楊娟
【摘 要】本文闡述超文本在當(dāng)今時代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點,作用以及它的地位。然后分析超文本對新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及對一些新聞翻譯實例的分析,并提出面對超文本會對新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應(yīng)采取的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】超文本成分;新聞翻譯
1、引言
1987年,法國文學(xué)理論家杰哈·簡奈特在他所出版的《超文本:闡釋的臨界》一書中提出了超文本成分的概念。在那時,超文本成分僅僅是針對文學(xué)作品而言的。之后,隨著各種學(xué)科的發(fā)展,超文本的概念和所涉及的范圍已經(jīng)被突破。人們發(fā)現(xiàn)超文本的概念不僅能用于文學(xué)作品的翻譯中,同時也能對一些實用文體翻譯提供一些借鑒意義。
而本文主要探討的是超文本成分對英漢新聞翻譯的影響。本文將闡述超文本在當(dāng)今時代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點,作用以及它的地位。然后將分析超文本對新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及對一些新聞翻譯實例的分析,并提出面對超文本會對新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應(yīng)采取的翻譯策略。
2、超文本的概念和研究范圍
當(dāng)今超文本范疇已經(jīng)從純文學(xué)作品拓寬到非文學(xué)作品。同時,超文本的定義已經(jīng)從書內(nèi)外的裝飾性手段及慣例擴展到文本產(chǎn)生的文化環(huán)境,經(jīng)濟狀況,政治導(dǎo)向及編輯制度等等大的環(huán)境因素。
3、新聞翻譯的特點
不同于文學(xué)或是科技方面的翻譯,新聞翻譯有著自己的特點。所以不是懂得文學(xué)翻譯或是科技翻譯的人就能做好新聞翻譯。只有在充分的了解清楚新聞翻譯的特點之后,我們才能更好的翻譯出正確的,能被大眾接受的文本。首先,讓我們來了解新聞翻譯到底有哪些特點。
3.1講究時效性
對于新聞來說,時效性永遠(yuǎn)是第一要素。我們都知道現(xiàn)在的社會是一個信息爆炸的社會,如果新聞工作人員不利用好時間,可能這個新聞素材就會被其他的報刊或是新聞欄目搶先報道,這就會產(chǎn)生很大的損失。所以我們可以明確新聞報道是一種高時效,高強度的工作。
3.2可以根據(jù)情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p
新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯或是科技翻譯,對它而言,“忠實”和“叛逆”的概念不能就是我們平常所理解的那樣。我們要認(rèn)識到新聞翻譯是具有很大的變動空間的。
有時,為了讀者更好地了解情況,譯者需要就一些專有名詞,人名或是地名進(jìn)行必要的解釋說明。同時,對一些政治傾向十分明顯的,不太能被當(dāng)?shù)刈x者接受的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。而在一些情況下,譯者也會將幾則短消息進(jìn)行整合,翻譯成一則綜合新聞,便于理解。
3.3要符合新聞寫作的要求
譯文的新聞格式一定要體現(xiàn)新聞寫作的特點。
新聞翻譯一般采取“倒金字塔”的結(jié)構(gòu):標(biāo)題言簡意賅,客觀公正;導(dǎo)語開門見山,概括主要內(nèi)容;正文主要內(nèi)容在前,次要內(nèi)容在后;行文通俗易懂。
3.4力求準(zhǔn)確
因為新聞的翻譯有時候會帶來很大的社會輿論,同時在很大的程度上也會影響讀者對不同事物的看法,所以譯文的準(zhǔn)確性是十分重要的。在第一點我們談到新聞翻譯的時間十分有限,但是譯者也必須考慮到留有足夠的時間進(jìn)行全文的理解,專有名詞的搜索等,確保自己的翻譯是準(zhǔn)確的,這也是新聞翻譯者所必須具備的素質(zhì)。
4、超文本對新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及新聞翻譯實例分析
對新聞翻譯產(chǎn)生影響的超文本成分有很多,本文主要從雙邊的文化差異,讀者的價值觀和期待,意識形態(tài)和民族情感,雙邊關(guān)系和國家之間的利益四個超文本成分入手來談?wù)勊鼈儗π侣劮g所產(chǎn)生的影響。
由于語言和文化差異,一些英語新聞中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。所以雙方文化差異這樣一個超文本成分影響了譯者的翻譯方法,拋棄重現(xiàn)原文修辭的翻譯方法,而另辟道路自己重新組織語言來重現(xiàn)原句意思。
再來看第二個例子:
Bush's daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
這個說的是布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。這個譯文套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。但同時我們應(yīng)該看到如果這是文學(xué)翻譯的譯文,可能就犯了文化錯位的錯誤,但是在新聞的翻譯中,我們所追求的是事實的正確性和吸引力,所以這個譯文應(yīng)該是可以的。
