亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于雙語依存關(guān)系映射的中英文詞表構(gòu)建研究

        2013-04-23 12:15:08劉丹丹錢龍華周國棟
        中文信息學(xué)報(bào) 2013年1期
        關(guān)鍵詞:詞表中英文語料庫

        徐 華,劉丹丹,錢龍華,周國棟

        (蘇州大學(xué) 自然語言處理實(shí)驗(yàn)室,蘇州大學(xué) 計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

        1 引言

        雙語詞表在機(jī)器翻譯和跨語言信息檢索等自然語言處理任務(wù)中發(fā)揮著重要作用。傳統(tǒng)的雙語詞表構(gòu)建方法是從大規(guī)模平行語料庫中通過抽取詞對齊信息得到雙語詞表[1],該方法可獲得較好的性能,然而獲得高質(zhì)量的大規(guī)模平行語料庫需要大量的人力和昂貴的財(cái)力,因此對于許多語言對,并不存在這樣的語料庫。所以,近年來研究者都把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了通過第三方中間語言或者非平行的可比較語料庫來構(gòu)建雙語詞表。

        基于第三方中間語言構(gòu)建雙語詞表的方法利用某一流行的語言(通常是英語)作為中間語言,通過現(xiàn)有的源語言—中間語言和中間語言—目標(biāo)語言兩個詞表來構(gòu)建源語言—目標(biāo)語言的詞表。該方法最早由Tanaka等[2]提出。Kaji等[3]利用英語作為中間語言生成了日文—中文和中文—日文的詞表。Shezaf等[4]也利用英語這一中間語言通過加入非對齊簽名(Non-Aligned Signatures,NAS)特征來改進(jìn)西班牙語—希伯來語詞表。

        基于可比較語料庫構(gòu)建雙語詞表的方法基于這樣一個假設(shè): 在可比較語料庫中,意義相似的雙語詞語其上下文也應(yīng)該相似[5]。Fung[6]從可比較語料庫中抽取雙語詞語的上下文信息,利用詞語的共現(xiàn)向量來計(jì)算它們之間的相似度。Garera等[7]提出了依存上下文模型,即抽取詞語在依存樹中的前驅(qū)節(jié)點(diǎn)和后繼節(jié)點(diǎn)詞語作為其上下文。由于依存上下文很好地反映了詞語和它的上下文詞語之間的語法關(guān)系,摒棄了直接采用詞匯上下文所帶來的噪音,因而獲得了較好的性能。Koehn等[8]組合了諸如同源詞、相似上下文、詞頻等特征,分析了這些特征的作用和貢獻(xiàn)。不過,對于中英文詞表構(gòu)建來說,同源詞等特征顯然是不起作用的。

        本文在依存上下文模型的基礎(chǔ)上,提出了雙語依存關(guān)系映射模型,即通過同時(shí)匹配依存關(guān)系類型和上下文詞語來改進(jìn)中英文詞表抽取的性能。本文的后續(xù)組織結(jié)構(gòu)如下: 第2節(jié)回顧了中英文雙語詞表構(gòu)建的相關(guān)工作;第3節(jié)詳細(xì)闡述了本文的方法—中英文雙語依存關(guān)系映射模型;第4節(jié)為實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析;最后是本文總結(jié)和工作展望。

        2 中英文詞表構(gòu)建相關(guān)工作

        由于中英文語言之間的差異性較大,目前中英文詞表構(gòu)建系統(tǒng)相對較少。Fung[6]從可比較語料庫中抽取雙語詞語的上下文信息,利用在線詞典與詞語共現(xiàn)向量來計(jì)算相似度,并分析了多義詞、中文分詞與英文形態(tài)信息等中英文差異性特征對詞表的影響,在中英文詞表抽取上達(dá)到了30%的準(zhǔn)確率。張永臣等[9]在Web上采集中英文語料庫,采用空間向量模型抽取金融領(lǐng)域的雙語詞表,并分析了種子詞表的選擇對雙語詞表性能的影響。Haghighi等[10]采用匹配典型相關(guān)分析(Matching Canonical Correlation Analysis, MCCA)模型構(gòu)建了包括英文—中文在內(nèi)的多種語言對的雙語詞表。

