亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同情的理解
        ——解密林語(yǔ)堂Moment in Peking郁飛譯本《瞬息京華》中的譯者主體性

        2013-04-13 00:45:45魏雪梅徐向暉曹桂花
        關(guān)鍵詞:京華郁達(dá)夫林語(yǔ)堂

        魏雪梅,徐向暉,曹桂花

        (1.湖北工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 孝感 432000,2.華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        2012年9月,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第十次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2012英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在武漢大學(xué)召開。在關(guān)于文化對(duì)比與典籍翻譯的分會(huì)上,展開了一場(chǎng)關(guān)于《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本的言語(yǔ)風(fēng)格對(duì)等方面的比較的討論。就有關(guān)楊憲益夫婦的譯本中言語(yǔ)對(duì)等風(fēng)格缺失的批評(píng)問題,南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、《外語(yǔ)研究》主編楊曉榮老師認(rèn)為要從楊氏夫婦接受此項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí)的社會(huì)政治背景,其翻譯選擇、原則與初衷等方面的隱衷來看待其對(duì)譯本的言語(yǔ)效果的處理,并提出對(duì)譯者從事翻譯活動(dòng)中的各項(xiàng)影響因素要有一種“同情的理解”。

        “同情的理解”這個(gè)觀點(diǎn)用于對(duì)《瞬息京華》中的譯者主體性的解讀,再適合不過了。一個(gè)“情”字,因其屬于主觀感受的范疇,是做學(xué)術(shù)研究者所力圖避免的,唯恐有損于客觀性。其實(shí),此處之“情”有兩層含義,一則指的是翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)時(shí)代歷史政治文化背景,以及譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系等客觀實(shí)情;二則指在翻譯史上比較罕見的,MomentinPeking之原作者林氏與譯作者郁氏父子間的太多的“情”的因素和互動(dòng),友情,親情,恩情,人情。而正是這些“情”對(duì)譯者翻譯的初衷、風(fēng)格的選擇以及文本的處理原則產(chǎn)生重大影響,構(gòu)成了此譯文之譯者主體性的主要因素。要理解此主體性,則必談“情”字,必有“同情”。

        一、翻譯背景

        1.林語(yǔ)堂和MomentinPeking的翻譯。林語(yǔ)堂的MomentinPeking是一部由中國(guó)人在國(guó)外用外語(yǔ)寫的旨在向外國(guó)人介紹中國(guó)的關(guān)于中國(guó)當(dāng)代生活狀況的書。(林語(yǔ)堂寫此書始于1938年,完成于1939年,是為“當(dāng)代”)將其翻譯為中文則旨在讓中國(guó)讀者了解中國(guó)同一時(shí)期的生活,目標(biāo)讀者是對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)情十分熟悉的中國(guó)人,因此其翻譯大不同于對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯。

        MomentinPeking的翻譯是一項(xiàng)很艱難的任務(wù)。按原作者林語(yǔ)堂的要求,“夫譯事難,譯《瞬息京華》尤難。何以故?小說中人物,系中國(guó)人物,閨淑丫頭,系中國(guó)閨淑丫頭,其人物口吻,自當(dāng)是中國(guó)人之口吻。西洋小說譯本所見佶倔聱牙之怪洋話,不宜再現(xiàn)于此書之中矣。作者編是書時(shí),寫會(huì)話必先形容白話口吻而后寫成英文,譯者讀了英文,復(fù)會(huì)意其中國(guó)原文,難免不盡符合?!盵1]

        2.林語(yǔ)堂與郁達(dá)夫。林語(yǔ)堂顯然很急切地希望MomentinPeking能盡快與中國(guó)讀者見面,以聲援當(dāng)時(shí)如火如荼的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。他在1939年9月此書尚未出版時(shí)就寫信拜托老友郁達(dá)夫翻譯成中文,“計(jì)此書去年三月計(jì)劃,歷五月閱,至八月八日起稿,今年八月八日完稿,紀(jì)念全國(guó)在前線為國(guó)犧牲之勇男兒,非無所謂而作也。”[2]郁達(dá)夫應(yīng)允翻譯此書之后,林語(yǔ)堂當(dāng)即匯去一千美金的定金,并且“曾把原書簽注三千馀條寄交達(dá)夫參考”,懇請(qǐng)郁達(dá)夫盡早開譯。

