關(guān)向峰
黨的十八大明確提出建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國和增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,中華文化“走出去”已上升成為國家重要戰(zhàn)略之一[1]。對(duì)淮揚(yáng)菜系的系統(tǒng)整理、歸納,進(jìn)而把其譯為英語,正是研究者響應(yīng)黨中央號(hào)召,促進(jìn)淮揚(yáng)飲食文化走向世界的重要舉措。而對(duì)于淮揚(yáng)菜系的翻譯,究竟該采取“歸化”(domestication)翻譯策略,還是“ 異化”(foreignization)翻譯策略,或稱其為“抵抗式”(resistant)翻譯策略呢?自上世紀(jì)90年代韋努蒂(Venuti)提出這些翻譯策略以來,翻譯界的不同學(xué)派都有論著及論文發(fā)表,各抒己見,褒貶不一。尤其是“異化”翻譯策略,受到歐美霸權(quán)文化、堅(jiān)持“歸化”翻譯策略學(xué)派的激烈抨擊。而對(duì)于來自弱勢文化的發(fā)展中國家的學(xué)者來說,更加推崇和支持“異化”翻譯策略。最典型的代表人物有莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)英文翻譯葛浩文,美國巴勒斯坦裔學(xué)者、美國哥倫比亞大學(xué)英文和比較文學(xué)系教授愛德華·薩義德(Edward W.Said),美國印度裔學(xué)者、哥倫比亞大學(xué)講座教授加亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)及波斯人后裔霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)等[2]。這些著名學(xué)者不僅在譯介本國文學(xué),而且在爭取發(fā)展中國家的話語權(quán)方面都作出了積極的貢獻(xiàn)。除文學(xué)翻譯之外,飲食文化的翻譯也存在著翻譯策略選擇問題。
中國烹飪是文化,是科學(xué),是藝術(shù)?;磽P(yáng)菜是其一大結(jié)晶,也是中國烹飪“以味為核心,以養(yǎng)為目的”這一本質(zhì)特征的一大體現(xiàn)[3]。回溯中國烹飪的歷史長河,千古菜系,淮揚(yáng)菜是唯一破例以省以下城市及區(qū)域稱謂來命名的,堪稱為八大菜系之首??v觀淮揚(yáng)菜系,共有八大名宴,即滿漢全席、板橋宴、紅樓宴、鑒真素宴、開國第一宴、乾隆御宴、三頭宴、少游宴等?;磽P(yáng)菜選料嚴(yán)謹(jǐn)、因材施藝,制作精細(xì)、風(fēng)格雅麗,追求本味、清鮮平和。“醉蟹不看燈、風(fēng)雞不過燈、刀魚不過清明、鱘魚不過端午”,這種因時(shí)而異確保盤中的美食原料來自最佳狀態(tài)的準(zhǔn)則,讓人隨時(shí)都能感遇美妙淮揚(yáng)。
淮揚(yáng)菜系是淮安、揚(yáng)州、鎮(zhèn)江三地風(fēng)味菜的總稱:“淮”即淮菜,以淮安為代表;“揚(yáng)”即揚(yáng)菜,以揚(yáng)州、鎮(zhèn)江一帶為代表?;磽P(yáng)菜系形成于明清,而尤以清時(shí)為盛。在明清以前,淮安、揚(yáng)州都是全國有名的大都市,都有各自的飲食文化傳統(tǒng)。早在隋唐,淮菜便已是馳譽(yù)神州的中國四大古典菜系之一。明清以后,淮菜和揚(yáng)菜開始相互滲透、逐漸融合,并糅合南北風(fēng)味于一爐,從而形成了統(tǒng)一的菜系。
改革開放以來,淮揚(yáng)菜系的創(chuàng)新大菜多達(dá)200多種。其中,豪華者有滿漢全席、全鱔席、全羊席、紅樓宴等;拙樸者有豆腐宴、龍蝦宴等。以淮安平橋豆腐宴為例:宴席全部以豆腐為主料,共120道,真是“飛金耀銀,氣象萬千”,令人浮想聯(lián)翩,嘆為觀止。其他如軟兜長魚、欽工肉圓、紅燒獅子頭、清蒸白魚、酒燜黃雞等名菜和文樓蟹黃湯包、淮安茶馓、蒸淮餃、燙面餅、朱壩鍋貼、四喜春卷等名點(diǎn),都是做工獨(dú)到、廣受歡迎的美食佳肴[4]。
就淮揚(yáng)菜系研究現(xiàn)狀而言,國內(nèi)代表人物有中國烹飪協(xié)會(huì)副會(huì)長湯慶順、副秘書長喬德林及沈斌等。除此之外,就是淮揚(yáng)菜系的烹飪大師如王素華、吳明千、鄭秀生、王鎮(zhèn)、徐永珍等。他們的研究范圍主要集中在淮揚(yáng)菜系的發(fā)展、制作工藝的改良和經(jīng)營模式的擴(kuò)大等方面。目前,國外研究者對(duì)于淮揚(yáng)菜的研究還是相對(duì)匱乏的。
