樣的地方?
畢飛宇:我寫“王家莊”可不是我有什么野心,要弄出一個“標志性”的東西;那都是不自覺的,寫著寫著就弄成那樣了?!巴跫仪f”對我有沒有意義呢?二十年以后再說吧,文學是需要時間的。我一直不太喜歡作家太“鬧”,原因就在這里。一個作家如果有意義,一定是在你“鬧”不動的時候才會顯現(xiàn)出來;要不然,作家也太好當了。作家并不好當,哪有那么容易。
鄧如冰:你怎樣看待“民族化”和“國際化”這一對概念的關(guān)系?
畢飛宇:對這些問題的思考是好的。可是,我覺得一個作家最好去思考一些小問題,這些問題反而不要去思考它。作家最要緊的是熱愛生活,忠實于生活的感受。你熱愛生活,你就能把握生活最為生動的表象;同樣,你忠實于生活的感受,最終就能領(lǐng)悟最隱秘的本質(zhì)。無論表象還是本質(zhì),都是民族化和國際化的重要內(nèi)容。
鄧如冰:在國外看一些媒體對你的介紹(包括“國際寫作計劃”的網(wǎng)站),常常有一句:“他的小說《上海往事》曾經(jīng)被張藝謀改編和拍攝成了電影?!边@是否借用張藝謀在西方世界的知名度來做的一個廣告,或用張藝謀在西方世界的成就(如電影節(jié)的獎項)來說明你的成就?你對這樣的介紹持什么態(tài)度?
畢飛宇:這是我的歷史,除了心懷鬼胎,坦蕩的語境從不刻意回避。
鄧如冰:在《上海往事》被改編成電影的那段時間,中國許多作家的作品因為借用電影而獲得了更大的知名度,你認為這是中國文學的幸事還是悲?。?/p>
畢飛宇:這件事和具體的作家、作品有關(guān),和中國文學無關(guān)。無論哪個作家因為電影獲得了利益,它都不足以構(gòu)成中國文學的悲劇或喜劇。
鄧如冰:你怎樣看待文學與大眾傳媒之間的關(guān)系?
畢飛宇:文學和傳媒的關(guān)系是幼兒園同學的關(guān)系,說“同學”夠不上,說不認識又過于陰險。
鄧如冰:在“國際化”這條道路上,中國電影應(yīng)該說比純文學成功;小說與電影、戲劇等形式結(jié)合后,或許獲得了更為寬闊的道路。你是否認同這個觀點?
畢飛宇:電影的翻譯要容易一些,主要就是翻譯臺詞。一部電影上半年拍完,下半年就可以參加國際電影節(jié)了,相對來說,小說的翻譯周期很長,這是障礙。
鄧如冰:莫言獲得諾貝爾文學獎,以及更多的中國作家獲得世界級獎項,包括你本人獲得英仕曼亞洲文學獎,是否說明中國文學正在被世界認識和承認?
畢飛宇:這是不可以相提并論的。我獲亞洲獎不能說明,莫言獲諾獎能說明。
鄧如冰:如果把中國當代文學置于世界格局中,你怎樣描述中國文學的位置?怎樣評價中國當代作家的文學成就?
畢飛宇:這個你為難我了,我無法做出判斷,這需要極大的閱讀量,還有嚴謹細致的學理分析,不可以信口開河的。這個問題只能留給中國的勃蘭兌斯,而不是我。
鄧如冰:中國當代作家一度受外國文學影響極大,尤其是上世紀八十年代,幾乎每個人都可以對應(yīng)上一個或幾個外國作家影響。你當年和現(xiàn)在受哪些外國文學思潮或作家的影響比較大呢?
畢飛宇:主要是現(xiàn)代主義的詩人和小說家,往前,批判現(xiàn)實主義作家也有一些。對我影響比較小的是浪漫主義文學,我一直不喜歡浪漫主義文學。
鄧如冰:你是否認為隨著中國作家日漸為世界所知,外國文學也會被中國文學“影響”?你認為在當代,中國作家應(yīng)該怎么做,才能有利于自身在世界格局中的發(fā)展?
畢飛宇:一個地區(qū)的文學能夠影響世界,一定會有兩個過硬的東西:一、思想資源;二、修辭革命。在這兩個方面,中國文學依然是弱勢的。不能因為莫言得了諾獎我們就失去現(xiàn)實感。雖然以莫言為代表的中國作家取得了長足的進步,但是,恕我直言,我不認為短期內(nèi)的中國文學可以“影響”世界。從中國現(xiàn)有的意識形態(tài)和文化形態(tài)來看,“影響世界”這個說法是荒謬的,是對世界文學尤其是世界文明的大不敬。
鄧如冰:感謝畢老師接受采訪。