        關(guān)于譯者人選,林語(yǔ)堂對(duì)郁達(dá)夫是情有獨(dú)鐘。郁達(dá)夫方面,卻是一生坎坷,他遲遲未能完成譯作也是有多方面的原因,先是生活窘迫,后又戰(zhàn)火不斷。一方面,郁達(dá)夫本人是個(gè)多產(chǎn)作家,但對(duì)翻譯工作并不熱衷,“總覺得翻譯古典或純文藝的作品,比到自己拿起筆來,胡亂寫點(diǎn)創(chuàng)作詩(shī)詞之類,還要艱難萬(wàn)倍;原因,是當(dāng)下筆時(shí)要受原作的束縛之故”,“不大想專門為翻譯而翻譯”。奈何感動(dòng)于老朋友的真誠(chéng)請(qǐng)托,不忍推辭,實(shí)非己所愿。[3]另一方面,郁達(dá)夫當(dāng)時(shí)的生活狀態(tài)很糟糕,同時(shí)也對(duì)于自己在翻譯中的遲滯感到抱歉,“在這中間,我正為個(gè)人的私事,弄得頭昏腦脹,心境惡劣到了極點(diǎn);所以雖則也開始動(dòng)了手,但終于為環(huán)境所迫,進(jìn)行不能順利”[4]。再者,郁達(dá)夫是個(gè)愛國(guó)文人,積極投身到抗日救國(guó)的工作中。

        3.譯者郁飛。作為郁達(dá)夫的長(zhǎng)子,那時(shí)十一二歲的郁飛對(duì)父親受托于林氏翻譯MomentinPeking這件事不僅是親眼目睹,而且還曾參與其中,敦促父親?!暗?941年上半年,父親在李小瑛女士協(xié)助下要為新加坡當(dāng)局編發(fā)《華僑周報(bào)》,我便建議他著手翻譯,在每期周報(bào)上辟專欄連載,履行簽約的同時(shí)還可以提高周報(bào)的聲望。他居然聽了?!盵5]

        命運(yùn)多舛的郁飛,幼年離母喪父,亂世飄零;文革間被枉判為右派,十五年牢獄之災(zāi)后又三年留場(chǎng)察看。一生中最寶貴的年華就這樣幾乎被蹉跎殆盡。但即使在那烽火連天和永無休止的凄風(fēng)苦雨中,郁飛也沒有忘記父親當(dāng)年的這筆文壇宿債?;謴?fù)了自由身以后郁飛就想起了要譯這部書。[6]

        至此,讓三個(gè)當(dāng)事人牽掛一生的這樁翻譯舊事,終于在郁飛晚年積十年之功而得以圓滿,郁達(dá)夫和林語(yǔ)堂也可以含笑九泉了,而郁飛的這個(gè)父?jìng)舆€的故事,也成就了中國(guó)文壇永遠(yuǎn)的佳話。

        二、《瞬息京華》的譯者主體性及其對(duì)譯文的影響

        譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。[7]

        我們可以把主觀能動(dòng)性,即譯者的文化意識(shí)、人文品格和文化審美水平看作譯者主體性的內(nèi)因,把對(duì)原文本的尊重,包括原文本及其作者以及原文本呈現(xiàn)的其他的如政治社會(huì)文化環(huán)境等客觀因素,看作是譯者主體性的外因。二者相輔相成,內(nèi)因?yàn)橥庖蛩萍s,而內(nèi)因只有在充分尊重外因的前提下才能得到最大限度的發(fā)揮。[8]33-37

        以《瞬息京華》的情形,二者得到了很好的統(tǒng)一。從內(nèi)因來看,作為本土的中國(guó)人,他對(duì)中國(guó)的風(fēng)俗文化的了解十分透徹。郁飛或許不是專門從事翻譯工作的專家,他的翻譯選擇更多出于完成父輩的夙愿。從外因來看,郁飛親歷了原作所描述的生活狀態(tài),親聞父親與林氏的交往,親見其時(shí)的文化社會(huì)現(xiàn)狀,親持林氏的說明注解,因此,他對(duì)文本的理解是任何人都無可比擬的,也能做到比任何人更加忠實(shí)于原作。

        如此復(fù)雜的翻譯背景以及帶有圓夢(mèng)情結(jié)的翻譯選擇,決定了文本、原文作者和譯文讀者是譯者主體性的基礎(chǔ),而譯者在對(duì)其適應(yīng)與選擇活動(dòng)中沒有太多可能來發(fā)揮自己的翻譯個(gè)性屬性。從主觀能動(dòng)性的角度來講,其主體性充分發(fā)揮的方面在于其遵從忠實(shí)表達(dá)原意的翻譯原則并為此做出最大的努力的翻譯選擇。譯者郁飛選擇“寧可冒影響銷路之險(xiǎn)也要把書名恢復(fù)為林先生自己定下的《瞬息京華》”,認(rèn)為“譯者只有忠實(shí)轉(zhuǎn)述的義務(wù)而沒有變更原意的權(quán)利,因此,忠實(shí)表達(dá)原意便是應(yīng)遵循的原則。”[5]

