亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任
        ——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例

        2013-04-10 11:57:02溫秀穎王穎
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年6期
        關(guān)鍵詞:金瓶梅陌生化譯者

        溫秀穎, 王穎

        (1.天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文學(xué)院,天津 300204; 2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心,天津 300204)

        Presenting Otherness: a Major Responsibility of Literary Translator

        呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任
        ——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例

        溫秀穎1,2, 王穎1

        (1.天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文學(xué)院,天津 300204; 2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心,天津 300204)

        文學(xué)翻譯是一種具有文化屬性的交際行為,譯者是不同文化的調(diào)停者,因此,他/她需要以恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒ㄏ蜃g語(yǔ)讀者呈現(xiàn)“他者”,這也是譯者的核心責(zé)任。正如許多學(xué)者所指出的那樣,不同文化間的互動(dòng)會(huì)在譯入語(yǔ)文化中創(chuàng)生一個(gè)“雜合”文本,這個(gè)“雜合”文本融合了源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的雙重特征,是兩種文化妥協(xié)的結(jié)果,體現(xiàn)的是一種不同文 化的共生關(guān)系。本文以研究案例為克萊門特·埃杰頓(Clement Egerton)的《金瓶梅》英譯本TheGoldenLotus為例,集中探討在文學(xué)典籍英譯這一跨文化交流活動(dòng)中,運(yùn)用陌生化翻譯策略保留和再現(xiàn)“他者”的方法及其跨文化傳播意義,以及由此所產(chǎn)生的“雜合”文本的基本特征。

        陌生化手法;英譯《金瓶梅》;異域化;混雜化;雜合文本

        Presenting Otherness: a Major Responsibility of Literary Translator

        1.0 引言

        本文的目的是探討文學(xué)典籍翻譯中如何運(yùn)用“異域化”和“混雜化”兩種翻譯方法保留和再現(xiàn)原作的陌生化效果,從而在譯入語(yǔ)文化中呈現(xiàn)“他者”,實(shí)現(xiàn)文學(xué)典籍翻譯的跨文化傳播意義。所選研究材料為英國(guó)漢學(xué)家克萊門特·埃杰頓的英譯本《金瓶梅》(TheGoldenLotus,以下簡(jiǎn)稱埃譯本)。

        我們將會(huì)看到,在翻譯過程中,試圖運(yùn)用一種方法翻譯所有的文化問題是極端困難甚至是不可能的。但是,探討譯者如何具體解決翻譯過程中產(chǎn)生的文化移植問題,不僅具有重要的理論意義,而且具有十分重要的實(shí)踐意義。

        首先,筆者將簡(jiǎn)略描述“陌生化”和“陌生化翻譯”的理論背景。之后,從文學(xué)性角度簡(jiǎn)要介紹《金瓶梅》及埃譯本。接下來,對(duì)原文和譯文的陌生化樣本進(jìn)行對(duì)比分析,著重討論保留原作陌生化效果的翻譯方法,以及這些方法在傳達(dá)原作主題思想,提升譯作藝術(shù)價(jià)值,發(fā)揮翻譯的跨文化交流功能上的重要作用。

        2.0 陌生化與陌生化翻譯

        關(guān)于到底是什么文字組合構(gòu)成文學(xué)作品這一問題,學(xué)者們爭(zhēng)論不休。文學(xué)批評(píng)家伊格爾頓認(rèn)為“根本不存在文學(xué)的本質(zhì),任何作品都可以進(jìn)行非實(shí)用性地閱讀——如果那就是把原文讀作文學(xué)的意思——這就像任何作品都可以以‘詩(shī)’的方式來閱讀一樣”。(伊格爾頓,1988:24)而形式主義批評(píng)家雅各布森則認(rèn)為文學(xué)的本質(zhì)特征乃“文學(xué)性”。(轉(zhuǎn)引自Lemon & Reis,1965:107)那么,如何使讀者在閱讀過程中感受到這種鮮明的文學(xué)性呢?為解決這一問題,20世紀(jì)初俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基在《作為手法的藝術(shù)》一文中提出了“陌生化”(defamiliarzation)概念。什氏認(rèn)為,陌生化就是要對(duì)抗日常生活的慣常感受方式,增加感受的難度和時(shí)延。要“創(chuàng)造性地?fù)p壞習(xí)以為常的、標(biāo)準(zhǔn)的東西,以便把一種新的、童稚的、生氣盎然的前景灌輸給我們”,“迫使我們戲劇性地去認(rèn)識(shí)語(yǔ)言,使這些習(xí)慣性的反應(yīng)更顯清新,并且使客體‘可以理解’”。(什克洛夫斯基,1989:7)

