亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡(jiǎn)析圖式在口譯過(guò)程中的應(yīng)用

        2013-04-07 14:25:36涂文婷
        關(guān)鍵詞:記憶語(yǔ)言英語(yǔ)

        涂文婷

        (安徽工程大學(xué),安徽 蕪湖 241000)

        簡(jiǎn)析圖式在口譯過(guò)程中的應(yīng)用

        涂文婷

        (安徽工程大學(xué),安徽 蕪湖 241000)

        根據(jù)廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)閱讀與聽(tīng)力理解的圖式理論,試將圖式應(yīng)用于口譯過(guò)程的分析上。簡(jiǎn)要介紹圖式理論及其與口譯的關(guān)系之后,從語(yǔ)言、形式、內(nèi)容、文化圖式四個(gè)方面分析口譯過(guò)程。

        圖式;圖式理論;口譯過(guò)程

        為了滿(mǎn)足使用不同語(yǔ)言的部族之間進(jìn)行貿(mào)易和交流,口譯應(yīng)運(yùn)而生??梢哉f(shuō)口譯是最為古老,歷史最悠久的翻譯活動(dòng),它有效地幫助人們克服語(yǔ)言障礙進(jìn)行交流。但是,一直以來(lái),翻譯領(lǐng)域?qū)P譯的研究力度和成果大大超過(guò)口譯。在當(dāng)今全球化日益加深的背景下,口譯作為跨文化交際必不可少的工具廣泛應(yīng)用于各種場(chǎng)合。口譯作為一門(mén)職業(yè)得到長(zhǎng)足發(fā)展,作為一門(mén)學(xué)科和研究領(lǐng)域也得到越來(lái)越多的重視。口譯研究從一開(kāi)始單純對(duì)口譯行為的描述發(fā)展到現(xiàn)在越來(lái)越多的借鑒其他學(xué)科的研究成果進(jìn)行跨學(xué)科綜合研究,包括語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知、跨文化等方面已經(jīng)取得了很大成就。在這些研究成果的激勵(lì)下,認(rèn)知心理學(xué)中的圖式理論,也被引入口譯的研究中。

        一 圖式理論及其與口譯的關(guān)系

        圖式理論最早是由著名哲學(xué)家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。他將圖式描述為“幫助我們理解世界的內(nèi)在結(jié)構(gòu)”(Eysenck,2000:252)。1932年,英國(guó)心理學(xué)家巴特利特(F. C. Bartlett)在其著作《記憶》(Remembering)中首次使用圖式這一術(shù)語(yǔ),指出圖式是“過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織”(1932:201)。Brown和Yule將它定義為可以激活以理解篇章的知識(shí)結(jié)構(gòu)(knowledge structures)(1983,1996:140);而Cook則將圖式定義為語(yǔ)篇過(guò)程所必須的思想表達(dá)(a mental representation essential to discourse processing)(1992:158)。20世紀(jì)70年代后期發(fā)展起來(lái)的現(xiàn)代圖式理論認(rèn)為,圖式是圍繞某個(gè)主題組織起來(lái)的知識(shí)的表征和貯存方式。人的一生要學(xué)習(xí)和掌握大量的知識(shí),這些知識(shí)并不是雜亂無(wú)章地貯存在人的大腦中的,而是圍繞某一主題相互聯(lián)系起來(lái)形成一定的知識(shí)單元,這種單元就是圖式。圖式所描述的知識(shí)有一部分或幾部分按一定的方式組合起來(lái),其中的組成部分稱(chēng)之為變量(variable)或槽道(slot)。它認(rèn)為語(yǔ)篇本身并不具有任何意義,而僅僅是給聽(tīng)者、讀者提供如何建構(gòu)意圖的方向。當(dāng)讀者碰到某個(gè)刺激時(shí),相關(guān)圖式的“槽道”被填充,讀者才對(duì)圖像形成相應(yīng)的理解(Howard,1987:31-32)。圖式的實(shí)現(xiàn)即圖式的激活和槽道的填充,從而達(dá)到語(yǔ)言的理解。

