亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        朱純深《荷塘月色》英譯譯者主體性分析

        2013-04-29 11:36:41邱杰平
        西江月·中旬 2013年8期

        邱杰平

        【摘 要】本文從解構(gòu)主義影響下的譯者主體性理論出發(fā),仔細(xì)解讀朱純深《荷塘月色》譯本體現(xiàn)的譯者主體性,揭示了文學(xué)翻譯中可能要用到的翻譯理念和翻譯技巧,并重申譯者主體性在翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中的重要地位。

        【關(guān)鍵詞】《荷塘月色》;朱純深;譯者主體性

        1、引言

        朱自清先生處于大革命失敗之際,深惡現(xiàn)實卻救國無門,手中的筆是他尋求解脫的工具?!逗商猎律肥惆l(fā)了他對現(xiàn)實的逃避、內(nèi)心的醇美的期盼、對安靜的生活理想和感情寄托。眾多疊詞擬聲詞以及獨具匠心的修辭平添了文章連綿悠長的美感。

        朱純深的譯文是文學(xué)翻譯中的典范。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯界盛行了眾多理論。Tytler提出原文風(fēng)格的再現(xiàn)是翻譯中的重要準(zhǔn)則(Tytler,1971);劉重德提出“信,達(dá),切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(劉重德,1979);許淵沖指出翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù),要想最大程度保留原文的語體以及行文風(fēng)格,譯者必須發(fā)揮出自身的主觀能動性。(許淵沖,1984)

        20世紀(jì)60年代中期,以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義理論思潮興起,強調(diào)文本的開放性和不確定性。譯者要打破原語文本唯一權(quán)威性的藩籬,充分發(fā)揮主觀能動性.70年代,翻譯研究向“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯的重點由原文本的作者轉(zhuǎn)向譯語文本的讀者,翻譯研究從單純的語言研究轉(zhuǎn)向文化研究,譯者主體性問題受到普遍重視。

        主體性源于譯者隱形。韋努蒂提出了譯者隱形的概念,認(rèn)為譯者隱形由歸化翻譯作為英美翻譯界的主流翻譯方法所致(Venuti 1995:20)。譯者在這些翻譯作品中都是“隱形人”。他主張“異化”,號召譯者采取抵抗翻譯策略以顯示自己在翻譯中的存在。在解構(gòu)主義理論的影響下,譯者主體性主要是指譯者對原文的主觀闡釋,譯者的獨有的譯文風(fēng)格、文化和審美取向、判斷力和創(chuàng)造力。譯文不應(yīng)當(dāng)遵循死板的對等,而是在一定條件下發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性將自身因素融入到譯文當(dāng)中。

        2、篇章分析

        譯者主體性在《荷塘月色》朱純深的譯本中得到了充分巧妙的發(fā)揮。朱沒有對原文進行一字一句死板乏味的翻譯,而是盡其所能重現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,不乏創(chuàng)新,使得譯文譯筆生輝。

        2.1譯者主體性發(fā)揮—音律美

        1)荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。

        (now at night, it looks more solitary,)in a lush, shady ambiance of trees all around the pond.

        “蓊蓊郁郁” 譯成了“l(fā)ush, shady”, 兩個首尾相接的短摩擦音“sh” 達(dá)到了音律上的整齊,傳達(dá)出寧靜,陰森的氛圍。遠(yuǎn)非thick and green”能比。

        2)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

        All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.

        “winding stretch of water”,雖未保留漢語疊詞的效應(yīng),但輔音/w/的重復(fù)音律美引發(fā)人頭腦中曲折小路的聯(lián)想。“田田”所表達(dá)出的荷葉一望無際的意境也通過譯文展現(xiàn)出來,“silken”一詞用暗喻的手法創(chuàng)造出似乎手尖在荷葉間緩緩滑過的輕柔感。/s/,/f/,/l/雖非疊詞,輔音本身的特質(zhì)傳遞出了“田田”所蘊含的柔滑之意。

        2.2譯者主體性發(fā)揮—意境美

        1)微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。

        A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

        “breath”指空氣的慢慢移動、漂浮,淡淡清香仿佛撲鼻而來,沁人心脾;drifting一詞化靜為動,好似一個個具有形態(tài)的音符由遠(yuǎn)及近而來,意境倍出。

        2)月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。

        The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.

        中文是意合的語言,只需將幾個意象放在一起便能使人浮想起一副美麗圖畫。譯者在翻譯句式上有所創(chuàng)新,將所有的意向都融合到一個句子當(dāng)中,呈現(xiàn)在讀者眼前的是一副完整的唯美畫面。“月光如流水一般”本是明喻,卻將其譯為暗喻,更為自然。而“floating transparency”的抽象化也是譯者的再創(chuàng)造,與“haze”相呼應(yīng),將朦朧的意境美營造得淋漓盡致。

        2.3譯者主體性發(fā)揮—形式美

        1)我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。

        I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.

        譯文除了將原句的意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來,也保留了原文的對稱特性,根據(jù)原句的側(cè)重性的把握,譯者重新安排了譯文順序,用“as much as”連接,意思連貫通暢。

        2)像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。

        As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast a side now.

        原句是一個重復(fù)句式,體現(xiàn)的是作者在月色下感受到的內(nèi)心寧靜,這種重復(fù)同樣通過英語的句式表達(dá)了出來,譯者是在開頭運用了分詞短語,在句末運用了被動語態(tài),分詞的運用體現(xiàn)了句式的多變,表達(dá)簡潔而流暢。

        3、結(jié)語

        《荷塘月色》以樂景寫哀情的意境彰顯了這篇散文的不朽魅力。朱純深先生的譯作生動形象地再現(xiàn)了原文。本文探討了朱純深英譯《荷塘月色》中主體性的發(fā)揮如何影響譯文傳神的表達(dá),再現(xiàn)了原文的風(fēng)格特點。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Kathleen, Davis. Deconstruction and Translation; Michigan,2005.

        [2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

        [3]劉重德.試論翻譯的原則[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [5]朱純深.翻譯探微[M].北京:譯林出版社,2008.

        精品粉嫩av一区二区三区| 亚洲av一二三区成人影片| 亚洲av成人网| 精品区2区3区4区产品乱码9| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 国产主播无套内射一区| 精品自拍偷拍一区二区三区| 少妇人妻中文久久综合| 久久精品国产亚洲av久| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 国产午夜无码精品免费看动漫| 日本黄色特级一区二区三区| 亚洲一区二区二区视频| 国产综合久久久久| 国产在线观看黄| 国产在线a免费观看不卡| 一本无码中文字幕在线观| av香港经典三级级 在线| 欧美精品aaa久久久影院| 亚洲av日韩精品一区二区| 内射夜晚在线观看| 女人做爰高潮呻吟17分钟| 无码AV无码免费一区二区| 日韩美女av一区二区| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 有码精品一二区在线| 丝袜美腿一区二区在线观看 | 开心五月激情综合婷婷色| 亚洲国产美女在线观看| 亚洲精品在线观看自拍| 蜜桃视频一区二区在线观看| 国产三级在线观看播放视频| 99在线国产视频| 精品一区二区三区久久| 天天爽天天爽夜夜爽毛片 | 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲色自偷自拍另类小说| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 日本av在线精品视频| 亚洲天堂av在线网站| av人摸人人人澡人人超碰妓女|