        關(guān)于陌生化理論的系統(tǒng)研究始于20世紀(jì)初,但在此之前西方已有類似的觀點(diǎn),如:亞里士多德在《修辭學(xué)》中指出,給平常的事物賦予一種不平常的氣氛,是很好的,人們喜歡被不平常的東西所打動(dòng)。(亞里士多德,1979:90)柯勒律治認(rèn)為詩(shī)的任務(wù)是“給日常事物以新奇的魅力,通過喚起人對(duì)習(xí)慣的麻木性的注意,引導(dǎo)他去觀察眼前世界的美麗和驚人的事物,以激起一種類似超自然的感覺”。(轉(zhuǎn)引自劉若端,1984:63)諸多大文豪、評(píng)論家甚至美學(xué)家比如歌德、雪萊、華茲華斯、尼采、巴斯可里等都曾表示過這樣的觀點(diǎn):“觀事體物,當(dāng)以故為新,即熟見生?!?錢鐘書,1984:321)

        正是由于這一特殊本質(zhì),使得文學(xué)翻譯有別于其他翻譯。然而,長(zhǎng)期以來,中西翻譯界的主流傾向一直都是重內(nèi)容輕形式,譯者多以傳遞文本信息為己任,而忽視了承載信息的語(yǔ)言形式所具備的意義。關(guān)于這一點(diǎn),謝志輝、劉慶曾于2010年專門撰文加以論述。他們?cè)诳疾炝藦镍F摩羅什到錢鐘書的中國(guó)傳統(tǒng)譯論,以及從西塞羅到奈達(dá)的西方譯論之后,得出如下結(jié)論:“中國(guó)和西方的譯論家們雖然各個(gè)說法不同,但其思想中都有同樣的傾向:“翻譯就是要傳達(dá)原文內(nèi)容和信息,形式在翻譯中無足輕重。這種翻譯思想在中西方都影響深遠(yuǎn)。”(謝志輝、劉慶,2010:160)但在主流傾向之外,也有學(xué)者注意到文學(xué)作品形式的重要性,并開始強(qiáng)調(diào)譯文要盡量保留原作中的陌生化手段。本雅明早在上世紀(jì)60年代就號(hào)召譯者進(jìn)行“陌生化”翻譯,他說:“好的翻譯不會(huì)尋求消除語(yǔ)言的異樣性(外來性),相反,會(huì)允許母語(yǔ)接受外語(yǔ)的影響、擴(kuò)展和陌生化。因此,譯者的任務(wù)就是將自己的母語(yǔ)從意義的奴役中解放出來,并在忠實(shí)法則的基礎(chǔ)上,任其在語(yǔ)言流動(dòng)的自由中追求自己的道路,從而改變母語(yǔ)的綜合結(jié)構(gòu)?!?轉(zhuǎn)引自Mohanty,1994:28)

        這樣,譯者一方面通過讓源語(yǔ)“在語(yǔ)言流動(dòng)的自由中漂流”而擴(kuò)展了源語(yǔ)的范圍,另一方面,它又在譯入語(yǔ)文化中將其陌生化。1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,愛爾蘭詩(shī)人希尼(Seamus Heaney)在其著作中的一節(jié)“翻譯的影響”中提出了“陌生化”翻譯原則,即在翻譯過程中,譯者應(yīng)適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將譯入語(yǔ)的表達(dá)世界變得陌生,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使翻譯確實(shí)地履行傳播信息,促進(jìn)不同民族間相互理解和交流,在不同文化間架設(shè)橋梁的功能。(Heaney,1989:36)

