亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則看“世界五百?gòu)?qiáng)”中國(guó)企業(yè)英譯名

        2013-04-29 14:00:03張典
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年2期

        摘 要:本文從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則入手,考察“世界五百?gòu)?qiáng)”中國(guó)企業(yè)的英譯名。從英譯名的外表形式出發(fā),深入探討翻譯過(guò)程中的簡(jiǎn)潔取向。英譯名的長(zhǎng)度、符號(hào)使用與縮略、零翻譯、漢語(yǔ)拼音使用等諸多現(xiàn)象都反映了對(duì)于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的使用。探討中國(guó)企業(yè)名稱(chēng)英譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的具體操作方法,對(duì)于中國(guó)企業(yè)如何在文化上走向世界有極大啟示。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則 世界五百?gòu)?qiáng) 中國(guó)企業(yè) 英譯名

        一、語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的內(nèi)涵

        社會(huì)性是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,社會(huì)交際功能是語(yǔ)言的本質(zhì)功能。無(wú)論是新詞語(yǔ)的產(chǎn)生,還是舊詞語(yǔ)的消亡,都取決于社會(huì)交際的需要。無(wú)論是語(yǔ)音的變化,還是詞義、語(yǔ)法的變化,都是為了更好地滿足社會(huì)交際的需要而產(chǎn)生的。語(yǔ)言就是為了適應(yīng)社會(huì)交際的需要而產(chǎn)生和發(fā)展的,離開(kāi)了社會(huì)交際的需要,語(yǔ)言就失去了生命力(邢福義、吳振國(guó),2010)。因此,語(yǔ)言使用過(guò)程中,核心發(fā)展因素是社會(huì)交際性,語(yǔ)言使用的形式變換是為了更好的為言語(yǔ)交際服務(wù)。

        語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則便是在這樣一個(gè)背景下應(yīng)運(yùn)而生的。受到時(shí)間、空間的限制,人們?cè)趯?shí)際交際中追求省時(shí)、省力。法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)(A.Martinet)在20世紀(jì)60年代初的基本語(yǔ)言學(xué)著作中對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則提出了系統(tǒng)的解釋?zhuān)航?jīng)濟(jì)原則不單單是“節(jié)省力量消耗的同義詞”,而且是指在保證語(yǔ)言完成交際功能的前提下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中力量的消耗作出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排。這種“節(jié)省”是為了調(diào)和人們?cè)诮浑H和表達(dá)中的實(shí)際需要與人在生理上和心理上的惰性之間的矛盾(周紹珩,1980)。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則旨在追求語(yǔ)言系統(tǒng)本身以及語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中數(shù)量與效果二者的最佳結(jié)合。具體說(shuō)來(lái)是在效果不變的情況下,盡可能減少數(shù)量;在數(shù)量既定的情況下,盡量擴(kuò)大效果;或者是數(shù)量減少而效果擴(kuò)大。凡是符合上述三種情況之一者,都被認(rèn)為是符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的體現(xiàn)(陳淑美,2008:4~12)。

        在表意清晰的前提下,為了提高語(yǔ)言的交際效率,盡可能采用經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言符號(hào)形式成為了語(yǔ)言使用中的一個(gè)要求(徐正考、史維國(guó),2008)。在實(shí)際生活中,我們使用的縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)等是應(yīng)用語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的典型,它們的使用節(jié)省了書(shū)寫(xiě)時(shí)間,增強(qiáng)了專(zhuān)指性,在省力的基礎(chǔ)上擴(kuò)大了交際量。廣告、標(biāo)語(yǔ)等以簡(jiǎn)潔明快的形式出現(xiàn)也是充分運(yùn)用了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。廣告語(yǔ)言創(chuàng)作中要充分利用經(jīng)濟(jì)原則,發(fā)揮語(yǔ)言使用的最大語(yǔ)用功效,創(chuàng)造最大經(jīng)濟(jì)效益(楊永和,2007)。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在應(yīng)用語(yǔ)言中有重要地位,成為經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展背景下語(yǔ)言使用的新標(biāo)準(zhǔn)之一。

        二、企業(yè)英譯名與語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)進(jìn)入世界視野。選擇一個(gè)良好的英譯名,可以促進(jìn)企業(yè)快速融入世界市場(chǎng)。為了吸引眼球,博得更高的關(guān)注度,企業(yè)名英譯過(guò)程中會(huì)特別關(guān)注其簡(jiǎn)潔性,充分利用語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。

