何家慧 余樺
【摘 要】雖然近十年來我國部分專家學者已將目光投向了旅游英語翻譯的研究,然而關于該領域的論文數(shù)量在整個翻譯研究領域中僅占1.16%。對這一領域進行深入研究必將對旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展產(chǎn)生深遠影響,尤其是對旅游翻譯的實踐指導更具有重大的現(xiàn)實意義。筆者針對理論與實踐脫軌,理論無法指導實踐的現(xiàn)狀,探究景區(qū)簡介的漢譯英實踐運用,最終提出幾點實踐指導,旨在促進旅游景區(qū)簡介漢譯英翻譯。
【關鍵詞】漢譯英翻譯;自然類旅游景區(qū);旅游景區(qū)
一、前言
筆者在瀏覽了大量國內(nèi)自然類旅游景區(qū)官方網(wǎng)站的英文網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)了景區(qū)簡介翻譯質量存在諸多不容忽視的問題。例如部分網(wǎng)站直譯中文文本導致內(nèi)容冗長枯燥,甚至不知所云;或者由于難以翻譯,亂用“改譯”,寥寥數(shù)語敷衍了事;甚至還存在語法錯誤,中國式英語等問題。然而,筆者發(fā)現(xiàn)關于旅游翻譯的理論研究的專業(yè)論文不在少數(shù),諸多“有指導意義”的翻譯理論被闡述介紹,但真正能適用于國內(nèi)旅游翻譯實際情況的論文幾乎沒有,于是筆者撰寫本論文旨在探究景區(qū)簡介的漢譯英實踐運用。本文研究的對象為自然類旅游景區(qū),主要原因是自然類景區(qū)是我國旅游景區(qū)的主體,在我國旅游景區(qū)中數(shù)量最多,對旅游業(yè)的貢獻最大,是吸引旅游者觀光的重要場所。
二、旅游篇章探究
筆者首先選取了夏威夷官方網(wǎng)站對于六大島嶼的簡介(英文)和海南三亞官方網(wǎng)站對于六大景區(qū)的簡介(中文)分別進行研究,提煉其基本旅游篇章圖示。
圖表中的景區(qū)形象指人們對某旅游景區(qū)總體的、概括的認知和評價;地理信息包括景區(qū)地理位置,地形地貌、自然資源等;觀光活動包括旅行、游覽、飲食、購物、娛樂、保健等;主要景觀包括地形景觀、地質景觀、森林景觀、天文景觀、氣候景觀、生物景觀等;特色人文包括地區(qū)特殊風俗習慣、風土民情、地方風情等。號召信息指吸引特殊人群的信息。
由下面的兩個圖表可以得出,夏威夷六大島嶼的旅游篇章圖示主要是景區(qū)形象—地理信息—主要景觀—觀光活動—特色人文—號召信息。為了驗證該旅游篇章的適用性,筆者又隨機抽查了十篇英語國家景區(qū)的旅游簡介,旅游篇章圖示大致符合。這不僅說明了這幾個要素的重要性,也說明了外國旅游簡介介紹目的的明確性,邏輯的清楚性。
對比可以看出,海南三亞六大景區(qū)旅游篇章圖示相對較混亂,難以概括,一定程度上反映了我國其它景區(qū)旅游簡介的現(xiàn)狀。
三、表達方式探究
中西旅游簡介在表達方式上具有明顯區(qū)別則。和中西美術形式相反,中國在介紹景區(qū)時如同繪畫一幅“油畫”,強調(diào)強烈的畫面感;而西方則更像“寫意”,通過簡要描寫突出景區(qū)特色。以下為峨眉山風景區(qū)和夏威夷景區(qū)的旅游簡介:
再窺金頂腰間,景色更加神奇。有時云霧蒙蒙,冉冉飛渡,黑、灰、乳白和金色相間,極盡變化;有時渾天一色,游人如身置海島,四顧蒼茫。
The oldest and northernmost island in the Hawaiian chain is draped in emerald valleys, sharp mountain spires and jagged cliffs, aged by time and the elements. Centuries of growth have formed tropical rain forests, forking rivers and cascading waterfalls.
對比上面兩則簡介,可以得出,在表達方式上,中國旅游簡介中的形容詞傾向于帶有強烈的感情色彩,極力渲染營造景區(qū)的意境美,具有主觀的特點。而西方的旅游簡介則更為客觀,重點突出景點本身的特色和吸引之處。
另外,西方旅游簡介偏向將游客作為敘述對象,而國內(nèi)旅游簡介則偏向于以景區(qū)本身為重點。這可以體現(xiàn)在中國旅游簡介偏向介紹服務設施(Whats provided),而西方旅游簡介偏向介紹觀光活動(Things to do),例如下面摘自尼亞加拉景區(qū)和三亞大東海景區(qū)的旅游簡介:
Dine at the Top of the Falls Restaurant, stand within feet of the Falls at the Cave of the Winds Tour, meet the legends and daredevils of Niagara in the Niagara: Legends of Adventure movie, make friends with the sea life at the Aquarium of Niagara and let the water cascade around you during the Maid of the Mist boat ride.
沿海岸打造了2.8公里的異國風情酒吧長廊和臨海海鮮廣場,以及兒童游樂園、旅游用品商店、南國咖啡吧、啤酒屋等配套服務設施。
此外,中國旅游簡介的信息量一般較大,而且一般是洋洋灑灑的一大段,所以一些譯者在翻譯時同樣不分段,這和英語國家旅游簡介習慣按照信息類別分段不同,也在信息傳達上造成了不方便。
四、對策及建議
(一)如果在翻譯時譯者按照原文的順序翻譯,可能給外國游客造成信息提取的困難,因此建議譯者在翻譯時參照英文旅游篇章圖示對內(nèi)容進行順序調(diào)整、提煉,使旅游簡介中的內(nèi)容目的性更明確,表達更具邏輯性。
(二)對于中國景區(qū)十分重視的景區(qū)榮譽,景區(qū)歷史等英語國家景區(qū)簡介鮮有介紹的,筆者建議將這部分內(nèi)容簡縮,提取主要內(nèi)容,歸類到前面的景區(qū)形象中,方便外國游客接收信息。
(三)鑒于西方旅游簡介習慣在末尾處展現(xiàn)召喚信息,所以筆者也建議譯者在加上一句總結性的召喚語句,更加符合外國游客的習慣。
(四)在形容詞的選擇上,筆者建議譯者選取更加客觀性的形容詞,刪去累贅描述,突出景點本身特點。
(五)對于景區(qū)服務設施的介紹,筆者建議譯者稍作改變,以游客為敘述對象,將介紹信息改為指引信息,即介紹things to do,而不是whats provided。
(六)為是信息傳達更加明晰,筆者建議譯者將旅游文本信息按照信息類別適當分段,以符合英語旅游簡介的習慣用法。
【參考文獻】
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1):93-96.