        國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者,如申丹(1995)、孫致禮(2001)、鄭海凌,許京(2002)、鄭海凌(2003)、陳琳,張春柏(2006)、陳琳(2010)、金兵(2009)、蔣驍華(2010)等,都敏銳地認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)作品過程中,陌生化手法對(duì)保留原作的文學(xué)性發(fā)揮的重大作用。鄭海凌等認(rèn)為“真正藝術(shù)化美的譯作,都是陌生的、奇特的,與原作有一定距離的”,這里的“距離”需要通過陌生化這一手段得以實(shí)現(xiàn),這種實(shí)現(xiàn)無論是采用歸化還是異化,只要讓讀者感受到新奇就好。(鄭海凌、許京,2002:47)同時(shí)鄭海凌還從譯者的主體性和翻譯文學(xué)的再創(chuàng)造性角度出發(fā),認(rèn)為譯者可以創(chuàng)造性地、主動(dòng)地采用陌生化手段傳達(dá)出源語(yǔ)文本中的差異性特征,使譯文和原作之間保持一定的距離,突出譯者再創(chuàng)造的藝術(shù)效果,從而彌補(bǔ)意義和審美的缺失。(鄭海凌,2003:45)申丹認(rèn)為,從文體學(xué)角度對(duì)原作中的陌生化語(yǔ)言形式所表達(dá)的文學(xué)意義進(jìn)行闡釋,可有效避免翻譯過程中的“假象對(duì)等”(即譯文和原文大致相同,但文學(xué)價(jià)值相去較遠(yuǎn))。(申丹,1995:90)

        3.0 埃譯《金瓶梅》

        《金瓶梅》是中國(guó)小說史上一本非常獨(dú)特的書,它通過描寫西門慶一家及與其相關(guān)人群的日?,嵥樯?,淋漓盡致地展示了明代社會(huì)風(fēng)俗、商業(yè)經(jīng)濟(jì)、官場(chǎng)政治等社會(huì)生活的方方面面,被清代文學(xué)批評(píng)家張竹坡稱為“第一奇書”。然而,因書中涉及大量色情描寫,長(zhǎng)期以來被冠以“誨淫”之名,屢遭批判、查禁,又禁而不止。從萬(wàn)歷丁巳刻本問世直到今天,對(duì)它的作者、版本、人物、成書年代、創(chuàng)作素材、文學(xué)價(jià)值,以及它是“淫書”還是“逸典”等一系列問題,學(xué)界展開了激烈討論,一直爭(zhēng)論不休。但不可否認(rèn)的是,它作為第一部以城市市民生活為題材,用現(xiàn)實(shí)主義手法來描寫平凡的世情生活的長(zhǎng)篇小說,無論是作品的社會(huì)歷史價(jià)值,還是作品的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,都堪稱是“中國(guó)小說發(fā)展的極峰”(鄭振鐸,2005:1067),特別是其在文學(xué)技巧方面的創(chuàng)新實(shí)驗(yàn),如閑筆、白描、家??谡Z(yǔ)、伏筆等藝術(shù)手法的應(yīng)用,更使其可與《源氏物語(yǔ)》、《堂吉訶德》等世界一流文學(xué)典籍相媲美。(Roy,1993:xvii)

        英國(guó)漢學(xué)家埃杰頓(Clement Egerton)在老舍先生的幫助下,翻譯了全本《金瓶梅》(100回),1939年由倫敦勞特萊基出版社(G. Routledge Press)出版。翻譯過程中,他堅(jiān)持在保持英文流暢的同時(shí),最大限度地保留中文的精神實(shí)質(zhì)。他希望讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得和他閱讀原文時(shí)相同的印象,盡管這有時(shí)需要耐心,但這耐心定會(huì)得到回報(bào)。(Egerton,1979:vii-x)該譯本出版后,深受西方讀者歡迎。1954年和1972年分別由紐約格羅夫出版社(Grove Press)和紐約帕拉岡出版社(Paragon Book Gallery)進(jìn)行修訂再版。其后又分別于1955年、1959年、1995年和2011年由格羅夫出版社、帕拉岡出版社、約翰威立國(guó)際出版公司(N.Y.,John Wiley & Sons)、塔特爾出版社(Tokyo,Tuttle Publishing)進(jìn)行再版重印。2008年,大中華文庫(kù)專家委員會(huì)將其選定為中華民族文化典籍外譯版本,由人民文學(xué)出版社修訂出版。下面我們就通過具體譯例來分析埃氏如何通過陌生化翻譯策略來落實(shí)其翻譯原則。

        3.1 異域化翻譯

        異域化翻譯,是指譯者通過直譯的方法保留來自原文的語(yǔ)言、文化和文學(xué)成分,如一些新異的詞匯和句法,具有異國(guó)情調(diào)的文化意象和觀念以及譯入語(yǔ)文學(xué)中所缺乏的文體和敘事手法等等(陳琳、張春柏,2006:91),從而滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“陌生感”或曰“異國(guó)風(fēng)味”的需求。