        圖式是外部知識(shí)在人腦中的組織形式,也是人類(lèi)用于感知世界、認(rèn)識(shí)和理解外部事物的內(nèi)在基礎(chǔ)。大腦中任何認(rèn)知處理都牽涉到相關(guān)圖式的激活,圖式對(duì)探索人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程有著重要的意義,因此圖示也被廣泛地運(yùn)用到人工智能、語(yǔ)言學(xué)以及外語(yǔ)教學(xué)等其他領(lǐng)域的研究中。近二十年來(lái),圖式理論活躍于二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,許多研究者用圖式理論對(duì)二語(yǔ)/外語(yǔ)的聽(tīng)力過(guò)程和閱讀過(guò)程進(jìn)行了廣泛深入的研究,并取得了豐碩的成果。研究結(jié)果表明,圖式有助于外語(yǔ)閱讀和聽(tīng)力理解,語(yǔ)言缺陷可以通過(guò)激活圖式的能力來(lái)彌補(bǔ)。利用圖式的自下而上和自上而下的基本信息處理模式,閱讀和聽(tīng)力理解的質(zhì)量都會(huì)得到提高。

        圖式理論的興起為口譯跨學(xué)科研究提供了廣闊的平臺(tái)??谧g是一種復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),牽涉到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)口譯過(guò)程也涉及非常復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,如:對(duì)源語(yǔ)的理解、對(duì)源語(yǔ)信息的把握與記憶、譯語(yǔ)的構(gòu)建和表達(dá)等。本文試將圖式理論應(yīng)用于口譯研究中,對(duì)口譯的過(guò)程進(jìn)行分析,探討圖式在口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨理解、記憶、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)所發(fā)揮的作用。

        二 口譯過(guò)程涉及的四種圖式

        Carrell(1988)將圖式分為語(yǔ)言圖式(language schema),即掌握的語(yǔ)言知識(shí);形式圖式(formal schema),即文本的修辭結(jié)構(gòu)知識(shí);內(nèi)容圖式(content schema),即文本的背景知識(shí);以及文化圖式,即語(yǔ)言中的文化知識(shí)。

        1.在口譯過(guò)程中要傳譯好“語(yǔ)言圖式”。

        口譯是以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的活動(dòng),毋庸置疑,口譯與語(yǔ)言圖式有著重要的聯(lián)系。語(yǔ)言圖式是指語(yǔ)音、詞匯、句法語(yǔ)法等方面的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)。一定的語(yǔ)言水平是口譯的前提??谧g過(guò)程中,譯員必須熟練掌握源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言,如果對(duì)詞匯知識(shí)掌握不夠,對(duì)句法結(jié)構(gòu)了解不清楚,對(duì)某些慣用法知之不多,就會(huì)造成源語(yǔ)理解上的困難,或目的語(yǔ)表達(dá)上的不地道,從而導(dǎo)致口譯活動(dòng)的不成功。因此,語(yǔ)言圖式是做好正確傳譯的基礎(chǔ)。比如,從語(yǔ)言圖式當(dāng)中的語(yǔ)音來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,它是很多國(guó)家的官方語(yǔ)言,同時(shí)在很多國(guó)際場(chǎng)合作為工作語(yǔ)言被很多母語(yǔ)非英語(yǔ)的人使用。因此,英語(yǔ)有很多不同的口音。英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、印尼英語(yǔ)等等。譯員平時(shí)要充分接觸不同口音的英語(yǔ),在大腦中建構(gòu)起完整的英語(yǔ)口音語(yǔ)言圖式,因?yàn)樵趪?guó)際會(huì)議中,不是每個(gè)發(fā)言人的英語(yǔ)都是VOA(美國(guó)之音)和BBC(英國(guó)廣播電臺(tái))的標(biāo)準(zhǔn)口音,有些來(lái)自非洲國(guó)家、日本的發(fā)言人說(shuō)的英語(yǔ)如同另一種外語(yǔ),很難聽(tīng)懂。如果缺乏相關(guān)的語(yǔ)言圖式,譯員在遇到被戲稱(chēng)為“譯員殺手”的口音不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)言人時(shí),就會(huì)無(wú)從張口,口譯就會(huì)失敗。再比如,從句法上講,英語(yǔ)的因果句往往果在前因在后,而漢語(yǔ)的因果句則常常遵循前因后果的順序。請(qǐng)看下例:

        E: China's most recent five-year plan acknowledges the need to achieve better balance in the economy, by increasing the role of the services sector, increasing the quality of inputs-not just their quantity-and developing a more innovative and technologically sophisticated economy. (Remarks by Treasury Secretary Henry M. Paulson, Jr. on the Growth and Future of China's Financial Markets on Mar.7.2007)

        C:中國(guó)最近的一個(gè)五年計(jì)劃承認(rèn)需要通過(guò)提高服務(wù)業(yè)的地位,提高投入質(zhì)量—而不只是數(shù)量—和發(fā)展具有創(chuàng)新力和技術(shù)成熟的經(jīng)濟(jì)來(lái)取得更好的經(jīng)濟(jì)平衡。

        “by”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在英文源語(yǔ)中后置,而譯入中文時(shí)要前置,這正是英漢語(yǔ)語(yǔ)序的差異。如果缺乏相關(guān)語(yǔ)言圖式,譯員在口譯時(shí)不做語(yǔ)序調(diào)整,完全照搬英語(yǔ)語(yǔ)序,會(huì)因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而令目的語(yǔ)是漢語(yǔ)的聽(tīng)眾覺(jué)得費(fèi)解。

        2.口譯過(guò)程中要傳譯好“形式圖式”。

        形式圖式是文本的組織形式和修辭結(jié)構(gòu)。不同類(lèi)型的文本使用不同的文本組織形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯和語(yǔ)法。在口譯過(guò)程中,譯員要按照不同場(chǎng)合特定的形式圖式選擇使用相應(yīng)的詞匯、句法、語(yǔ)態(tài)和結(jié)構(gòu)。如果譯員熟悉不同場(chǎng)合所需要的不同形式圖式的特征,就能很快適應(yīng)該工作場(chǎng)合,做出更好的傳譯。這些圖式可以幫助譯員理解源語(yǔ),預(yù)測(cè)信息,以及更快回憶信息??谧g有多種分類(lèi),按照?qǐng)龊虾涂谧g內(nèi)容的不同,則可分為會(huì)議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯(court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等等。比如說(shuō),會(huì)議口譯經(jīng)常應(yīng)用于很多國(guó)際性的重大場(chǎng)合,所使用的詞匯和語(yǔ)言表達(dá)方式有一套嚴(yán)格而固定的規(guī)則和模式,常用正式的表達(dá),用外交辭令,長(zhǎng)句和被動(dòng)句式表示其莊重性。陪同口譯往往是譯員和客戶(hù)之間的一對(duì)一交流,出席的場(chǎng)合很多,但很多是非正式的場(chǎng)合,因此,使用的語(yǔ)言表達(dá)形式簡(jiǎn)潔、日?;?、口語(yǔ)化,甚至可以開(kāi)一些無(wú)傷大雅的玩笑。法庭口譯因其司法的角度,必須極度的嚴(yán)謹(jǐn),而且自有其一整套的法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式。因此,譯員必須具備完整的形式圖式,在不同的背景和場(chǎng)合下激活不同的形式圖式,用相應(yīng)的適合該場(chǎng)合的表達(dá)方式進(jìn)行傳譯,這才是成功的口譯。如果,不分場(chǎng)合,形式圖式缺乏或混亂,即使可以傳譯信息內(nèi)容,也會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)不恰當(dāng),造成交流雙方的誤解和猜忌,從而影響口譯效果。