        首先,簡(jiǎn)潔的譯名可以降低企業(yè)的宣傳成本。過(guò)長(zhǎng)的譯名在使用中會(huì)增加交際量,不易達(dá)到引人注目的效果。而相對(duì)短小的譯名既節(jié)省了企業(yè)的宣傳時(shí)間,也減少了受眾的接受時(shí)間,可以達(dá)到雙贏。其次,精巧的譯名可以達(dá)到意想不到的效果,增加宣傳的附加值。在同等條件下,為了增加交際量,譯名往往追求短小精悍,這對(duì)譯名的用詞提出了高要求。而這種高要求在實(shí)際交流過(guò)程中演變?yōu)橐环N高品質(zhì),可以美化企業(yè)的形象,創(chuàng)造附加值。另外,清晰的譯名可以為消費(fèi)者創(chuàng)造更好的消費(fèi)環(huán)境。在全球化背景下,企業(yè)走出國(guó)門(mén),開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng),希望得到越來(lái)越多外國(guó)消費(fèi)者的青睞,這便離不開(kāi)語(yǔ)言的交流。

        “世界五百?gòu)?qiáng)”中國(guó)企業(yè)作為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的龍頭,在世界上的地位日益重要。經(jīng)過(guò)國(guó)際推廣,這些企業(yè)的英譯名相較于其他企業(yè)具有一定的穩(wěn)定性。本文選擇2010~2012年“世界五百?gòu)?qiáng)”企業(yè)中的中國(guó)企業(yè),除去香港、臺(tái)灣地區(qū)的企業(yè)(因與大陸的語(yǔ)境和接收英語(yǔ)的程度不同),重復(fù)上榜企業(yè)以2012年最新英譯名為準(zhǔn),共70家企業(yè)英譯名作為語(yǔ)料進(jìn)行研究。探究這些企業(yè)英譯名對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的應(yīng)用,可以得到一定的啟示。

        三、企業(yè)英譯名中語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的具體使用

        (一)企業(yè)英譯名長(zhǎng)度考量

        長(zhǎng)度的考察,是對(duì)企業(yè)英譯名外形的直觀觀察,而長(zhǎng)短可以以最直接的方式體會(huì)其間接性。筆者對(duì)70家企業(yè)英譯名的單詞數(shù)、字符數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,列表如下:

        從表中可以看到,企業(yè)的英譯名由3個(gè)單詞組成的比例最大,其次是由2個(gè)單詞組成的。由4個(gè)單詞組成的接近20%,而5個(gè)單詞組成和1個(gè)單詞組成的企業(yè)名共占15%左右。這種趨勢(shì)說(shuō)明在足夠表達(dá)信息的基礎(chǔ)上,英譯名均盡可能使用少的單詞。企業(yè)英譯名的單詞數(shù)向“3”靠近,3個(gè)單詞不至于太短,可以充分表現(xiàn)所要表達(dá)的內(nèi)容,也不至于顯得冗長(zhǎng)。

        企業(yè)名要求國(guó)際通用,簡(jiǎn)潔是第一要求?!笆澜缥灏?gòu)?qiáng)”中國(guó)企業(yè)在長(zhǎng)度的選擇上考慮了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,均將單詞數(shù)控制在了5個(gè)以?xún)?nèi),在數(shù)量既定的情況下擴(kuò)展了信息量,做出了正確的選擇。

        (二)China與Sino-之辨

        在對(duì)70個(gè)中國(guó)企業(yè)英譯名的觀察中發(fā)現(xiàn),對(duì)于“中國(guó)”的譯法并不相同,有的企業(yè)使用“China”,也有部分企業(yè)使用了“Sino-”進(jìn)行詞語(yǔ)的派生。

        “China”是目前國(guó)際上通行的“中國(guó)”的譯法,而Sino-是作為一個(gè)字根存在,表示“中國(guó)的、中國(guó)人的”(Merriam-Webster)。使用China的原因在于順應(yīng)國(guó)際通用形式,減少交際中的誤解,做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠誠(chéng)”(林語(yǔ)堂)。而用Sino-造詞后形成新詞,則將原有需要兩個(gè)以及兩個(gè)以上單詞表達(dá)的形式縮減,既保留了原有意義,又減少了單詞的使用量。例如:

        (1)中國(guó)石油化工集團(tuán)公司——Sinopec Group

        (2)中國(guó)中化集團(tuán)公司——Sinochem Group

        (3)中國(guó)中鋼集團(tuán)公司——Sinosteel

        (4)中國(guó)機(jī)械工業(yè)集團(tuán)有限公司——Sinomach

        以上4例中以“Sino-”為詞根,搭配另一單詞的部分或整個(gè)詞,直接構(gòu)成“中國(guó)XXX”的格式。如“中國(guó)石油化工集團(tuán)公司”英譯中的“Sinopec”,拼接了“petroleum”的首音節(jié)“pe”和“chemistry”中的首字母“c”;“中國(guó)中鋼集團(tuán)”英譯時(shí)使用了“steel”全詞;“中國(guó)機(jī)械工業(yè)集團(tuán)有限公司”英譯時(shí)拼接了“machine”第一個(gè)音節(jié)“mach”。

        這種拼接方式,節(jié)省了字符,充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。

        下面是使用“China”的企業(yè)英譯名。如:

        (5)中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司——China National Petroleum

        (6)中國(guó)建設(shè)銀行——China Construction Bank

        (7)中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)公司——China Mobile Communications

        (8)中國(guó)兵器工業(yè)集團(tuán)公司——China North Industries Group

        這幾家企業(yè)的英譯名沒(méi)有使用“Sino-”構(gòu)詞形式,一旦使用“China”就自動(dòng)延長(zhǎng)了企業(yè)名的單詞量。但“China”的使用,是忠實(shí)于原文的翻譯方式。

        (三)“&”符號(hào)的使用與縮寫(xiě)現(xiàn)象

        “&”符號(hào)是國(guó)際通用的表示“and”,相當(dāng)于連詞“和”。如果用“and”出現(xiàn)在英譯名中,直接增加了一個(gè)單詞數(shù),不符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,所以部分企業(yè)使用“&”連接名稱(chēng)中的兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),提高了傳播效率。如:

        (9)中國(guó)工商銀行——Industrial & Commercial Bank of China

        (10)河南煤業(yè)化工集團(tuán)有限責(zé)任公司——Henan Coal & Chemical

        (11)武漢鋼鐵(集團(tuán))公司——Wuhan Iron & Steel

        (12)華為投資控股有限公司——Huawei Investment & Holding

        從這四家企業(yè)的英譯名中可以看到,“&”符號(hào)的使用既節(jié)省了空間,又使表達(dá)更為凝練,“&”符號(hào)前后的單詞連接緊密,是并列關(guān)系,有效地表達(dá)了企業(yè)的核心產(chǎn)業(yè)。

        在有限的空間內(nèi)進(jìn)行縮略,可以減少單詞數(shù)量,增強(qiáng)表達(dá)效果。如:

        (13)中國(guó)第一汽車(chē)集團(tuán)公司——China FAW Group (FAW——First Auto Works)

        (14)中國(guó)航空工業(yè)集團(tuán)公司——Aviation Industrial CORP. of China(CORP.——corporation)

        (15)中國(guó)人民保險(xiǎn)集團(tuán)股份有限公司——Peoples Insurance CO. of China(CO.——corporation)

        (16)中糧集團(tuán)有限公司——COFCO(China Oil & Foodstuffs Corporation)

        這些企業(yè)英譯名中的縮略現(xiàn)象沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),有的是對(duì)“公司”一詞進(jìn)行縮略,有的是取其完整名稱(chēng)每個(gè)詞的首字母。不論是哪種縮略方式,目的都是將英譯名簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)在受眾面前。這種縮略法體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,但也可能使得表意不清,如“中糧集團(tuán)有限公司”的英文縮略,增加了理解難度。

        (四)零翻譯現(xiàn)象

        所謂“零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這里包含兩層意思:1.源語(yǔ)中的詞語(yǔ)故意不譯;2.不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)(邱懋如,2001)。以語(yǔ)言使用者的語(yǔ)用心理來(lái)考證,“零翻譯”有其特有的優(yōu)點(diǎn)?!傲惴g”用一種故意“偷懶”的表現(xiàn)形式來(lái)豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言,使譯名統(tǒng)一并提高信息傳遞的效率。這種方法可以在某種程度上滿足人們的“偷懶”心理和語(yǔ)言交際的實(shí)際需要(王月華,2012)。翻譯過(guò)程中貫徹“零翻譯”原則,是對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的順應(yīng)。