        例1.孔方兄,孔方兄!我瞧你光閃閃響當(dāng)當(dāng)?shù)臒o價(jià)之寶,滿身通麻了,恨沒口水咽你下去。你早些來時(shí),不受這淫婦幾場(chǎng)合氣了。(第五十六回)

        Hullo, my square-holed brother, my dear square-holed brother! How bright and good you look! You may make my body tingle all over. What a pity I can’t swallow you down with a drop of water. If only you’d come to me earlier, that whore would not have been so rude to me. (Chapter 56)①

        這個(gè)例子運(yùn)用了異域化翻譯,直接保留了原文的陌生化手法。原文用“孔方兄”喻指錢幣,用“……滿身通麻了,恨沒口水咽你下去”的新奇、夸張手法,道出錢之通神使鬼,主宰一切的作用。據(jù)百度百科釋義,“孔方兄”一說有兩個(gè)由來。一來自于晉惠帝元康(291-299)年間文學(xué)家魯褒著《錢神論》中論述錢的價(jià)值及功用一段:“為世神寶,親之如兄,字曰‘孔方’失之則貧弱,得之則富昌”;二來自于宋朝大詩(shī)人黃庭堅(jiān)詩(shī)句:“管城子無食肉相,孔方兄有絕交書”。無論哪種說法,都記載了中國(guó)古人對(duì)錢幣的一種獨(dú)特稱呼,對(duì)西方讀者乃至中文的現(xiàn)代讀者而言,都具有陌生化效果。此外,愛錢愛到想要把錢吞到肚子里的表達(dá)方式同樣令人感到新穎、奇特。譯者通過直譯保留了這一具有異國(guó)情調(diào)的文化意象和表達(dá)方式,創(chuàng)造性地“損壞了”譯語(yǔ)讀者對(duì)金錢及貪婪的“習(xí)以為常的、標(biāo)準(zhǔn)的”比喻,如dough,lettuce,lolly,Oscar,sugar等,取而代之的是一種新穎別致的意象和觀念,迫使讀者戲劇性地去認(rèn)識(shí)這種陌生的語(yǔ)言方式,拉長(zhǎng)了他們的關(guān)注時(shí)間和認(rèn)知難度,從而強(qiáng)化了他們的審美快感,加深了他們對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的了解。

        3.2 混雜化翻譯

        “不是所有原作中達(dá)到陌生化效果的修辭和選材取境直接轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ)中都能達(dá)到同樣的效果。”(陸珊珊,2009:114)如:

        例2.神仙道:“請(qǐng)先觀貴造,然后觀相尊容?!蔽鏖T慶便說與八字:“屬虎的,二十九歲了,七月二十八日午時(shí)生?!?第二十九回)

        “Sir,” the Immortal said, “tell me first the eight words of moment in your honourable life, and I will relate the future for you.” His-men Ch’ing told him the Eight Characters, saying that his animal was the Tiger...” (Chapter 29)

        “使客體‘可以理解’”是什克洛夫斯基陌生化理論的要義之一,如果片面追求陌生感而導(dǎo)致表達(dá)方式的不可理解,則與陌生化的藝術(shù)追求背道而馳了?!百F造”和“八字”對(duì)當(dāng)代中國(guó)的大眾讀者也具有陌生化效果,特別是“貴造”(稱人生辰八字的敬語(yǔ)),若不借助于網(wǎng)絡(luò)或相關(guān)工具書,一般讀者恐無法理解。這里埃杰頓采取了異域化的翻譯方法,保留了源語(yǔ)的陌生化,但由于該詞語(yǔ)文化專有色彩太濃,對(duì)譯語(yǔ)大眾讀者而言理解難度太大,因而不作任何解釋、補(bǔ)償?shù)闹弊g,可能不僅無法給他們帶來審美快感,反而可能會(huì)打擊他們閱讀的積極性,從而失去陌生化應(yīng)有的效果?!督鹌棵贰返牧硪粋€(gè)譯者芮效衛(wèi)(D. T. Roy)就把這段話譯為:

        “May I begin having a look at your horoscope?” said Immortal Wu ... His-men Ch’ing then told him the eight characters determined by the celestial stems and terrestrial branches for the year, month, day, and hour of his birth ... (Chapter 29) (Roy,1993)

        既保留了原文的陌生化效果,也有助于譯入語(yǔ)讀者的理解。

        因此,當(dāng)陌生化手法在譯入語(yǔ)中無法通過“異域化”進(jìn)行表現(xiàn)時(shí),譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活選擇翻譯手段,如“混雜化”翻譯,來保留或重構(gòu)源語(yǔ)的陌生化效果。