        Fung[11]提出了上下文異質(zhì)性(Context Heterogeneity)的概念,所謂上下文異質(zhì)性就是指詞語前后上下文中出現(xiàn)詞語的個數(shù)信息,它反映了該詞語在語料庫中的分布特征。與之類似,Yu等[12]利用依存異質(zhì)性(Dependency Heterogeneity),即詞語在某些依存關(guān)系類型中中心詞或依賴詞的差異性,來抽取雙語詞表。這種方法不需要種子詞表來構(gòu)建雙語詞表,主要利用詞語在語料庫中的統(tǒng)計(jì)信息來辨別詞語,不過該方法的經(jīng)驗(yàn)性太強(qiáng)且缺乏相關(guān)語言學(xué)方面的理論支撐。

        3 基于雙語依存關(guān)系映射的中英文詞表抽取

        從Garera等[7]和Yu等[12]的工作中可以看出,依存信息可以有效地提高雙語詞表構(gòu)建的性能。本節(jié)首先利用依存上下文模型構(gòu)建一個中英文雙語詞表抽取的基準(zhǔn)系統(tǒng),然后詳細(xì)介紹了本文的雙語依存關(guān)系映射模型。

        3.1 基準(zhǔn)系統(tǒng)

        Garera等[7]的依存上下文模型通過抽取詞語在依存樹中一定窗口內(nèi)的上下文詞語來構(gòu)建特征向量。實(shí)驗(yàn)表明,當(dāng)窗口大小為±2時(shí)其性能最佳。按照Garera等[7]的方法,我們實(shí)現(xiàn)了本文的基準(zhǔn)系統(tǒng),具體方法是:

        ? 上下文抽取。首先抽取詞語在依存樹中的父節(jié)點(diǎn)(-1)、子節(jié)點(diǎn)(+1)、祖父節(jié)點(diǎn)(-2)和孫子節(jié)點(diǎn)(+2)上的相關(guān)詞語,保留位于種子詞表中的詞語;

        ? 特征向量構(gòu)造。利用詞包模型生成上下文向量,并利用點(diǎn)互信息(Pointwise Mutual Information,PMI)來衡量向量中某一個詞語的權(quán)重。點(diǎn)互信息定義如下:

        其中,N(w,c)代表詞語w與其上下文詞語c的共現(xiàn)頻率,N(w)和N(c)分別指詞語w和c的頻率,N指語料庫的總詞數(shù)。由于PMI值的大小存在傾向于詞頻較少詞語的缺陷,因此我們在PMI公式后乘上了折扣因子(Discounting Factor)[13]作為某一特征的權(quán)值。

        ? 相似度計(jì)算: 利用余弦相似度(Cosine Similarity)來計(jì)算雙語詞匯向量之間的相似度,并從目標(biāo)語言中選擇一個相似度值最高的詞匯作為源語言詞語的等價(jià)詞匯。

        其中S和T分別指源語言和目標(biāo)語言詞語的上下文向量,PMIS,i和PMIT,i分別指第i個在種子詞表中能匹配的源語言和目標(biāo)語言的詞語互信息值,SimDW為雙語詞語依存上下文的相似度。

        該模型利用了雙語詞語與種子詞表中詞語的共現(xiàn)程度來衡量相似度,由于采用詞包模型,且只考慮了依存上下文中的詞匯信息,忽略了其他關(guān)鍵信息,如依存關(guān)系類型等,因而其性能不夠理想。

        3.2 雙語依存關(guān)系映射模型

        中英文雙語依存關(guān)系類型存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,Lin[14]提出了一種基于依存路徑轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯模型,根據(jù)依存路徑創(chuàng)建轉(zhuǎn)換規(guī)則,把源語言的依存路徑轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的依存樹片段?;谒墓ぷ鳎覀儼l(fā)現(xiàn)在中英文雙語語料庫中詞匯之間的依存信息可以很好地進(jìn)行匹配。圖1舉例說明了中英文之間的依存關(guān)系類型的映射關(guān)系。

