亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下英漢動物隱喻的對比與翻譯

        2013-04-29 11:36:41王爽
        西江月·中旬 2013年8期

        王爽

        【摘 要】語言與文化是密不可分的。英漢兩種語言當(dāng)中存在的大量使用動物意象達(dá)到隱喻效果的情況,也映射出了相應(yīng)語言中的文化內(nèi)涵。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度理解英漢語言中動物隱喻現(xiàn)象的差異,旨在通過對這些現(xiàn)象以及現(xiàn)象背后文化背景差異的分析,選擇最有效的翻譯策略,進(jìn)而達(dá)到翻譯中的平衡,為雙方文化所接受。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);英漢對比;動物隱喻

        【Abstract】Culture and language are closely interrelated. There are plentiful cases of using animal images as a way of metaphor, which also reflect the cultural connotation in a certain language. The paper aims at analyzing those cases in general from an eco-translatological perspective, and in the end presenting certain translation strategies for different cases to reach the balance in translation.

        【Key Words】Eco-translatology; Comparison of English and Chinese; animal metaphor

        1、動物隱喻現(xiàn)象概述

        隱喻作為比喻修辭的一種,是“把某一個(gè)事物說成另外一種不同的事物,暗示其間之相似之處”,并且需要具備本體和喻體這兩種性質(zhì)不同卻又有共同之處的成分(秦秀白,2002)。George Lakoff與Johnson Mark在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一書確立了隱喻在認(rèn)知語言學(xué)中的地位,明確了認(rèn)知角度下來研究隱喻的這一嶄新途徑。

        語言中的隱喻現(xiàn)象與其背后的文化背景是密不可分的,一方面人們可以利用隱喻來表達(dá)自身情感,另一方面,不同的文化因素決定了語言中不同隱喻意象的使用。例如在漢語中,“龍的傳人”、“亞洲四小龍”、“望子成龍”等諸多隱喻表達(dá)中,“龍”(dragon)這一意象具有吉祥的涵義,卻在西方國家的神話傳說中成為邪惡、兇殘的象征,通常只能作為“devil”(惡魔)的代名詞。

        動物的意象被廣泛應(yīng)用于成語,諺語等人類語言之中,用以達(dá)到比喻的效果。因此,動物隱喻就成為了隱喻研究中重要的一部分,例如漢語中的“守株待兔”、 “對牛彈琴”,英語中的“l(fā)ucky dog”、“eager beaver”、“Every dog has its day”等都是典型的運(yùn)用隱喻手段借用動物意象,并賦予其一定文化的聯(lián)想意義來達(dá)到借物喻人、借物諷人等目的的。

        2、動物隱喻現(xiàn)象背后的英漢文化差異

        隱喻本身是一種修辭手段,但更大程度上是某一文化和思維方式的反應(yīng)(Lakoff & Johnson,1980)。因此,對于隱喻現(xiàn)象的研究就需要涉及相應(yīng)的文化因素,考慮相應(yīng)的文化差異。

        英漢兩種語言所體現(xiàn)出的文化異同表現(xiàn)在多個(gè)方面,可粗略地歸類為等額對應(yīng)、差額對應(yīng)和文化空缺(秦洪武、王克非,2010)。例如英漢兩種語言中都存在用“鸚鵡”(parrot)這一意象來指代模仿他人的人,那么在這一情況下就是等額對應(yīng)。但是,像在漢語中,有成語“對牛彈琴”,“?!钡囊庀蟊挥脕戆抵浮安欢览淼娜恕被颉巴庑腥恕保⒄Z中則用“swine”(豬)這一意象來表達(dá)類似含義?;蛘呦裆鲜觥褒垺边@個(gè)相同概念在不同文化中涵義不同,這樣的情況即為差額對應(yīng)。除此之外還有文化空缺的現(xiàn)象,雖然這一點(diǎn)在動物隱喻中并不多見,但也會有存在的情況,例如漢語中的十二個(gè)“屬相”的概念以及中國古代傳說中“年”這一怪獸的概念在英語中是完全無法找到對應(yīng)的意象。

        因此,考慮到這些隱喻現(xiàn)象背后所承載的文化的差異對于翻譯的過程來說是至關(guān)重要的,這不僅能夠避免一些不必要的歧義,還能夠使得譯文被更好地接受和理解。