在我國,不同的學(xué)者從不同的角度探討了飲食文化的翻譯方法和策略。如鄺增乾和梁艷紅搜集了中式菜譜英語譯名并加以歸納,總結(jié)出中國飲食文化尤其是菜譜漢譯英中的“意譯”情況[5];張磊、江穎等從跨文化交際角度,指出我國飲食文化翻譯所存在的問題,并探討了飲食文化的翻譯方法和技巧[6],提出了直譯法、注釋法、音譯法、意譯法、圖文法等;褚倩、陳建平總結(jié)了在飲食文化翻譯中的常見問題,探討翻譯的優(yōu)化策略,論述了語用學(xué)跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯,歸納出了音譯、意譯的翻譯方法[7]。以上研究者主要從跨文化、語用學(xué)等視角宏觀的探討了中式餐飲菜名的翻譯策略和方法,而對(duì)于中式菜系中的淮揚(yáng)菜菜名的翻譯只有馬守艷、梁定艷在其論文《淮揚(yáng)菜飲食特色及菜名翻譯方法》中曾有過簡要論述[8]。從他們所提出的翻譯方法來看,不外乎兩個(gè)側(cè)重點(diǎn),一是以原語為主,二是以目標(biāo)語為主,也就是譯界統(tǒng)稱為“歸化”翻譯法和“異化”翻譯法。
筆者首先界定了“歸化”和“異化”,以進(jìn)一步明晰兩者的區(qū)別。歸化(domestication)是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式?!爱惢保╢oreignization)是指以原語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原作的內(nèi)容[9]。那么,在譯介中國飲食文化時(shí),究竟該采用一種翻譯法還是兩種或多種翻譯法兼顧的翻譯法呢?經(jīng)過筆者近幾年對(duì)我國部分菜系菜名、飲食文化翻譯論著和論文的認(rèn)真研究,發(fā)現(xiàn)幾乎所有菜名都是采用兩種或多種翻譯方法,其中以歸化和異化翻譯法為主。下面列舉幾種明顯帶有淮揚(yáng)飲食文化特色的菜名翻譯(異化翻譯法)和菜名翻譯明顯傾向于歐美飲食文化接受者的英語菜名(歸化翻譯法)。
1.歸化翻譯法菜名。
采用歸化法翻譯的菜名往往是以食材、工藝、形狀或口感命名的菜名。
(1)如以食材命名的淮揚(yáng)菜名:軟兜長魚(Soft Eel);蟹黃湯包(Steamed Bun with a Crab’s Ovary inside);龍蝦宴(Lobster Feast) 。
(2)如以烹飪方法命名的淮揚(yáng)菜名:清蒸白魚(Steamed Fish);酒燜黃雞(Boiled Chicken with Alcohol);熗虎尾(Boiled Tails);雞包魚翅(Chicken with Shark’s Fin inside)。
(3)以形狀、口感命名的淮揚(yáng)菜名:松鼠鱖魚(squirrel-shaped Mandarin Fish);酸餾鱖魚(Steamed Mandarin Fishwith Sour Flavour);水晶肴肉(Crystal Sirloin)。
2.異化法翻譯菜名。
采用異化法翻譯的菜名往往是菜肴出處(地名、人名)、吉祥物、藥膳及具有中國飲食文化特色的菜名。
(1)以菜肴出處(人名、地名)命名的淮揚(yáng)菜名:揚(yáng)州炒飯(Yangzhou Fried Rice);文思豆腐(Wensi Bean Curd);平橋豆腐(Pingqiao Bean Curd)。
(2)以吉祥物、藥膳、淮揚(yáng)飲食文化特色命名的淮揚(yáng)菜名。
吉祥物:全家福(Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef chicken and mixedvegetables with brown sauce);獅子頭(Lion’s Head——Pork meat balls);金玉滿堂(Shrimp and Egg Soup);游龍戲鳳(Stir-fried Prawnsand Chicken)。
藥膳:枸杞銀耳(Tremella Soup with Chinese Wolfberry Seeds);冰糖燕窩(Steamed Edible Birds Nest with Rock Sugar);銀杏雞?。⊿auteed Diced Chicken with Ginkgoes);龍眼山藥糕(Steamed Cake with Dried Fruits and Herbs);天麻燉母雞(Stewed Hen with Herbs(with the function of preventing dizziness and curing headache);烏雞白鳳膏(Soup with Chicken and Baifeng);龜苓膏(Soup with Turtleand Poria Cocos)。
1.對(duì)以食材、工藝、形狀或口感命名的菜名要力求準(zhǔn)確、精煉。