        3.口譯過(guò)程中要傳譯好“內(nèi)容圖式”。

        內(nèi)容圖式指的是和文本內(nèi)容相關(guān)的知識(shí),是理解文本的關(guān)鍵。它包括了解所傳譯的話(huà)題,相關(guān)背景知識(shí),特定的文化元素。正如語(yǔ)言不是詞匯、語(yǔ)法、句子的簡(jiǎn)單結(jié)合體,要想完整而準(zhǔn)確地理解一個(gè)句子,必須具有相關(guān)的內(nèi)容圖式。內(nèi)容圖式可以彌補(bǔ)語(yǔ)言圖式的不足,幫助譯員消除歧義理解源語(yǔ),找回丟失的信息,預(yù)測(cè)即將到來(lái)的信息??谧g傳譯的話(huà)題遍布各個(gè)領(lǐng)域,科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、生物、醫(yī)藥等等,不可盡數(shù)。所以有人說(shuō)譯員應(yīng)當(dāng)是個(gè)雜家,know something about everything(對(duì)任何事物都要有所了解),才能在短短的時(shí)間內(nèi),在精神和身體雙重重壓之下,充分理解、記憶源語(yǔ)信息,并完整準(zhǔn)確地傳譯成目的語(yǔ)。如果對(duì)所傳譯的話(huà)題不甚了解,就要花更多的時(shí)間和精力在理解和分析上,自然會(huì)影響口譯效果。例如,譯員不了解nanotechnology(納米技術(shù)),加之對(duì)其中一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)陌生,很可能傳譯的結(jié)果丟三落四,文不對(duì)題。相反,如果譯員事先掌握了充足的和納米技術(shù)相關(guān)的背景知識(shí),即使因?yàn)椴皇菍?zhuān)業(yè)人士,對(duì)其中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)聞所未聞,也可以通過(guò)激活事先儲(chǔ)存在大腦中的相關(guān)內(nèi)容圖式,彌補(bǔ)語(yǔ)言詞匯上的不足,較好地完成口譯任務(wù)。

        4.口譯過(guò)程中要傳譯“文化圖式”。

        語(yǔ)言是文化的有機(jī)組成部分,同時(shí)也是文化的載體。不同的語(yǔ)言間的差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法這些語(yǔ)言形式上,而且還表現(xiàn)在語(yǔ)言文化特征上。由于口譯是不同民族溝通思想、交流文化的行為,譯員要通過(guò)一種語(yǔ)言去恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)另一種語(yǔ)言的思想文化。所以口譯不僅僅是從語(yǔ)意上和句法上把源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),而且還是幫助消除語(yǔ)言不同造成溝通障礙的跨文化交際工具。文化圖式指的是關(guān)于“文化”的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于“文化”的知識(shí)組織模式,可以用來(lái)感知和理解人類(lèi)社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。(劉明東:2003)在口譯時(shí),譯員必須對(duì)源語(yǔ)中的文化圖式加以正確的解碼并將其移植到目的語(yǔ)中去,這樣才能有助于目的語(yǔ)聽(tīng)眾正確理解,才能達(dá)到口譯的跨文化交流的目的。英漢兩種語(yǔ)言不僅在詞匯、語(yǔ)法上大相徑庭,在所表達(dá)的文化上差別也很大。比如,在迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí),漢語(yǔ)說(shuō):“一路辛苦了!” “您一定很累了吧?”表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心、問(wèn)候,是沒(méi)有特殊意義的寒暄語(yǔ)。但是,如果把漢語(yǔ)直接譯入英語(yǔ),“You have had a hard journey. You must be very tired.”英語(yǔ)聽(tīng)眾會(huì)感到很不愉快,因?yàn)檫@會(huì)讓人感覺(jué)到,我是不是看上去臉色很差,所以才說(shuō)我累。而且,英美人士喜歡健康強(qiáng)壯,絕不會(huì)承認(rèn)自己累,否則好像承認(rèn)自己年老體弱。因此,譯員要具備雙語(yǔ)的文化圖式,理解兩種語(yǔ)言文化上的差異,適時(shí)做出變通和調(diào)整。在此,應(yīng)當(dāng)按照英語(yǔ)習(xí)慣,譯成:“Did you have a good journey?” “Did you enjoy your trip?” 對(duì)方就會(huì)欣然回應(yīng),跨文化交際才能順利進(jìn)行下去。