        《瞬息京華》的翻譯,事實(shí)上是三個(gè)人合作的結(jié)果,除去郁氏父子實(shí)際上的翻譯活動(dòng)之外,林語(yǔ)堂所做的注解以及書信介紹都為譯文奠定了基礎(chǔ),如他給譯文指定的書名和文中所有人物的名字的翻譯,全部為譯文所采納;他“痛恨詰屈聱牙之物”的態(tài)度和對(duì)譯文京味白話口吻的執(zhí)著追求,成就了郁飛譯本的簡(jiǎn)練直白的文風(fēng);他對(duì)譯者需揣摩每句英文背后他想表達(dá)的原文原意的苛刻要求,成就了郁飛譯文中文化意象的完美回歸。

        三、文本細(xì)讀:《瞬息京華》中語(yǔ)言風(fēng)格和文化意象的完美回歸

        初讀譯文,完全未讀過原作的讀者會(huì)覺得這就是一部關(guān)于中國(guó)近代生活史的中文原著,其語(yǔ)言風(fēng)格和對(duì)社會(huì)背景、文化風(fēng)俗、人物身份的刻畫,既十分貼切又京味十足。對(duì)照原文來讀,更能體會(huì)到譯文在語(yǔ)言風(fēng)格上的京味再現(xiàn)和文化意象的完美回歸程度。

        1.語(yǔ)言風(fēng)格。

        1)方言俚語(yǔ)。例1 “What is the use of silver when you are dead?”Replied the driver. “Those bullets from foreign rifles don’ t recognize persons. Peng-teng! It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue.”

        郁譯:“人死了銀子有什么用?”那個(gè)趕車的答道,“洋槍里的子彈才不認(rèn)人呢。嘭騰一聲打穿你腦袋,你就翹了辮子?!?/p>

        “翹辮子”的說法,符合北京方言俚語(yǔ)中的“死”的說法,也十分符合車夫的人物身份。不了解此話的人如根據(jù)英語(yǔ)的a corpse with a crooked queue 翻譯成“一個(gè)彎著辮子躺在地上的死尸”,豈不怪異得很,哪里來的京味可言呢?

        2)物有所指。例2 The ceilings, the woodwork, the hangings, the beddings, the curio cabinets, the scrolls, the low hardwood tables…

        郁譯:房間頂板,木物架構(gòu),窗簾床幔,床第鋪設(shè),古玩櫥窗,字畫條幅,硬木炕桌……

        此例是關(guān)于室內(nèi)物品陳設(shè)的翻譯。如直譯成諸如“天花板”,“床罩被褥”是相當(dāng)現(xiàn)代的說法,而“矮腳硬木桌子”則指代不明。譯者在翻譯時(shí)給這些物品準(zhǔn)確定位,譯文整句四字句排列,古樸典雅,簡(jiǎn)練工整,所指明確,井然有序。

        3)人稱講究。例3 The grandmother laughed and said to Sunya, “Little Number Three, you are talking the official language before becoming an official. If you become an official, I shall arrange that Mulan becomes a titled lady.”

        郁譯:老奶奶笑了,對(duì)蓀亞說:“小老三,你還沒當(dāng)官,已經(jīng)在打官腔了。趕明兒你做了官,我一定讓木蘭做誥命夫人?!?/p>

        此例有關(guān)特定人物身份語(yǔ)言的翻譯,把talking the official language譯成“打官腔”而不是“官場(chǎng)應(yīng)酬話”,真是傳神又達(dá)意;把a(bǔ) titled lady譯成“誥命夫人”而不是“有封號(hào)的夫人”,更是符合封建等級(jí)制度下的人物稱謂規(guī)范。

        4) 人物身份。例4 “That’ s something important,”said the driver. “You'd better give us some of that medicine for the journey.”

        郁譯:“這倒是要緊的,”趕車的說:“您行個(gè)好給我們點(diǎn),路上用得著的?!?/p>

        例4中是車夫與姚家管家的對(duì)話,車夫社會(huì)地位卑微,而大戶人家的管家則地位高很多,又是車夫的雇主,若把You'd better give us some of that medicine直譯成“你最好拿點(diǎn)(藥)給我們”就不妥,而“您行個(gè)好給我們點(diǎn)(藥)”則更符合人物身份。

        2.文化意象。原作中有很多關(guān)于古老婚喪風(fēng)俗的描寫,對(duì)這部分的生動(dòng)還原要求譯者對(duì)該風(fēng)俗十分熟悉。例如原作中有一段關(guān)于新娘上轎前絞臉的描寫。

        例5 Coral came to pluck the hair on Mania’ s face, as was done for every bride, while the others looked on and chatted merrily along. No razor was used, but the fine hair on the girls’ face was lifted, or rather screwed off, by means of a coarse cotton thread dipped in water. A loop was made of the thread, held distended by two fingers of the left hand, while one end of the thread was held between Coral’ s teeth and the other end in her right hand. The place where the threads crossed was laid close to the bride’ s face, and as the right hand moved, the thread twirled and twisted at the crossing and screwed off the fine hair at its root.