因?yàn)槭巢?、工藝、形狀或口感的菜名,無論使用哪種語言,意義是相同的,所以國際友人看到這些英譯菜名,都會(huì)一目了然,不需加任何注釋。這是譯界所統(tǒng)稱的“文化共核”現(xiàn)象,完全可采用歸化翻譯策略。同時(shí)翻譯過程中要力求準(zhǔn)確、精煉。如軟兜長魚(Soft Eel)不僅說明了這道菜的食材,而且說明了它的烹制工藝。如把“軟兜”這一淮揚(yáng)菜制作工藝翻譯出來,就顯得過于繁雜,文字顯得多余,有畫蛇添足之嫌。
2.對(duì)以菜肴出處(人名、地名)、吉祥物、藥膳、淮揚(yáng)飲食文化特色的菜名要加注釋或口頭說明。
雖然對(duì)以菜肴出處(人名、地名)命名的菜名在菜單上不需加注釋,但服務(wù)人員在向國際友人介紹菜名時(shí),可適當(dāng)介紹一些人名、地名的歷史淵源,可增加國際友人對(duì)特殊地名、人名的興趣。如文思和尚豆腐(Monk wensi Bean Curd),服務(wù)人員可以把文思和尚為宗教做出的貢獻(xiàn)介紹給國際友人。再如揚(yáng)州炒飯(Yangzhou Fried Rice),服務(wù)人員可以把揚(yáng)州在明清時(shí)期的輝煌、盛譽(yù)作一介紹。而對(duì)吉祥物、藥膳、具有典型淮揚(yáng)飲食文化特色的菜名不僅要采用異化翻譯策略翻譯出來,而且要加注釋。這是因?yàn)榧槲?、藥膳和具有典型淮揚(yáng)飲食文化特色的菜名具有獨(dú)特的文化特色,如不加注釋,國際友人會(huì)感到茫然,也不敢冒然食用這些菜肴。如獅子頭(Lion’s Head),如果不加注釋(Pork meat balls),國際友人會(huì)感到恐懼,因?yàn)楠{子本身是一種令人生畏的野獸。再者,藥膳更要加詳細(xì)注釋或說明,因?yàn)樗幧趴蓪?duì)某些人群身體有益,但對(duì)另一部分人群不僅不會(huì)有益,反而有害。如銀杏雞?。⊿auteed Diced Chicken with Ginkgoes),銀杏具有清熱解毒的作用,但其味苦,也有一定毒性,所以加注釋是十分必要的。 再如龜苓膏(Soup with Turtleand Poria Cocos),這道菜是用烏龜和中藥茯苓制作的,烏龜可以補(bǔ)腎滋陰壯陽、延緩衰老,茯苓可以滲濕利水、健脾和胃、寧心安神、可治小便不利、水腫脹滿、痰飲咳逆、嘔逆、惡阻、泄瀉。對(duì)于沒有此類癥狀的國際友人,服務(wù)人員可建議他們不要選擇此種菜肴。雖然這些療效不需在菜名上體現(xiàn),但菜名的食材已標(biāo)注十分明確,如他們有這方面常識(shí),會(huì)知道其藥用療效,當(dāng)他們不知道或想了解的話,服務(wù)人員可向他們作介紹。
淮揚(yáng)飲食文化雖然在國內(nèi)享有盛譽(yù),一直作為國宴招待國際政要,但其在國際上的地位遠(yuǎn)不如川菜、粵菜和湘菜。究其原因在很大程度上就是淮揚(yáng)菜系宣傳力度不夠,缺乏一套完整、精確的淮揚(yáng)菜系英文譯名。如何將這一獨(dú)特地方特色的美食譯介給世界,使其走出國門、提高國際地位,是我們淮、揚(yáng)兩地地方高校英語老師義不容辭的責(zé)任和使命。就其翻譯策略,可采用歸化、異化、注釋、音譯、圖文法并舉的翻譯策略。運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,形成一套完整、精準(zhǔn)的淮揚(yáng)菜英文譯名,淮揚(yáng)飲食文化在國際上贏得盛譽(yù)才能指日可待。
[1] 胡錦濤.中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)報(bào)告[N].北京:人民日?qǐng)?bào),2011.11.8(1).
[2] 許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.10.100-106.
[3] 沈斌.中華美食八大菜系——淮揚(yáng)菜[Z].http://www.zhms.cn.
[4] 魏驊.淮揚(yáng)菜里文化多[N].淮安:淮海晚報(bào),2010-9-15(3).
[5] 鄺增乾.論飲食文化漢譯英中的“意譯”[J].現(xiàn)代交際,2010,(11):42-43.
[6] 張磊,江穎,李文剛.淺談中國飲食文化翻譯[J].商品與質(zhì)量,2011,(11):44.
[7] 褚倩,陳建平.語用學(xué)跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012,(1):123-125.
[8] 馬守艷,梁定艷.淮揚(yáng)菜飲食特色及菜名翻譯方法[J].中國—東盟博覽,2012,(7):227.
[9] 袁曉寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語與外語教學(xué),2003,(2).