        在本文搜集的70個(gè)“世界五百?gòu)?qiáng)”中國(guó)企業(yè)英譯名中,將中文內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)譯出的并不多,并且集中在“銀行系列”,如中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行(Agricultural Bank of China)、中國(guó)建設(shè)銀行(China Construction Bank)、中國(guó)銀行(Bank of China)等等。除了銀行之外,也有一些企業(yè)采取全部對(duì)應(yīng)翻譯的方式,如中國(guó)建筑工程總公司(China State Construction Engineering Corporation)、中國(guó)航空工業(yè)集團(tuán)公司(Aviation Industry CORP. Of China)等。

        英譯名中的“零翻譯”現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。如:

        (17)國(guó)家電網(wǎng)公司——State Gird

        (18)中國(guó)海洋石油總公司——China National Offshore Oil

        (19)中國(guó)鐵道建筑公司——China Railway Construction

        (20)中國(guó)人壽保險(xiǎn)(集團(tuán))公司——China Life Insurance

        (21)中國(guó)交通建設(shè)股份有限公司——China Communications Construction

        (22)中國(guó)電信集團(tuán)公司——China Telecommunications

        (23)中國(guó)平安保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司——Ping An Insurance

        (24)武漢鋼鐵(集團(tuán))公司——Wuhan Iron & Steel

        (25)中國(guó)國(guó)電集團(tuán)公司——China Guodian

        (26)中國(guó)鐵路物資股份有限公司——China Railway Materials

        這些企業(yè)在進(jìn)行名稱(chēng)翻譯時(shí),均采用了忽略“公司”一詞的翻譯。這是一種減譯法。減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,而是在符合譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下做出的語(yǔ)言形式上的刪減(辛凌、王婷,2009)。這些企業(yè)名在英譯中刪除對(duì)于“公司”的翻譯并沒(méi)有打破整體意義的表達(dá),受眾依然能夠從整體形式上了解這是一家企業(yè)的名稱(chēng),同時(shí)可以準(zhǔn)確快速地把握到這家企業(yè)的具體經(jīng)營(yíng)范圍和方式。

        英譯名中的“零翻譯”現(xiàn)象體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,“零翻譯”的使用,減少了翻譯消耗,促進(jìn)了宣傳效率的提高,在企業(yè)英譯名的制作中應(yīng)該加強(qiáng)使用。

        (五)漢語(yǔ)拼音的直接使用

        在中國(guó)企業(yè)的英譯名中,有一部分直接采用了漢語(yǔ)拼音進(jìn)入譯名,這里采用的是音譯法。音譯法(transliteration)是一種以音代義的方法,也就是運(yùn)用譯語(yǔ)中同原詞發(fā)音相同或近似的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原詞。從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以直接按照漢語(yǔ)拼音方案的書(shū)寫(xiě)形式來(lái)翻譯,這可以將一些具有特殊文化底蘊(yùn)的詞語(yǔ)“移植”到譯語(yǔ)文化中去,并使其逐步為譯語(yǔ)讀者所了解及接受,實(shí)現(xiàn)積極的跨文化語(yǔ)言交際。(辛凌、王婷,2009)

        在中國(guó)企業(yè)的英譯名中,存在許多這樣的使用范例:

        (27)中國(guó)國(guó)電集團(tuán)公司——China Guodian

        (28)江蘇沙鋼集團(tuán)——Jiangsu Shagang Group

        (29)中國(guó)大唐集團(tuán)公司——China Datang

        (30)中國(guó)華電集團(tuán)公司——China Huadian

        (31)山東魏橋創(chuàng)業(yè)集團(tuán)有限公司——Shandong Weiqiao Pioneering Group

        (32)新興際華集團(tuán)——Xinxing Cathay International Group

        從這些語(yǔ)料可以看出,直接使用漢語(yǔ)拼音,可以減少詞匯量,在有限的空間內(nèi)擴(kuò)大了信息量,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。將漢語(yǔ)拼音作為一種文化形式介紹到全世界,一定程度上有利于漢語(yǔ)的傳播。但是,我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到這種使用方法帶來(lái)的弊端,漢語(yǔ)拼音直接進(jìn)入英譯名,無(wú)法直接表達(dá)出源語(yǔ)的內(nèi)涵,所以這種方法是否應(yīng)該推廣,還值得商榷。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著時(shí)代的快速發(fā)展,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在言語(yǔ)交際中的地位日益凸顯。為了進(jìn)行更有效率的交際活動(dòng),人們追求省時(shí)、省力。這種追求,不僅在言語(yǔ)交際中有所體現(xiàn),在書(shū)面形式中也有相應(yīng)要求。企業(yè)的英譯名就是一種表現(xiàn)。