        3、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英漢動物隱喻的翻譯

        3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

        語言與文化密不可分的關(guān)系能夠體現(xiàn)在翻譯當(dāng)中,使得翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是其內(nèi)在文化的一種傳遞。因此譯者應(yīng)該有發(fā)現(xiàn)兩種語言之間存在的文化差異的意識,考慮到這些文化因素,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略,使翻譯流暢,易于接受。

        生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的新模式,同樣是體現(xiàn)語言與文化密切相關(guān)的一個(gè)研究角度,它涉及到了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的研究范疇,因此是“一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究”(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,即將翻譯看作是一個(gè)“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2010)。整個(gè)的翻譯過程也就成為了一個(gè)包含生態(tài)環(huán)境、語言、文化、人類等諸多因素在內(nèi)的有機(jī)整體。

        3.2 生態(tài)翻譯視角下英漢動物隱喻的翻譯

        3.2.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定

        從生態(tài)文化這一角度去理解翻譯中的文化差異有著兩個(gè)方面的內(nèi)在涵義。其一是由于每個(gè)語言群體所生活的生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了其文化認(rèn)知的差異,反映在語言中即是這些文化意象的差異。其二是認(rèn)識到特定語言中體現(xiàn)的文化差異和翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,即文化差異的覺察對翻譯平衡的重要性,以及翻譯平衡作為解決文化上的矛盾的標(biāo)準(zhǔn)的重要性。

        因此,生態(tài)視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),既在很大程度上取決于譯者的主動性,即譯者的選擇,而且從根本上來說,譯者的選擇受到生態(tài)環(huán)境中包括文化在內(nèi)的客觀因素的制約。也只有遵循這些客觀因素,才能真正達(dá)到最終譯文的平衡。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定要考慮到不同語言的文化差異,具體到英漢語言中的動物隱喻現(xiàn)象來說就是,一方面由于生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了對不同動物隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知差異,另一方面,在翻譯中要認(rèn)識到這些差異與最終所達(dá)到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好的運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)來為動物隱喻詞語在英漢語言的轉(zhuǎn)化中提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)依照這些標(biāo)準(zhǔn)來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

        首先,生態(tài)環(huán)境的差異導(dǎo)致了生活在不同的自然環(huán)境下的群體對于不同的動物的隱喻現(xiàn)象在認(rèn)知上存在差異。例如,英國從地理位置上來說是一個(gè)多面環(huán)海的國家,因此當(dāng)?shù)鼐用褚圆遏~和航海為生的歷史傳統(tǒng)比較悠久,而反映在語言中,這一自然條件就導(dǎo)致了許多有關(guān)海中生物的詞語或隱喻現(xiàn)象在英語中較多出現(xiàn),如用“big fish”(大魚)的動物意象來指代要人、巨頭,用“as close as an oyster”(牡蠣)來指代“守口如瓶”的涵義(王天真,2011),中文中的“大魚”和“牡蠣”的動物意象均沒有類似的隱喻意義。而相對于英國來說,中國是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)耕國家,人們耕田、飼養(yǎng)家禽、畜牧,因此在中文中會使用類似“?!钡囊庀髞碇复燎诠ぷ鞯娜耍小袄宵S?!薄ⅰ案┦赘蕿槿孀优!钡恼f法(王天真,2011)。

        (下轉(zhuǎn)第209頁)

        (上接第207頁)

        另外在認(rèn)識到這些差異的基礎(chǔ)上,在翻譯的過程中要理解這些差異與最終所達(dá)到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好將生態(tài)平衡作動物隱喻詞語在英漢語言的轉(zhuǎn)化中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終依照這些標(biāo)準(zhǔn)選擇合適的翻譯策略。

        3.2.2 翻譯策略的選擇

        要檢驗(yàn)一個(gè)譯本是否達(dá)到生態(tài)平衡,一方面要看其是否符合原語的文化背景,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原語的意義跟內(nèi)涵,另一方面要看譯本是否能為目的語文化的讀者所理解和接受。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者適應(yīng)”(胡庚申,2008)等觀點(diǎn),無論是以原語文化背景還是以目的語文化背景為標(biāo)準(zhǔn),翻譯都應(yīng)符合生態(tài)環(huán)境的平衡,其實(shí)現(xiàn)取決于譯者的選擇,即考慮到譯者的主體性。