        從圖1可以看出,顯然在兩個平行句子中,對應(yīng)詞語及其依存關(guān)系大都可以很好地匹配。通過對雙語詞匯的上下文進(jìn)行觀察,我們發(fā)現(xiàn),對于一個雙語等價(jià)翻譯對,與其共現(xiàn)的上下文詞語和依存關(guān)系類型也能夠進(jìn)行匹配。如表1所示,“業(yè)績”和其等價(jià)翻譯詞“achievement”的上下文中,它們的依存關(guān)系類型和上下文詞語就可以很好地匹配。不過,由于中英文語言之間的差異性和標(biāo)記集的不同,并不是所有的依存關(guān)系類型可直接匹配,有些依存關(guān)系可能對應(yīng)另外一種語言的多種依存關(guān)系。例如,中文依存關(guān)系nn,可以匹配英文依存關(guān)系中的amod、nn和prep_of。需要說明的是,雖然一種語言的依存關(guān)系可能映射到另一種語言的多種依存關(guān)系,但在實(shí)際匹配時(shí),由于在一個句子中一對詞語之間的依存關(guān)系是唯一的,因此只能選擇一種依存關(guān)系進(jìn)行匹配。

        圖1 中英文依存關(guān)系類型映射關(guān)系

        表1“業(yè)績”和“achievement”的依存上下文中依存關(guān)系類型和上下文詞語的匹配

        業(yè)績Achievement中文上下文英文上下文dobj_創(chuàng)造dobj_createconj_經(jīng)驗(yàn)conj_experiencenn_經(jīng)營nn_operationamod_偉大amod_greatnn_管理nn_management

        通過分析中英文兩種語言各自依存關(guān)系的特點(diǎn),我們得到了中文—英文和英文—中文的依存類型的映射關(guān)系,如表2和表3所示。根據(jù)這些依存類型的映射關(guān)系,我們抽取了帶有依存關(guān)系類型的上下文詞匯作為上下文特征,并且在特征匹配時(shí)兩者都必須匹配。需要注意的是,依存關(guān)系直接發(fā)生在一對詞語之間,因此,此時(shí)的窗口大小為±1。與基準(zhǔn)系統(tǒng)類似,我們?nèi)匀徊捎命c(diǎn)互信息來衡量帶依存關(guān)系的上下文向量的權(quán)重,并計(jì)算其余弦相似度。此時(shí),雙語之間的相似度同時(shí)考慮基準(zhǔn)系統(tǒng)中的依存上下文特征和依存關(guān)系映射特征,其計(jì)算公式如式(4):

        其中,SimDW是指在基準(zhǔn)系統(tǒng)的依存上下文模型中,雙語詞語之間的相似度,SimDRM指在依存關(guān)系映射模型中的相似度,而SimT為總的相似度。S1,T1分別表示在基準(zhǔn)系統(tǒng)中的雙語詞語的依存上下文向量,而S2,T2則表示包含依存關(guān)系類型的依存上下文向量,α為復(fù)合參數(shù)。根據(jù)實(shí)驗(yàn)測試,當(dāng)α=0.8時(shí)系統(tǒng)性能最好。

        表2 中文—英文的依存關(guān)系映射

        表3 英文—中文的依存關(guān)系映射

        4 實(shí)驗(yàn)與分析

        本節(jié)首先介紹了本文實(shí)驗(yàn)所使用的語料庫,然后詳細(xì)說明了種子詞表和測試詞表的生成方法,最后分別討論了不同依存關(guān)系類型和各種不同特征對構(gòu)建中英文雙語詞表性能的影響。

        4.1 語料庫

        我們以中英文“對外廣播信息服務(wù)”(Foreign Broadcast Information Service,F(xiàn)BIS) 平行語料庫作為雙語詞表抽取的訓(xùn)練和測試語料庫。FBIS是新聞領(lǐng)域語料庫,包含約24萬句平行句對,約690萬中文詞,890萬左右英文詞。我們把24萬句語料庫分成兩部分: 11萬句和13萬句,利用中文語料的第一部分和英文語料的第二部分構(gòu)成非平行的可比較語料庫。此方法與Haghighi等[10]和 Ismail等[15]構(gòu)建可比較語料庫的方法類似,是常見的從平行語料庫中提取非平行的可比較語料庫的方法。