        三 圖式在口譯過(guò)程中的應(yīng)用

        “口譯是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之間的言語(yǔ)交際活動(dòng)?!?梅德明,2000:6)可見(jiàn)口譯就是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程,這個(gè)過(guò)程的成功與否,很大程度上和能否成功理解源語(yǔ)信息有關(guān)。這就要求譯員應(yīng)當(dāng)熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ),充分理解傳遞的源語(yǔ)信息,決定如何用目的語(yǔ)表達(dá)這些信息,最后用目的語(yǔ)產(chǎn)出表達(dá)信息意思的語(yǔ)言。根據(jù)吉爾(Daniel Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model),口譯可分為三個(gè)步驟:聽(tīng)力理解、工作記憶和表達(dá)。根據(jù)圖式理論,頭腦中的知識(shí)被組織起來(lái)形成相關(guān)的圖式。在口譯理解過(guò)程中,這些圖式被激活以促進(jìn)新信息的理解、編碼及有效信息的提取,從而加強(qiáng)對(duì)源信息的理解。在口譯記憶階段,圖式加強(qiáng)了譯員的記憶,同時(shí),圖式在口譯表達(dá)過(guò)程中對(duì)下文的預(yù)測(cè)也起到了關(guān)鍵作用。所以在整個(gè)口譯過(guò)程中,圖式起到了關(guān)鍵性的作用,促進(jìn)口譯的順利進(jìn)行。

        1.圖式在聽(tīng)力理解中的應(yīng)用。

        圖式對(duì)感知世界和語(yǔ)言理解有著巨大的影響。圖式是組織我們感知世界的內(nèi)在結(jié)構(gòu),語(yǔ)言習(xí)得者對(duì)世界感知的圖式形式(框架結(jié)構(gòu))儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,輸入信息時(shí),語(yǔ)言習(xí)得者會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地用已存的圖式對(duì)信息進(jìn)行處理。(訾韋力,2004)圖式理論強(qiáng)調(diào)兩種信息處理方式:自下而上和自上而下。自下而上模式要求譯員接收每一個(gè)音素,并將接收的音素組成音節(jié)、詞組、句子,然后建立起對(duì)所接收信息的理解。自上而下模式利用譯員大腦中已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)分析處理新輸入的信息,達(dá)到理解的目的。還可以幫助譯員預(yù)測(cè)和分析下面的信息。自下而上是低級(jí)過(guò)程,主要依靠識(shí)別語(yǔ)言圖式,如:語(yǔ)音、句法和詞匯。而自上而下模式是高級(jí)過(guò)程,需要綜合運(yùn)用語(yǔ)外知識(shí),如:形式圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式??谧g過(guò)程中的聽(tīng)力理解是以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的復(fù)雜活動(dòng),需要綜合運(yùn)用語(yǔ)言、形式、內(nèi)容和文化四種圖式??谧g的聽(tīng)力理解過(guò)程中,譯員聽(tīng)到源語(yǔ)信息時(shí),原先儲(chǔ)存在大腦中的、和該信息有關(guān)的所有圖式都會(huì)被激活,和新信息一起創(chuàng)建出一個(gè)新的擴(kuò)大了的圖式。新的圖式提高了譯員理解源語(yǔ)信息的能力。

        2.圖式在記憶中的應(yīng)用。

        記憶是一種積累知識(shí),把信息儲(chǔ)存起來(lái)供以后使用的特殊能力。人有三種記憶系統(tǒng):感官記憶(sensory memory)、短期記憶(short-term memory)和長(zhǎng)期記憶(long-term memory)。感官記憶活動(dòng)是由外部世界的刺激引起的。外部世界的信息由感官傳遞到大腦,變成感官記憶里的信息。感官記憶里的信息如果沒(méi)有轉(zhuǎn)移到短期記憶里,就會(huì)很快消失。短期記憶又稱(chēng)為工作記憶(working memory)。不是所有感覺(jué)記憶里的信息都能轉(zhuǎn)移到短期記憶,它需要把感覺(jué)記憶里的信息進(jìn)行過(guò)濾加工。短期記憶能力有限,大約10-20秒之間,且容量有限,大概是7+/-2個(gè)單位。Miller(1956)用“塊”(chunk)的概念來(lái)表示這一單位,一個(gè)“塊”是一條有聯(lián)系的信息,其中一部分可以幫助記憶的另一部分。每塊容量越大,我們記憶的內(nèi)容越多。換言之,“塊”可以看成“圖式”。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)者們的解釋?zhuān)瑘D式是“信息在長(zhǎng)時(shí)記憶中的儲(chǔ)存方式之一,是圍繞一個(gè)共同題目或主題組織起來(lái)的大型信息結(jié)構(gòu)”。在短期記憶中,如果能激活適當(dāng)?shù)膱D式,可以促使更多的信息進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶中,在此處保存得比較久。因此,短期記憶在整個(gè)記憶過(guò)程中起著關(guān)鍵的中繼站作用。(劉蕾:2004)長(zhǎng)期記憶保存著我們的知識(shí)系統(tǒng),包括語(yǔ)言知識(shí)和世界知識(shí)的系統(tǒng)。短期記憶的信息要經(jīng)過(guò)組織分類(lèi)、反復(fù)刺激才會(huì)保存在長(zhǎng)期記憶中。人的認(rèn)知是以圖式的形式儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,并形成一個(gè)巨大的、立體的圖式網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。