        擁有一個(gè)好的英譯名,是企業(yè)快速走向世界的途徑之一,能夠最大程度地提高受眾的接受效率的形式將被認(rèn)為是最好的形式。在英譯過(guò)程中,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則發(fā)揮著舉足輕重的作用。

        “世界五百?gòu)?qiáng)”中的中國(guó)企業(yè)英譯名所采用的“控制英譯名長(zhǎng)度”“選擇恰當(dāng)?shù)暮诵脑~匯”“使用符號(hào)和縮略形式”“零翻譯”“直接使用漢語(yǔ)拼音”等方式,對(duì)于中國(guó)企業(yè)的名稱(chēng)翻譯都有借見(jiàn)作用。本著經(jīng)濟(jì)原則制定出來(lái)的譯名,可以更好地適應(yīng)快節(jié)奏的全球化市場(chǎng),用有限的形式表達(dá)豐富的內(nèi)容,有利于展現(xiàn)企業(yè)的文化內(nèi)涵。

        另一方面,我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則可能帶來(lái)的交際障礙。因?yàn)檫@種減省方式并沒(méi)有完全規(guī)避文化缺位現(xiàn)象,在翻譯中很有可能遺漏重要信息,造成理解上的困難。這一點(diǎn),需要所有從事翻譯工作的人注意。

        如何合理利用語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則為中國(guó)企業(yè)制作出一個(gè)好的英譯名,是一個(gè)值得深入研究的課題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]邢福義,吳振國(guó).語(yǔ)言學(xué)概論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,

        2010.

        [2]周紹珩.馬丁內(nèi)的語(yǔ)言功能觀和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),

        1980,(4).

        [3]陳淑美.語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則在漢語(yǔ)中的體現(xiàn)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)

        (社會(huì)科學(xué)版),2008,(10).

        [4]徐正考,史維國(guó).語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在漢語(yǔ)語(yǔ)法歷時(shí)發(fā)展中的表現(xiàn)

        [J].語(yǔ)文研究,2008,(1).

        [5]楊永和,李英.社會(huì)語(yǔ)用學(xué)視角下的經(jīng)濟(jì)原則與英漢廣告語(yǔ)言

        [J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(12).

        [6]Merriam Webster.Merriam Webster Dictionary(Revised

        edition)[Z].2004.

        [7]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).

        [8]王月華.淺談零翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2012,(6).

        [9][10]辛凌,王婷.大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出

        版社,2009.

        (張典 武漢 華中師范大學(xué)文學(xué)院 430079)

        国内自拍速发福利免费在线观看| 尤物无码一区| 中文字幕一二区中文字幕| 日产分东风日产还有什么日产| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲偷自拍另类图片二区| 狼人狠狠干首页综合网| 中文字幕一区二区人妻秘书| 国产精品无码一区二区在线看| 99精品久久这里只有精品| 91久久精品人妻一区二区| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 夜夜揉揉日日人人| 亚洲国产高清美女在线观看| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 高清一级淫片a级中文字幕| 青青青爽在线视频免费播放| 大学生粉嫩无套流白浆| 久久人妻公开中文字幕| 亚洲av粉色一区二区三区| 粉嫩国产av一区二区三区| 在线视频观看免费视频18| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 国产 高潮 抽搐 正在播放| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 青青草综合在线观看视频| 中文字幕乱码一区在线观看| 69精品人人人人| 中文字幕福利视频| 蜜桃在线观看视频在线观看| av网站免费线看精品| 国产又滑又嫩又白| 日韩欧美精品有码在线观看| 日韩精品一区二区免费 | 久久精品中文字幕第一页| 麻豆久久91精品国产| 亚洲精品国产av天美传媒|