        對于語料庫的預(yù)處理,我們首先對語料庫進(jìn)行句法分析,使用Stanford Parser[16]獲取依存關(guān)系和詞性信息。由于英文中存在名詞復(fù)數(shù)、動詞時(shí)態(tài)語態(tài)等形態(tài)特征,我們對英文語料庫進(jìn)行形態(tài)處理以獲取英文詞語的原型形式。

        4.2 種子詞表和測試詞表

        種子詞表是已知對齊的雙語詞表,它是構(gòu)建新的雙語詞表的基礎(chǔ)。在上下文模型中,利用待對齊的雙語詞語與種子詞表中的已知詞語的搭配信息來計(jì)算雙語詞語之間的上下文相似度,并通過選擇相似度最高的詞語來構(gòu)建雙語詞表。大多數(shù)基于上下文的雙語詞表構(gòu)建方法都使用種子詞表來匹配上下文詞語,例如,Rapp[5]和Fung[6]均使用規(guī)模在20k左右的詞典作為種子詞表,而Haghighi等[10]和 Ismail等[15]都使用100~1 000左右的小型種子詞表。與Haghighi等[10]和 Ismail等[15]類似,我們也試圖在小型種子詞表的基礎(chǔ)上提高雙語詞表構(gòu)建的性能。我們通過對齊FBIS語料庫并去掉停用詞后,獲取頻率最高的 1 000個詞作為我們的種子詞表。

        我們選取名詞作為測試詞表。在去除種子詞表包含的名詞后,選取頻率最高的500個名詞作為測試詞表。在目標(biāo)語言中,選取5 000個名詞作為候選詞與測試詞語進(jìn)行匹配,即5 000個詞語中與測試詞語相似度最大的詞作為測試詞語的等價(jià)翻譯詞。

        4.3 評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

        我們采用準(zhǔn)確率(Precision)和平均排名倒數(shù)(Mean Reciprocal Rank,MRR)作為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[12]。準(zhǔn)確率是雙語詞表構(gòu)建中常用的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),指的是在相似度最高的前n個候選詞中的平均準(zhǔn)確度。MRR是指正確翻譯詞在候選詞中排名倒數(shù)的平均值,衡量正確翻譯詞的相似度在候選詞中的排名次序。本文中準(zhǔn)確率只考慮相似度最高的一個候選詞的情況,定義如下:

        其中,counttop1指相似度最高的一個候選詞中正確的個數(shù),ranki是正確翻譯詞在候選詞中的排名,N是測試詞表的個數(shù)。與準(zhǔn)確率不同,MRR不需要考慮n的大小,因而更能全面地衡量自動構(gòu)建出來的雙語詞表的性能。

        4.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析

        ? 不同依存類型對抽取性能的影響

        表4列出了在中文—英文和英文—中文兩個方向構(gòu)建詞表時(shí),不同依存關(guān)系類型對性能的影響。為了提高計(jì)算效率,我們在基準(zhǔn)系統(tǒng)的基礎(chǔ)上采取了重排序的策略,即在基準(zhǔn)系統(tǒng)的結(jié)果中選取相似度最高的50個候選詞,添加后續(xù)特征后重新計(jì)算測試詞語與該50個候選詞的相似度。參考Stanford Parser的依存關(guān)系類型,我們將上述依存關(guān)系映射特征分為論元關(guān)系(Argument)、連接關(guān)系(Conjunction)和修飾關(guān)系(Modifier)三大類進(jìn)行排序,并采用累加的方式逐步添加到系統(tǒng)中,即每一種依存關(guān)系映射特征按照相應(yīng)順序逐一添加到系統(tǒng)中。