        口譯過(guò)程中,譯員一邊聽(tīng)解源源不斷輸入的源語(yǔ)信息,一邊對(duì)信息進(jìn)行組織分類(lèi),分析篩選后,把理解后的信息貯存在短時(shí)記憶中,產(chǎn)出譯文時(shí),再?gòu)亩唐谟洃浿刑崛⌒畔?。而?chǔ)存在譯員長(zhǎng)期記憶中的固有的圖式也在新信息輸入的同時(shí)被激活,一方面彌補(bǔ)短時(shí)記憶的不足,從長(zhǎng)時(shí)記憶中調(diào)取和新信息相關(guān)的知識(shí)填補(bǔ)短時(shí)記憶的遺漏;另一方面把短時(shí)記憶中的信息與固有圖式結(jié)合在一起,形成新的更加復(fù)雜的圖式,鞏固短時(shí)記憶??谧g由于時(shí)間的有限,不可能逐字逐句記憶存儲(chǔ)所有信息,必須對(duì)接受的信息進(jìn)行分析篩選。因此,口譯過(guò)程中的記憶不是簡(jiǎn)單地存儲(chǔ)、提取在大腦中的信息,而是已有圖式被激活,新信息進(jìn)入已有圖式,形成新圖式的過(guò)程。研究表明,口譯效果提高依賴(lài)于正確的理解源語(yǔ),有效的短期記憶和很好地激活長(zhǎng)期記憶。短期記憶對(duì)口譯過(guò)程中的信息處理起到直接作用,而長(zhǎng)期記憶在激活已有圖式為短期記憶所用中起到重要作用。

        3.圖式在表達(dá)中的應(yīng)用。

        表達(dá)是口譯的最后階段。它不是簡(jiǎn)單的口頭翻譯源語(yǔ)信息,而是一系列認(rèn)知活動(dòng)的結(jié)合體。在用目的語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)信息的過(guò)程中,語(yǔ)言圖式引導(dǎo)譯員產(chǎn)出符合目的語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句,同時(shí)形式圖式、內(nèi)容圖示和文化圖式幫助譯員審時(shí)度勢(shì),產(chǎn)出符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境、文體、民族文化習(xí)慣和宗教信仰的譯文,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾不但知之,更要樂(lè)之。而且可以對(duì)先前譯文中的疏漏模糊之處進(jìn)行補(bǔ)充解釋。在聽(tīng)力理解和記憶階段被充分激活的固有圖式可以幫助譯員在表達(dá)產(chǎn)出階段加快譯文產(chǎn)出的速度,同時(shí)預(yù)測(cè)接下來(lái)輸入的信息,給予譯員調(diào)整語(yǔ)速、斟酌措辭以寶貴的時(shí)間。例如:“在這明月中秋的良宵,我們?cè)跂|海之濱的上海歡聚一堂①。我代表中國(guó)政府和人民②,向來(lái)自世界各地、前來(lái)參加由時(shí)代華納集團(tuán)舉辦的財(cái)富全球論壇活動(dòng)的朋友們③,表示熱烈的歡迎④。” 這是典型的國(guó)際會(huì)議的開(kāi)幕詞。在聽(tīng)到②“我代表中國(guó)政府和人民” 時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的譯員大腦中關(guān)于會(huì)議開(kāi)幕歡迎詞的語(yǔ)言、形式、內(nèi)容和文化圖式立刻被激活,不需聽(tīng)完整個(gè)句子,可以準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)后面④“表示熱烈的歡迎”,把④提前譯出,既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又節(jié)省了記憶的時(shí)間和精力。因此得出下面的英譯:“On this splendid moon lit mid-autumn night,as we gather here in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea, let me, on be half of the Chinese Government and people extend a warm welcome to the friends from all over the world who have come to take part in the Fortune Global Forum, sponsored by Time Warner Group.”(梅德明:2000)