        所謂混雜化翻譯是指翻譯過程中源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化間的一種妥協(xié),具體表現(xiàn)為在翻譯過程中譯者對(duì)源語(yǔ)某一語(yǔ)言、文化現(xiàn)象或文學(xué)成分采用歸化和異化相結(jié)合的方法,從而保留或重構(gòu)源語(yǔ)的陌生化效果。

        例3.金蓮道:“賊小肉兒,不知怎地,聽見干恁勾當(dāng)兒,云端里的老鼠——天生的耗?!?第二十回)

        Golden Lotus cried, “Why are they doing this? They are like rats flying in the skies.” (Chapter 20)

        這句話是金蓮戲謔春梅是個(gè)天生喜好干那種“貓兒頭差使”,即奔走逢迎差使的人,明表對(duì)春梅的不滿,實(shí)表對(duì)李瓶?jī)旱脑购?。此處“耗”與“好”構(gòu)成諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)。譯文將其譯成“rats flying in the skies”,應(yīng)為英國(guó)英語(yǔ)中“flying rats”的變體。flying rats在英語(yǔ)中喻指鴿子(pigeon),也稱sky rats,feathered rats或flying ashtrays。因?yàn)橐恍┤苏J(rèn)為鴿子糞便會(huì)成為疾病的傳染源,同時(shí)損害財(cái)物,污染環(huán)境,驅(qū)逐其它鳥類,所以十分討厭它們,便送給了它們這樣一些綽號(hào)。這里埃杰頓在源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間進(jìn)行了妥協(xié),既部分保留了源語(yǔ)的修辭手法,又借用了譯語(yǔ)讀者熟悉的文化意象。英語(yǔ)讀者極有可能會(huì)將該句譯文與“flying rats”聯(lián)系起來,從而聯(lián)想到鴿子及其隱喻的“令人厭惡之人”的含義,達(dá)到陌生化的審美效果。

        例4. 第38回“潘金蓮雪夜弄琵琶”中,她在雪夜里等西門慶,和衣睡不著,低頭彈唱一曲《二犯江兒水》。下面來看這一段戲曲唱詞及其翻譯。

        1) 悶把幃屏來靠,和衣強(qiáng)睡倒。

        I rested sadly on the lattice

        Then sought my rest without undressing.

        談起戲曲唱詞翻譯,不少翻譯家感覺很難。它之所以難譯,除了源語(yǔ)、譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言文字自身的差異以及語(yǔ)言各自所負(fù)載的文化差異之外,其表現(xiàn)形式的詩(shī)性特征(poetic feature)乃是根本原因。戲曲唱詞“有詩(shī)意而不朦朧,能歌唱而忌平直,偕舞蹈而入劇情,情境一而重抒情,形象性、個(gè)性化、情緒化兼而有之”(王宏印,1998:41),從形式到內(nèi)容無不構(gòu)成陌生化的審美效果,也為譯者設(shè)置了難以逾越的障礙。

        這兩句是寫潘金蓮苦等西門慶時(shí)慵懶煩悶的情態(tài)。形式上,原唱詞兩句,押“ao”韻,譯文亦為兩句,不押韻,但譯者運(yùn)用了英語(yǔ)自由體詩(shī)歌插入音步的方法營(yíng)造了譯文的節(jié)奏。其音步節(jié)奏模式如下:

        ˇ | ˇ | ˇ | ˇ |ˇ

        I rest|ed sad|ly on| the la|ttice

        ˇ | ˇ | ˇ | ˇ | ˇ

        Then sought | my rest | without | undre|ssing

        譯者采用了抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter),并以一個(gè)輕音節(jié)收尾,整句歌調(diào)呈下降模式(a falling tone),營(yíng)造了夜色已深、佳人愁眠的糾結(jié)氛圍,尤其是結(jié)尾處的輕音,似乎是歌者壓抑的情緒低落到了極點(diǎn)。意義上,原詞用“悶”、“和衣”、“強(qiáng)睡”突出金蓮焦躁煩悶、難以入眠的情狀,譯文中譯者用了“sadly”,“undressing”,“sought my rest”來對(duì)應(yīng),語(yǔ)義對(duì)等,特別是“sought”一詞更形象地傳達(dá)了“強(qiáng)睡”的語(yǔ)義效果。文化特色詞“幃屏”譯為“l(fā)attice”,與原文本意及意象均不對(duì)應(yīng)。在原文中,“幃屏”指放置于寢居中,用于分隔空間、擋風(fēng)和美觀的一種木制家具,借指寢息之處,而“l(fā)attice”則指用木條制成的菱形格柵(the structure that is made of strips of wood that across over each other with spaces shaped like a diamond between them——OxfordEnglishDictionary)。但從表達(dá)陌生化的效果看,“rest on the lattice”亦能引起讀者聯(lián)想,并借助上下文理解其轉(zhuǎn)喻意義。