        表4 采用雙語依存關(guān)系映射的中英文詞表抽取性能

        從表4中可以看出,在開始添加特征時(shí),性能有所下降,這是因?yàn)樵谏倭刻卣飨?,上下文向量較稀疏,不足以區(qū)分詞語的語義,反而會引入噪音,導(dǎo)致了性能的降低,但隨著加入特征的增多,上下文逐漸豐富,性能也逐漸提高。最后,中文—英文的總體性能Precision和MRR分別比基準(zhǔn)系統(tǒng)高出3.2和4.04, 而英文—中文詞表的總體性能Precision和MRR分別比基準(zhǔn)系統(tǒng)高出9.2和9.66。這說明依存關(guān)系映射特征能顯著提高中英文詞表構(gòu)建的性能。另外,雖然由于中文詞性的歧義性,使得英文—中文的基準(zhǔn)系統(tǒng)性能明顯低于中文—英文基準(zhǔn)系統(tǒng)的性能,但是雙語依存關(guān)系映射特征能很好地彌補(bǔ)這一缺陷,從而大幅度地提高其詞表構(gòu)建的性能。

        ? 不同特征對性能的影響

        表5考察了不同特征對中英文雙詞詞表構(gòu)建性能的影響,其中①為基準(zhǔn)系統(tǒng),②為僅使用依存關(guān)系映射特征,第3行表示依存上下文特征和依存關(guān)系映射特征的線性復(fù)合(即式(4)),第4行表示在第3行基礎(chǔ)上再考慮位置特征,即在匹配詞語和依存類型時(shí),還要同時(shí)考慮依存方向。

        表5 不同特征對雙語詞表構(gòu)建性能的影響

        表5的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,單獨(dú)使用依存關(guān)系映射特征時(shí),無論是中文—英文還是英文—中文的雙語詞表構(gòu)建,其性能均低于基準(zhǔn)系統(tǒng),這是由于同時(shí)匹配詞語和依存關(guān)系會導(dǎo)致特征更加稀疏而引起的。另外,Garera等[7]的實(shí)驗(yàn)表明,在依存上下文模型中,共現(xiàn)詞語的依存方向?qū)υ~表構(gòu)建性能沒有促進(jìn)作用。我們在中英文兩個方向的詞表構(gòu)建實(shí)驗(yàn)表明,在依存關(guān)系映射模型中,方向特征均能提高1個點(diǎn)的準(zhǔn)確率,MRR值也都有所提高。這說明在依存類型匹配的前提下,依存方向特征有助于雙語詞表的構(gòu)建。

        5 結(jié)論與展望

        本文提出了基于依存關(guān)系映射模型的中英文雙語詞表構(gòu)建方法,即在依存上下文模型的基礎(chǔ)上增加了依存關(guān)系映射特征,它包含了依存上下文詞語及其類型和方向等三個因素,因而可以更準(zhǔn)確地反映雙語等價(jià)翻譯詞之間的對應(yīng)關(guān)系。實(shí)驗(yàn)表明,雙語依存關(guān)系映射模型在中英文兩個方向的雙語詞表構(gòu)建上都取得了較好的效果,顯著提高了雙語詞表抽取的性能,同時(shí)也表明了該方法對不同語言對具有潛在的適用性。

        目前的雙語依存關(guān)系映射是通過人工的特征工程方法來實(shí)現(xiàn)的,其映射特征并非是最佳特征,也較難應(yīng)用到不同的語言對上。因此在下一步工作中,我們將利用機(jī)器學(xué)習(xí)的方法自動發(fā)掘語言對之間的依存映射關(guān)系,進(jìn)一步提高系統(tǒng)的性能和領(lǐng)域適用性。

        [1] Dekai Wu, Xuanyin Xia. Learning an English-Chinese Lexicon from a Parallel Corpus[C]//Proceedings of the 1st Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, 1994: 206-213.

        [2] Kumiko Tanaka, Kyoji Umemura. Construction of a bilingual dictionary intermediated by a third language[C]//Proceedings of Conference on Computational Linguistics. 1994.

        [3] Hiroyuki Kaji, Shin’ichi Tamamura, Dashtseren Erdenebat. Automatic construction of a Japanese-Chinese dictionary via English[C]//Proceedings of the 6th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference. Marrakech, Morocco, 2008: 699-706.

        [4] Daphna Shezaf, Ari Rappoport. Bilingual Lexicon Generation Using Non-Aligned Signature[C]//Proceedings of ACL 2010. Uppsala, Sweden, 2010: 98-107.