        四 結(jié)語(yǔ)

        口譯活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。口譯過(guò)程涵蓋了聽(tīng)力理解、工作記憶和表達(dá)三個(gè)步驟。認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論,在外語(yǔ)聽(tīng)力理解、外語(yǔ)習(xí)得方面取得了豐碩的研究成果。這些成果可以應(yīng)用于口譯過(guò)程的解釋?zhuān)梢约由钗覀儗?duì)口譯過(guò)程的科學(xué)性理解,并為利用圖式理論的成果進(jìn)一步提高口譯的效果打下研究基礎(chǔ)。

        [1]Bartlett, F. C. Remembering [M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

        [2]Brown, G. and Yule, G. Discourse Analysis [M].Cambridge: Cambridge University Press,1983,1996.

        [3]Carrell, P. L., Devine, J, amp; Eskey, D.E. Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

        [4]Cook, Guy. Discourse [M].Oxford:Oxford University Press,1992.

        [5]Eysenck, M W, MKeane. Cognitive Psychology: A Student’s Handbook [M].East Sussex: Psychology Press Ltd., 2000.

        [6]Howard, Robert W. Concepts and Schemata: An Introduction [M].London:Cassell Educational Ltd,1987.

        [7]Miller, G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information[J].Psychological Review,1956.

        [8]Zheng Weijing. “Application of Schema to the Process of Simultaneous Interpretation”. MA Thesis. Xiamen University, 2009.

        [9]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003.

        [10]劉蕾. 圖式在提高記憶能力中的重要意義[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.

        [11]梅德明.高級(jí)口譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [12]訾韋力.近年國(guó)內(nèi)圖式理論應(yīng)用研究述評(píng)[J]. 中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

        BriefDiscussionontheApplicationofSchematoInterpretation

        Tu Wenting

        (Anhui Polytechnic University, Wuhu,Anhui 241000,China)

        Based on schema theory which is widely applied in studies on foreign language reading and listening comprehension, the current study intends to probe into the application of schema to interpreting. Following a general introduction to schema theory and analysis of the relation between interpreting and schema theory, the author proposes an assessment of interpreting from the four aspects of language, formal, content and culture schemata.

        schema; schema theory; interpreting

        涂文婷,碩士,助教,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:口譯理論與實(shí)踐。

        1672-6758(2013)05-0080-3

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        記憶語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        記憶中的他們
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        兒時(shí)的記憶(四)
        兒時(shí)的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        色av综合av综合无码网站| 一二三四在线观看视频韩国| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 大地资源在线观看官网第三页| 伊人久久综合精品无码av专区| 亚洲精品国产二区三区在线| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 亚洲av最新在线网址| 国产小毛片| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 色综合久久精品亚洲国产 | 开心婷婷五月激情综合社区| 精品无码成人片一区二区| 久久成人永久婷婷99精品| 成年美女黄的视频网站| 全免费a级毛片| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 免费看黄视频亚洲网站| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 欧美亚州乳在线观看| av毛片在线播放网址| 亚洲毛片一区二区在线| 性色av无码中文av有码vr| 传媒在线无码| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 中国杭州少妇xxxx做受| 国产无遮挡又黄又爽又色| av手机在线天堂网| 日本一区二区三区熟女俱乐部 | 国产V日韩V亚洲欧美久久| 日本伦理视频一区二区| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 精品无码中文视频在线观看| 国产精品乱子伦一区二区三区 | 一区二区三区日韩蜜桃| 国产精品无码一区二区在线观一| 亚洲欧美成人a∨| 女同久久精品国产99国产精| 亚洲午夜无码毛片av久久|