        猛聽馬蹄聲響,以為是官人到來,便差使春梅去瞧瞧,原來是窗外風(fēng)起落雪了。金蓮提到嗓子眼的心跌落下來,又唱道:

        2) 聽風(fēng)聲嘹亮,雪夜窗寮,任冰花片片飄。

        I hear the sound of the wind

        The snow is fluttering against my window

        And the ice-flowers drifting one by one.

        原詞中詞末“亮”、“寮”和“飄”押韻,譯文中句末“wind”,“window”和“one”押頭韻,體現(xiàn)了音美;“snow ... fluttering”,“ice flowers drifting”,體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)的意美,陌生化效果明顯?!癴luttering”一詞用得極為傳神,是一語(yǔ)雙關(guān),既活靈活現(xiàn)地刻畫了風(fēng)雪擊打窗欞的動(dòng)作和聲音,又淋漓盡致地表現(xiàn)了“風(fēng)雪夜人未歸”情形下閨中人坐臥不安的心情?!癲rifting”與“fluttering”既上下承接、又彼此呼應(yīng),風(fēng)雪敲打窗欞,窗戶上凌花片片飛落,一如潘金蓮散亂煩躁的心緒。

        金蓮在這寂寥的雪夜里盼啊盼,等到燈昏香盡,懶的去續(xù),于是接著唱道:

        3) 懶把寶燈挑,慵將香篆燒。

        I am too languid to trim the jeweled lamp

        I am too languid to light the incense

        這兩句是整首歌的中心句,起承上啟下的作用,是說潘金蓮等西門慶歸來等到了百無聊賴的程度,做什么事情都沒有心情,也打不起精神,呆呆地、懶懶地靜臥著陷入了沉思,過往的種種誓言與情話如今想來都毫無意義。這兩句的音步節(jié)奏模式如下:

        | ˇ ˇ | ˇ ˇ | ˇ ˇ |

        I am too | languid to | trim the jeweled | lamp

        | ˇ ˇ | ˇ ˇ | ˇ ˇ |

        I am too | languid to | light the in|cense

        譯者采用了揚(yáng)抑抑格三音步(dactylic trimeter)的韻律模式,并以一個(gè)重音節(jié)收尾,整句歌調(diào)表現(xiàn)為上揚(yáng)模式(a rising tone),把閨房中盼郎歸的無聊和煩悶推向了高潮。潘金蓮就這么一唱三嘆地訴說著獨(dú)守空房的煩悶與落寞:

        4) 捱過今宵,怕到明朝。細(xì)尋思,這煩惱何日是了?想起來,今里心兒內(nèi)焦,誤了我青春年少。你撇的人,有上梢來沒下梢。

        I make shift to pass the night

        Dreading the tomorrow that must come.

        When I think of you, how shall my sadness end?

        When I think of you, my mind is consumed.

        You have despoiled my tender years, the flower of my youth

        You have deserted me.

        You have not fulfilled the promise you made in days gone by.

        這段譯文,譯者先用了一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行過渡,而后連用兩個(gè)“When I think of you” 構(gòu)成重復(fù),并用“d”形成尾韻,發(fā)音阻滯,潘金蓮滿腹苦悶郁結(jié)于心,無處傾訴的意象躍然紙上;而后,由重復(fù)“You have V-ed ...”結(jié)構(gòu)和選用“despoiled”、“deserted”和“not fulfilled”三個(gè)譴責(zé)含義極強(qiáng)的動(dòng)詞,將唱詞人的滿腔怨恨表達(dá)得淋漓盡致。