        [5] Reinhard Rapp. Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora[C]//Proceedings of ACL, 1999: 519-526.

        [6] Pascale Fung. A statistical view on bilingual lexicon extraction:from parallel corpora to nonparallel corpora[C]//Proceedings of the 3rd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.2000.

        [7] Nikesh Garera, Chris Callison-Burch, David Yarowsky. Improving translation lexicon induction from monolingual corpora via dependency contexts and part-of-speech equivalences[C]//Proceedings of the 13th Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL), Boulder, Colorado, June 2009: 129-137.

        [8] Philipp Koehn, Kevin Knight. Learning a translation lexicon from monolingual corpora[C]//Proceedings of ACL Workshop on Unsupervised Lexical Acquisition, 2002.

        [9] 張永臣,孫樂,李飛,等. 基于Web 數(shù)據(jù)的特定領(lǐng)域雙語詞典抽取[J].中文信息學(xué)報(bào),2006,20(2): 16-23.

        [10] Aria Haghigi, Percy Liang, Taylor Berg-Krikpatrick, et al. Learning bilingual lexicons from monolingual corpora[C]//Proceedings of the ACL, Ohio, USA, 2008: 771-779.

        [11] Pascale Fung. Compiling bilingual lexicon entries from a non-parallel English-Chinese corpus[C]//Proceedings of 3rd Annual Workshop on Very Large Corpora. Boston, Massachusetts: Jun. 1995: 173-183.

        [12] Kun Yu, Junichi Tsujii. Extracting bilingual dictionary from comparable corpora with dependency heterogeneity[C]//Proceedings of NAACL-HLT, short papers, 2009: 121-124.

        [13] Dekang Lin, Patrick Pantel. Concept Discovery from Text[C]//Proceedings of Coling 2002: 42-48.

        [14] Dekang Lin. A path-based transfer model for machine translation[C]//Proceedings of Coling 2004, Geneva, Switzerland, 2004: 625-630.

        [15] Azniah Ismail, Suresh Manandhar. Utilizing contextually relevant terms in bilingual lexicon extraction[C]//Proceedings of Workshop on Unsupervised and Minimally Supervised Learning of Lexical Semantics, Boulder, Colorado, USA, 2009: 10-17.

        [16] M-C de Marneffe, B MacCartney, C D Manning. Generating typed dependency parses from phrase structure parses[C]//Proceedings of LREC 2006.

        猜你喜歡
        詞表中英文語料庫
        《古脊椎動物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會
        A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
        英語世界(2021年13期)2021-01-12 05:47:51
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        第35卷(2020年)A輯中英文總目次
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        敘詞表與其他詞表的互操作標(biāo)準(zhǔn)
        APPITA 2015年第2期中英文摘要
        中國造紙(2016年3期)2016-04-19 08:29:58
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        APPITA 2013年第4期中英文摘要
        中國造紙(2014年1期)2014-03-01 02:10:04
        國外敘詞表的應(yīng)用與發(fā)展趨勢探討*
        四虎精品视频| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 亚洲加勒比久久88色综合| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件 | 无码精品黑人一区二区三区| www.日本一区| 三级国产自拍在线观看| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 久久无码av三级| 国产成人精品男人的天堂网站| 精品国产乱子伦一区二区三| 欧美村妇激情内射| 一卡二卡三卡视频| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 久久国产成人午夜av免费影院| 国产综合无码一区二区辣椒 | 久久久久久国产精品mv| 国产白丝网站精品污在线入口| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 公和我做好爽添厨房| 日本高清色倩视频在线观看| 在线a人片免费观看国产| 日韩国产精品一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区妓女| 中文字幕在线免费| 狼人综合干伊人网在线观看| 亚洲综合国产成人丁香五月激情 | 91成人自拍视频网站| 亚洲av福利天堂一区二区三| 亚洲av男人的天堂在线观看 | 永久免费毛片在线播放| 把插八插露脸对白内射| 免费无码AⅤ片在线观看| av免费在线免费观看| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 国产女主播福利在线观看| 97日日碰人人模人人澡| 国产乱淫视频| 亚洲一区域二区域三区域四| 久久亚洲色一区二区三区|