同時讀者的價值觀和期待也會對新聞的編譯產(chǎn)生很大的影響。讓我們來看一個例子:
Tackle Iraq or we will, says Bush
布什聲言:
教訓(xùn)伊拉克各國都有份
你不參與休怪我單手不干。
這則新聞的原文若是直譯過來,讀者會是一頭霧水,不知道這篇新聞講的是什么,不利于新聞的傳播。中國的讀者大多期望能在標(biāo)題中窺見故事的大概,再判斷自己是否有興趣讀下去。所以譯者就應(yīng)該先通讀這篇新聞,了解新聞的主要內(nèi)容。在重新自己整理出標(biāo)題的譯文。而下面的這個譯文就很明確的告訴讀者這則新聞的主要內(nèi)容,同時也采用了很幽默的語句,更加迎合讀者的期待。
再者,我們知道,新聞中多多少少都會體現(xiàn)本國人們的意識形態(tài)和民族情感。民族情感對新聞翻譯的作用是很明顯的。同樣是一件事情,它是否關(guān)系到自己本國的國家尊嚴(yán),在很大的程度上,決定了整篇譯文的風(fēng)格,是批判的,是譴責(zé)的,還是鼓勵的。讓我們來看看下面的這個例子:
I dont know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. …So I think our relationship with China has certainly changed. I think theyre basically the same bunch of goons and thugs they have been for the last 50 years. (www.huanqiu.com)
這個言論是CNN主持人卡弗蒂在中國奧運會圣火傳遞期間發(fā)表的,很快引起了全球華人的憤怒。中國報社他的言論所翻譯的新聞往往加入了很明顯的譴責(zé)語氣。比如在中國大陸的譯文將“the same bunch of goons and thugs”譯成了“在過去59年里中國人基本上一直是一幫暴徒和匪徒?!钡聦嵣希癵oon”一般指“呆子”,而“thug”一般指“暴徒”。中文譯本有意的將CNN主持人的言語翻譯的更加兇狠,這樣就更能激發(fā)讀者的愛國情感,同時也更加強有力的體現(xiàn)了CNN主持人的惡毒言語給中國人民帶來的傷害。
而雙邊關(guān)系和國家之間的利益更是會對新聞的翻譯產(chǎn)生影響。就拿翻譯水門事件的新聞來說。水門事件發(fā)生以后,中國人幾乎不知情,或者說當(dāng)時的中國報紙并沒有對此進(jìn)行報道。也許我們現(xiàn)在看起來會很奇怪,這么大的事怎么國內(nèi)都沒有消息呢?其實這就是政治的關(guān)系,因為提“水門事件“犯忌,尼克松總統(tǒng)贊成中美建交,應(yīng)替尊者諱。
5、面對超文本會對新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應(yīng)采取的翻譯策略
超文本成分往往會對讀者對新聞翻譯的理解造成阻礙,這時作為新聞翻譯者要采用一定的翻譯策略,這樣才能更好的被讀者所接受。
第一點是需要調(diào)整句式形式。這是對于新聞寫作一般格式這個超文本而言的。中文新聞的導(dǎo)語一個顯著的特點就是以時間要素開頭,而英語新聞卻強調(diào)突出動作或行為執(zhí)行者或承受者,強調(diào)導(dǎo)語的開門見山,切入主題。因此,在英語新聞中,時間要素幾乎從來不會位于句首。因此在新聞翻譯中,譯者要調(diào)整好句式形式,時間要素。例如:
原文:昨天下午,長江太倉段7號浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一條特大的中華鱘,但已經(jīng)死亡。
譯文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jiangsu province.
第二點是適當(dāng)增加解釋性的語言。這是針對中外文化差異,背景知識不同這些超文本成分而言的。如上一個例文,因為外國人不知道“太倉段”是什么,為了解決這一理解上的問題,譯文中就加了“a small city in east Chinas Jiangsu province”這樣一個解釋性的話,更利于讀者理解和接受。
第三點是適當(dāng)刪去一些帶有很濃厚的文化底蘊的或是有很重的政治思想的語句。有些新聞句子是關(guān)于外國或是中國的文化的,但是在翻譯中很難用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來,或是很難在短時間之內(nèi)找出解決方案,這時譯員就要懂得取舍。同時,因為中國和西方的政治制度很不一樣,所以有關(guān)于政治思想的一些語句很難翻譯,就算譯者勉強的用英文將這些語句翻譯過去,但是西方人還是很難理解有時還可能產(chǎn)生誤會。同時,西方的一些報道,也會包含它的一些政治思想,這時譯者也要選擇的進(jìn)行翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國翻譯,2005(5).
[2]吳自選.文化差異與電視新聞翻譯[J].上海翻譯,2005(1).
[3]劉炳章.關(guān)于英漢新聞翻譯的一些基本觀點——略談英漢新聞翻譯的辯證法[J].中國翻譯,1979(Z1).
[4]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2007.
[5]王銀泉,錢葉萍,仇園園.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略[J].中國翻譯,2007(2).
[6]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2).