        總之,這段唱詞翻譯的陌生化效果表現(xiàn)在譯文內(nèi)容異化和形式歸化的混雜化策略上。首先,譯者通過借用英語(yǔ)自由體詩(shī)慣用的不固定節(jié)奏(如插入音步、排比、重復(fù)等)和建行(如詩(shī)行長(zhǎng)短交錯(cuò))等內(nèi)在節(jié)奏營(yíng)建手段,再現(xiàn)原文相對(duì)一致的節(jié)奏與韻腳,彌補(bǔ)譯文無法復(fù)制原文節(jié)奏與押韻效果的缺憾。其次,譯者運(yùn)用新異詞語(yǔ)如“sought my rest”(強(qiáng)睡)、“ice-flower”(冰花)、“trim the jeweled lamp”(寶燈挑)、“the flower of my youth”(青春年少)和“my mind is consumed”(內(nèi)心焦兒)等,保留原文文化意象和思維觀念,在譯入語(yǔ)讀者頭腦中形成一種模糊的意象——漫長(zhǎng)冬夜、燈光凄凄,潘金蓮獨(dú)守空房,內(nèi)心焦灼等待西門慶的到來,但他遲遲不歸,不禁使她感慨青春已去,斯人不在。

        4.0 結(jié)論

        譯文分析表明:

        1) 埃譯《金瓶梅》在實(shí)現(xiàn)譯者所宣稱的兼顧英文流暢與最大限度地保留中文精神實(shí)質(zhì)方面取得了很大的成功。譯者通過異域化和混雜化翻譯,在譯文中較好地實(shí)現(xiàn)了原作陌生化效果的移植;

        2) 陌生化翻譯策略的應(yīng)用在保留原作文學(xué)性特質(zhì)、傳達(dá)“他者”文化、藝術(shù)新奇性,延長(zhǎng)讀者審美感受及發(fā)揮翻譯的跨文化傳播功能方面均取得了良好的效果;

        3) 埃譯《金瓶梅》是一個(gè)“雜合”(hybrid)文本,從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵均糅合了中、西方語(yǔ)言文化的雙重因子,是中西文化互動(dòng)、妥協(xié)的產(chǎn)物,體現(xiàn)了中西文化的共生關(guān)系。

        由此,推而廣之,我們或許可以說,在某種意義上,文學(xué)譯本都是“雜合”的結(jié)果,因?yàn)樗麄冊(cè)诒举|(zhì)上都是源語(yǔ)文本向譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境的移植物。在翻譯過程中,源語(yǔ)文本“形式-內(nèi)容”的統(tǒng)一性被打亂,不可避免地會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)施加壓力,從而實(shí)現(xiàn)異域因素——形式的、內(nèi)容的——向譯作的遷移,這是保持文學(xué)翻譯文學(xué)性的根本要求,也是文學(xué)譯者的核心責(zé)任。正如英國(guó)倫敦大學(xué)著名學(xué)者、泰戈?duì)栐?shī)歌翻譯家雷迪斯所說的那樣,

        在某種意義上,翻譯就像是一場(chǎng)“聯(lián)姻”。兩個(gè)人——詩(shī)人和譯者——帶著各自的天性一起創(chuàng)造出一個(gè)新的實(shí)體,這個(gè)實(shí)體與兩個(gè)個(gè)體之間都有細(xì)微的差別……我們都知道生活中的“婚姻”從來都不是完美的,但多數(shù)人都相信它依然值得嘗試。(轉(zhuǎn)引自Mohanty,1994:31)

        這是翻譯的無奈——它永遠(yuǎn)不會(huì)完美,也是翻譯的魅力——它依然值得嘗試!

        注釋:

        ① 文中所引用的例句除說明外均引自蘭陵笑笑生的《金瓶梅》(1991)和C. Egerton的TheGoldenLotus(1979)。

        [1] Egerton, C.TheGoldenLotus[M]. Singapore: Graham Brash (Pte) Ltd., 1979.

        [2] Heaney S.TheGovernmentoftheTongue[M]. London: Faber and Faber, 1989.

        [3] Lemon, L. & M. Reis (eds.).RussianFormalistCriticism:FourEssays[C]. Lincoln: University of Nebraska Press, 1965.

        [4] Mohanty, N. Translation: A symbiosis of cultures[A]. In C. Dollerup & A. Lindegarrd (eds.).TeachingTranslationandInterpreting2[C]. Philadelphia: John Benjamins, 1994.25-38.

        [5] Roy, D. T.ThePlumintheGoldenVaseor,ChinP’ingMei[M]. Princeton: Princeton University Press, 1993.

        [6] 陳琳. 論陌生化翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2010,(1):13-20.