        在文化等額對應(yīng)的情況下上述兩方面是可以同時(shí)實(shí)現(xiàn)的,例如中國的俗語“樹倒猢猻散”中,“樹”用以比喻具有核心勢力或地位的關(guān)鍵人物,而“猢猻”用以比喻依附于關(guān)鍵人物上的其他人,在此俗語的英譯中,楊憲益等譯者均將“猢猻”譯為在概念上對等的“monkey”,可以被原語和譯入語雙方文化所接受。

        但在差額對應(yīng)以及文化空缺的情況下,兩個(gè)方面難以兼得,即需考慮采取偏向原語文化的歸化策略還是偏向目的語文化的異化策略。但無論選擇哪一種策略,翻譯的生態(tài)平衡這一標(biāo)準(zhǔn)不能打破。例如在英漢文化中,“dragon”(龍)的概念就存在差額對應(yīng)的情況。在漢語的文化背景之下,“龍”的意象被賦予了幸運(yùn)、權(quán)力、地位、神圣等涵義,反映在在語言中就會有“望子成龍”、“鯉魚跳龍門”等隱喻現(xiàn)象。而在英語的文化背景之下,“dragon”與惡魔的地位是等同的,撒旦在圣經(jīng)中也被成為“great dragon”。在這一差額對應(yīng)的情況下,在翻譯含有“龍”的隱喻現(xiàn)象時(shí)就要照顧到雙方的文化差異。例如,在翻譯“亞洲四小龍”(four dragons of Asia)時(shí),需要將“龍”的意象轉(zhuǎn)化為“虎”(tiger),譯為“four tigers of Asia”(高清凌,2010)才能更好地為目標(biāo)語讀者所接受。

        總之,原語和目的語的文化環(huán)境都可以成為影響譯本接受程度的因素,并且成為檢驗(yàn)一個(gè)譯本是否達(dá)到生態(tài)平衡的標(biāo)準(zhǔn)。由于不同文化之間存在的對應(yīng)或不對應(yīng)的情況,譯者就需要在翻譯的過程中自主地選擇合適的翻譯策略,使得譯本無論是以原語文化背景還是以目的語文化背景為標(biāo)準(zhǔn),都能夠達(dá)到翻譯的生態(tài)平衡。

        4、結(jié)語

        將翻譯置于生態(tài)視角下進(jìn)行研究,無疑是在當(dāng)代社會對生態(tài)文明重視的背景之下產(chǎn)生的理論形態(tài)。其意義在于借鑒生態(tài)平衡的概念于隱喻現(xiàn)象的翻譯實(shí)踐中,為之提供一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這一標(biāo)準(zhǔn)并非硬性規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn),其目的在于考慮不同情況下的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響,使得譯文不僅符合原語的文化背景,同時(shí)被目的語文化所接受,從而更好地解決翻譯中的文化差異問題,最終達(dá)到平衡。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Cao Xueqin. 1999. A Dream of Red Mansions. Trans by Yang Hsienyi and Gladys Yang,. Beijing: Foreign Languages Press.

        [2]Gao Qingling. 2010. A study of animal culture implication between Chinese and English. Overseas English 3: 360-362.

        [3]Lakoff, G and M, Johnson. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

        [6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1978.

        [7]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [8]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [9]王天真.英漢動物隱喻的文化研究與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):196-197.

        [10]文月娥.異化與歸化關(guān)系新論:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的解讀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):122-124.

        国模丽丽啪啪一区二区| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 久久人人爽爽爽人久久久| 四房播播在线电影| 国产午夜激情视频自拍| 在线小黄片视频免费播放| www婷婷av久久久影片| 国产va在线观看免费| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 日本一区不卡在线观看| 2021亚洲国产精品无码| 乱人伦中文无码视频| 国产欧美曰韩一区二区三区| 日本在线观看一区二区三区视频| 精品人妻伦一二三区久久| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲五月激情综合图片区| 日产一区一区三区区别| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产成人cao在线| 亚洲一区二区精品在线| 性色欲情网站| 亚洲AV无码一区二区三区人| 国产大陆av一区二区三区| 国产自产二区三区精品| 国产精品无码久久久久成人影院| 制服丝袜天堂国产日韩| 久久国产女同一区二区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 亚洲色大网站www永久网站| 国产亚洲精选美女久久久久| 亚洲综合中文字幕日韩| 欧美一性一乱一交一视频| 日韩一区二区肥| 中文无字幕一本码专区| 成人中文乱幕日产无线码| 国产乱子伦精品无码码专区| 日韩有码中文字幕第一页| 亚洲av不卡一区男人天堂|