Reporter: Over the past few decades, the Chinese economy has grown at breakneck speed to become the second biggest in the whole world. Rapid growth has been accompanied by huge changes in industry after industry. One area of activity thats been transformed is the entertainment business, and the entrepreneur, Wang Zhongjun can claim to have played a big part in this transformation. Mr. Wang is the co-founder of what is now one of the biggest film and television companies in China. After working in the USA for several years, he returned home in the early 1990s and set up an advertising agency. Starting out, Wang Zhongjun felt it was important for his enterprise to appear reputable and well-established.
Wang: (via translator) The first year was not actually very smooth for my company. I didnt have a lot of start-up capital, but I wanted to make my business look impressive, so I leased a big office space and hired about 30 staff, despite the fact that money was only enough to pay the employees for about six months. I was under great pressure, but I was quite lucky to find a way to make a profit.
記者:在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度驚人,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)伴隨著各產(chǎn)業(yè)巨大的變化。娛樂(lè)業(yè)就是變化巨大的領(lǐng)域之一,而企業(yè)家王中軍可謂是大功臣,因?yàn)樗谶@一變化中扮演了很重要的角色。王先生是現(xiàn)今中國(guó)最大的影視公司之一的聯(lián)合創(chuàng)始人。在美國(guó)工作了幾年后,他于上世紀(jì)90年代初回國(guó),然后成立了一家廣告公司。起初,王中軍認(rèn)為讓自己的企業(yè)看起來(lái)有信譽(yù)、有地位是非常重要的。
王:(通過(guò)翻譯)公司第一年的進(jìn)展其實(shí)并不是很順利,因?yàn)槲也](méi)有太多的啟動(dòng)資金。但我又想使我的公司看起來(lái)令人印象深刻,所以我租了一間大辦公室,還雇了約30名員工,盡管事實(shí)上,我的錢(qián)只夠支付員工約6個(gè)月的工資。那時(shí)候我的壓力很大,但我很幸運(yùn)地找到了一個(gè)賺錢(qián)的方式。
Reporter: The breakthrough came when Wang Zhongjun remembered the signs hed seen in America advertising restaurants, shops and many other businesses. Perhaps he could bring western-style branding to China.
Wang: (via translator) I was inspired by the standardized logo of McDonalds, that you could see everywhere across the U.S. I discovered that these shiny signs were made from good quality materials. I thought to myself that they must be made by a contractor, who was responsible for promoting the brand across the country, so I wanted to see if I could apply this approach to similar chain stores in China. But, after investigating the market, the only companies I could find with lots of branches were Chinese banks.
Reporter: Wang Zhongjun was sure that some Chinese banks would be interested in having standardized professional-looking 1)signage for their branches, so he imported raw materials from the USA and started making signs, trying to keep his costs low and his standards high.
Wang: (via translator) We worked very hard to reduce the cost of manufacturing. We ended up focusing on one customer, for providing them with high quality products for almost two years. In the end, we made five million dollars. My friends back in America couldnt believe I could make so much money in such a short time.
Reporter: With the profits from sign-making, the company had the money to expand. In the late 1990s, his business moved into film production.
Wang: (via translator) We didnt copy the example of how Hollywood made films; we just invented the most suitable method for ourselves. We invested in three films, which were directed by the most wellknown directors in China at that time. Although we didnt make much money out of these films, we did manage to establish our brand quite quickly.
Reporter: Over the past few years, the company has produced a string of successful films and has expanded into related activities, such as talent representation and TV production.
How does Wang Zhongjun see the future for his industry?
Wang: (via translator) I think theres a huge market for the entertainment business in China. Competition is very fierce, so companies will need to break into new areas. I believe the box-office in China can compete with that in the U.S. in the future. My vision for Huayi is for it to become a film-making giant.
記者:當(dāng)王中軍想起他在美國(guó)看到過(guò)的那些餐館、店鋪和許多其他企業(yè)的廣告招牌,事情有了轉(zhuǎn)機(jī)。也許他能把西方的品牌理念帶到中國(guó)去。
王:(通過(guò)翻譯)我的靈感來(lái)源于麥當(dāng)勞標(biāo)準(zhǔn)化的標(biāo)志,這在美國(guó)隨處可見(jiàn)。我發(fā)現(xiàn),這些閃亮的招牌都是用質(zhì)量上乘的材料打造的。我想,這些招牌一定是由承包商承包下來(lái)的,而且他們還負(fù)責(zé)在全國(guó)各地推廣這個(gè)品牌。所以我想試試看能否在中國(guó)類似的連鎖店采用相似的途徑進(jìn)行宣傳。但是,經(jīng)過(guò)市場(chǎng)調(diào)研,我發(fā)現(xiàn),在中國(guó),當(dāng)時(shí)唯一的連鎖機(jī)構(gòu)就是銀行了。
記者:王中軍確信,部分中國(guó)的銀行會(huì)有興趣讓自己旗下的分行使用標(biāo)準(zhǔn)化的有專業(yè)水準(zhǔn)的招牌,所以他從美國(guó)進(jìn)口原材料,然后開(kāi)始制作招牌,竭力降低成本而提高標(biāo)準(zhǔn)。
王:(通過(guò)翻譯)我們竭盡全力地減少生產(chǎn)成本。我們最終成功地專注于一個(gè)客戶,在近兩年的時(shí)間里,為他們提供高質(zhì)量的產(chǎn)品。最終,我們賺了500萬(wàn)美元。我在美國(guó)的朋友不相信我能在如此短的時(shí)間內(nèi)賺那么多錢(qián)。
記者:公司從招牌制作中獲利,所以有資金去擴(kuò)展業(yè)務(wù)。在20世紀(jì)90年代后期,他的業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)向電影制作。
王:(通過(guò)翻譯)我們并沒(méi)有照搬好萊塢制作電影的模式,而是想出了最適合我們自己的方法。我們投資拍攝了3部電影,皆由當(dāng)時(shí)在中國(guó)最知名的導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)。雖然我們并沒(méi)有從這些電影中賺到很多錢(qián),但我們還是快速地建立了我們的品牌。
記者:在過(guò)去的幾年里,華誼兄弟制作了一系列成功的電影,公司業(yè)務(wù)也已經(jīng)擴(kuò)展到了其他相關(guān)領(lǐng)域,如藝人經(jīng)紀(jì)和電視制作。
那王中軍又是如何看待自己公司未來(lái)的?
王:(通過(guò)翻譯)我認(rèn)為,在中國(guó),娛樂(lè)業(yè)是一個(gè)大市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)也非常激烈。所以公司需要開(kāi)發(fā)新的領(lǐng)域。我相信,在將來(lái),中國(guó)的票房可以和美國(guó)的相匹敵。我相信,華誼能成為電影制作界的巨星。翻譯:Chris