        [7] 陳琳,張春柏. 文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)版),2006,(6):91-99.

        [8] 金兵. 文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

        [9] 蔣驍華. 典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究[J]. 中國(guó)翻譯,2010,(4):40-45.

        [10] 蘭陵笑笑生. 金瓶梅[M]. 濟(jì)南:齊魯書社,1991.

        [11] 劉若端. 十九世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人論詩(shī)[Z]. 北京:人民文學(xué)出版社,1984.

        [12] 陸珊珊. 談翻譯中陌生化效果的保留[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):112-115.

        [13] 錢鐘書. 談藝錄[M]. 北京:中華書局,1984.

        [14] 申丹. 文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995.

        [15] 什克洛夫斯基. 作為手法的藝術(shù)[A]. 方珊. 俄國(guó)形式主義文論選[C]. 北京:三聯(lián)書店,1989.1-10.

        [16] 孫致禮. 翻譯的異化與歸化[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):32-35.

        [17] 王宏印. 詩(shī)意與寫意——《西湖遺恨》唱詞英譯略論[J]. 外語(yǔ)教學(xué),1998,(3):41-46.

        [18] 亞里士多德. 修辭學(xué)[M]. 伍蠡甫. 西方文論選(上)[C]. 上海:上海譯文出版社,1979.50-87.

        [19] 特里·伊格爾頓. 當(dāng)代西方文學(xué)理論[M]. 王逢振譯. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988.

        [20] 謝志輝、劉慶. 中西翻譯理論重內(nèi)容、輕形式的傾向[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):159-162.

        [21] 鄭海凌. 許京. 文學(xué)翻譯中的距離問題[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(3):47-49.

        [22] 鄭海凌. “陌生化”與文學(xué)翻譯[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2003,(2):43-46.

        [23]鄭振鐸. 插圖本中國(guó)文學(xué)史[M]. 上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.

        — A Discussion Based on the English Version ofTheGoldenLotusby Clement Egerton

        WEN Xiu-ying1,2, WANG Ying1

        (1.Tianjin University of Finance & Economics, Tianjin 300204, China;2. Center for Foreign Language, Literature and Culture, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

        Literary translation is recognized as an act of culture-specific communication. Acting as a mediator between different cultures, a translator needs to present the “other” to his/her target readers with proper strategies and methods, which is his/her major responsibility. As is observed by many scholars, interactions between different cultures in the process of translation would result in a creation of a “hybrid” text, which integrates features of both the source culture and the target culture. The paper, on the basis of the analysis of examples fromTheGoldenLotusby Clement Egerton, focuses on how a translator retains and presents “otherness” to his/her target readers in the vision of de-familiarization in the process of literary classics translation, and examines the basic features of the so-produced “hybrid” texts.

        de-familiarization; English version ofTheGoldenLotus; foreignization; hybrid

        2013-03-28

        本文為天津市2012年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題一般項(xiàng)目“翻譯改寫理論視域下的《金瓶梅》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):TJWY12-010)的階段性成果。

        溫秀穎(1966-),男,教授,翻譯學(xué)博士。研究方向:翻譯批評(píng),典籍英譯。 王穎,女,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        I046

        A

        1002-2643(2013)06-0091-05

        猜你喜歡
        金瓶梅陌生化譯者
        《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        從“影寫法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        明清小說從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
        日本视频一区二区三区观看| 亚洲精品无码久久久久久| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 男人的天堂在线无码视频| 日韩av无卡无码午夜观看| 成人性生交大片免费看7| 亚洲一区二区三区av资源| 国精产品一区一区三区| 色avav色av爱avav亚洲色拍 | 精品国产亚欧无码久久久| 日本一区二区三区在线观看免费| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 精品无码av一区二区三区不卡| 国语对白做受xxxxx在线| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 精品亚洲国产亚洲国产| 国产精品人成在线观看免费| 亚洲av无码乱码国产精品| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 1234.com麻豆性爰爱影| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 国产精品中文字幕日韩精品| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 久久精品国产亚洲av电影网| 四虎影视在线观看2413| 国产优质女主播在线观看| 毛片色片av色在线观看| 男人的天堂手机版av| 三a级做爰片免费观看| 香蕉久久久久久久av网站| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 午夜免费观看一区二区三区| 精品久久久久久无码专区| 三级在线看中文字幕完整版| 禁止免费无码网站| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 伊人加勒比在线观看视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久|