        郁譯:珊瑚給曼妮絞臉,這是每個(gè)新娘的例行事情,別人在一邊瞧著,閑聊,輕輕松松。絞臉不用刀片,而是用浸過水的粗棉線絞掉處女臉上的汗毛。左手兩個(gè)手指把線張成個(gè)圈,線的一頭用牙齒咬住,另一頭由珊瑚的右手捏住。線交叉處貼緊新娘臉面,右手移動(dòng)線的交叉處就旋轉(zhuǎn)絞動(dòng),把汗毛連根拔起。

        “絞臉”或叫“開臉”,是一個(gè)對(duì)新人表示美好祝福的古老的習(xí)俗,在中國(guó)的一些地區(qū)現(xiàn)在還有這種做法。筆者早年曾親眼所見,其程序與郁飛所表述的如出一轍。郁氏把A loop was made of the thread翻成“兩個(gè)手指把線張成個(gè)圈”真是太貼切了,不了解此風(fēng)俗的人不可能用到這個(gè)傳神的關(guān)鍵字“張”。如占主導(dǎo)地位并因被數(shù)度改編為影視劇而廣為流傳的譯本《京華煙云》的譯者張振玉,就譯成“線上結(jié)個(gè)圈”。一字之差,千差萬(wàn)別。因?yàn)榫€的絞動(dòng)全靠“張”成的這個(gè)圈的活動(dòng)交叉點(diǎn)的移動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的,如果是打了“結(jié)”,交叉點(diǎn)固定了,就沒法完成線的絞動(dòng)來拔出汗毛的目的了。如果不是對(duì)此風(fēng)俗十分熟悉或做過細(xì)致的調(diào)查了解,單憑原文是絕對(duì)無法做到如此精確的翻譯的。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1] 林語(yǔ)堂.談鄭譯《瞬息京華》[M]// 瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:783-785.

        [2] 林語(yǔ)堂.關(guān)于《瞬息京華》——給郁達(dá)夫的信[M]//瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:790-796.

        [3] 郁達(dá)夫.語(yǔ)及翻譯(摘錄)[M]// 瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:786.

        [4] 郁達(dá)夫.談翻譯及其他[M]// 瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:787.

        [5] 郁飛.《瞬息京華》譯者后記[M]//瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:777-781.

        [6] 王海龍.郁達(dá)夫和他的長(zhǎng)子[DB/OL].(2008-10-09)[2012-10-20].http:// www.chisa.edu.cn/wysy/wy/200810/t20081009_78420.html.

        [7] 查明建,田雨.譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯, 2003(1):19-24.

        [8] 魏雪梅,胡德香.從譯者主體性視角比較林語(yǔ)堂Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):33-37.

        [9] Lin Yutang. Moment in Peking[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

        [10] 郁飛.瞬息京華[M].長(zhǎng)沙: 湖南文藝出版社,1991.

        [11] 張振玉.京華煙云[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2004.

        猜你喜歡
        京華郁達(dá)夫林語(yǔ)堂
        山西藥茶香飄京華
        林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        紅色京華
        貴人
        探訪林語(yǔ)堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        郁達(dá)夫:熱烈的愛倩,卻不能相守一生
        海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:17
        京華清明記憶
        絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
        1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        浮世露戀:李小瑛與郁達(dá)夫
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:13
        日本少妇被爽到高潮的免费| 国产一区二区av在线观看| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| av无码国产精品色午夜| 午夜男女爽爽爽在线视频| 久久频这里精品99香蕉| 91久久精品一二三区色| 成午夜福利人试看120秒| 久久精品国产www456c0m| 二区久久国产乱子伦免费精品| 白白色发布视频在线播放| 国精产品一区一区二区三区mba| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 欧美xxxx新一区二区三区| 国产成av人在线观看| 每日更新在线观看av| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 亚洲av网一区二区三区| 国产suv精品一区二区69| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 手机在线观看av资源| 麻豆╳╳╳乱女另类| 正在播放亚洲一区| 中文字幕一区二区在线| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮 | 含羞草亚洲AV无码久久精品| 亚洲成av人片在久久性色av| 嫩草伊人久久精品少妇av| 亚洲精品综合一区二区| www.五月激情| 一道之本加勒比热东京| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 视频一区欧美| 人妻精品久久久一区二区| 国产乱人无码伦av在线a| 免费人成年小说在线观看| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 国产精品欧美久久久久久日本一道 | 中国老熟妇506070| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 日本一级二级三级在线|