亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化翻譯理論視角看漢英典籍翻譯信息補(bǔ)償
        ——以林戊蓀《論語新譯》英譯本為例

        2013-04-07 14:25:36琳,梁
        關(guān)鍵詞:文化

        劉 琳,梁 穎

        (1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025; 2.萊山區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué),山東 煙臺 264003)

        從文化翻譯理論視角看漢英典籍翻譯信息補(bǔ)償
        ——以林戊蓀《論語新譯》英譯本為例

        劉 琳1,梁 穎2

        (1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025; 2.萊山區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué),山東 煙臺 264003)

        翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。由于語言、文化差異的存在,翻譯損失一直與翻譯相伴,翻譯補(bǔ)償也是翻譯題中應(yīng)有之義。在文化翻譯理論觀照下,通過分析林戊蓀《論語新譯》英譯本的信息補(bǔ)償可以看出譯者通過文內(nèi)文外的補(bǔ)償方式對原文進(jìn)行改寫,采取釋譯融合的策略向西方讀者傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化。

        翻譯;信息補(bǔ)償;文化翻譯理論;《論語》

        一 引言

        翻譯作為一種語際交際,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程, 同時也是文化的交流過程。沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在翻譯中總會有一些損失或扭曲。翻譯過程中存在翻譯損失,這是翻譯的本體特征。但是,為了在一定程度上彌補(bǔ)這種損失,翻譯補(bǔ)償勢在必行。中國文化典籍不僅對中國產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響,也深刻影響了其他一些國家特別是東亞、東南亞一些國家。其英譯對向世界傳播中國傳統(tǒng)思想具有重要意義。筆者通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),目前還沒有從文化翻譯理論方面界定和分析翻譯補(bǔ)償?shù)恼撐?。本文以林戊蓀《論語新譯》英譯本為例,試從文化翻譯理論角度分析翻譯補(bǔ)償問題。

        二 文化翻譯理論要點(diǎn)與翻譯補(bǔ)償界定

        文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種文化改寫,也是一種文化操縱。該學(xué)派代表人物L(fēng)efevere(2004)從文化角度闡述了意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人對翻譯的影響和作用。意識形態(tài)是指上層建筑和社會思想,對譯者、文本選擇以及翻譯策略都有影響。譯者受一定意識形態(tài)的影響,同時譯者還擔(dān)負(fù)著跨文化交際的使命,將原語文本包含的本土意識文化價值觀等傳播給異域文化。贊助人指任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又有可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)的力量,可以是某時期具有影響力的個人也可以是團(tuán)體和組織。一般情況下,贊助人的意識形態(tài)與當(dāng)時社會的主流意識形態(tài)一致。詩學(xué)指除了意識形態(tài)之外制約翻譯策略的因素。詩學(xué)主要有兩種成分:一種是文學(xué)的體裁、符號、主題以及人物原型及特征;另一種是關(guān)于文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中地位的觀念。詩學(xué)觀在一定時期一旦形成就會反映該時期占主導(dǎo)地位的文學(xué)寫作的功能特點(diǎn)。譯者主要是通過自己的文化詩學(xué)來改寫原文,以達(dá)到讓讀者接受的目的。翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)變,而且還是譯者對原作進(jìn)行文化層面上的改寫,譯者主要根據(jù)其所在的主流意識形態(tài)和詩學(xué)的影響,通過操控原語文本及文化達(dá)到讓譯語讀者盡量接受的目的。

        由于翻譯損失存在隱蔽性和相對性的特點(diǎn),以及人們對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的滯后性,對翻譯補(bǔ)償?shù)难芯咳蕴幱谏形闯墒斓某跏茧A段(夏廷德,2006:3)。目前譯學(xué)界尚沒有相對統(tǒng)一和得到廣泛認(rèn)可的翻譯補(bǔ)償定義。以下是部分學(xué)者從不同側(cè)面對翻譯補(bǔ)償?shù)慕缍?。Baker(1992:78)認(rèn)為,“(補(bǔ)償)指的是可以不理會或淡化源語文本中諸如慣用法之類的特征所出現(xiàn)的確切位置,而是把這種特征置于目的語文本的其他位置。”Harvey(1998:37)的界定是“補(bǔ)償是通過使用目的語和/或其文本特有的手段,在目的語文本中再造一種類似效果,以便對源語文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)的一種技巧。”Newmark(2001:90)認(rèn)為“當(dāng)句子某一部分的意義、聲音效果、比喻或語用效果的損失,在句子的另一部分,或在一個相鄰句子中得到補(bǔ)償就可以說發(fā)生了補(bǔ)償?!蓖醵髅?1988:11)的界定是:“用譯入語語言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語言形式時造成的語義損失?!眲渖?1997:168)認(rèn)為,“翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧?!g者意識到的某些損失可以通過運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度?!毕耐⒌?2006:68)把翻譯補(bǔ)償界定為:“以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)?!蓖鯐赞r(nóng)(2011:270)比較了關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)囊恍┲饕缍ê笳J(rèn)為,目前存在三種觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)是,補(bǔ)償僅與特定文體及美學(xué)修辭有關(guān),主要涉及雙關(guān)、典故、語音效果的語言轉(zhuǎn)換和審美要素補(bǔ)償。另一種觀點(diǎn)是將翻譯幾乎等同于意譯。這兩種觀點(diǎn),前者對補(bǔ)償?shù)慕缍ㄋ葡舆^窄,而后者則過寬泛,是一種廣義的界定。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯補(bǔ)償包括增刪、融合、分解、釋義、移植、借譯等手段及和修辭有關(guān)的補(bǔ)償。

        從文化翻譯理論角度,筆者認(rèn)為翻譯補(bǔ)償具有以下原因與特征:翻譯過程中,由于原語和譯語語言、文化及意識形態(tài)差異,造成具有一定文化背景知識的譯語讀者在其譯語文化主流詩學(xué)、意識形態(tài)操控下解讀譯文文本時發(fā)生信息不足或者冗余而不利于實(shí)現(xiàn)贊助人及譯者所譯文本的主流意識形態(tài)及詩學(xué)傳播目的,因此譯者在譯文文本內(nèi)部或外部對這種信息不足進(jìn)行恰當(dāng)彌補(bǔ)或在譯文文本內(nèi)部對冗余信息進(jìn)行刪減,以有助于譯語讀者正確解讀譯語文本所傳達(dá)的文化信息。勒菲弗爾用“改寫”來高度概括翻譯,認(rèn)為注釋、評論、選編等都是“改寫”的表現(xiàn),翻譯本身也是一種“改寫”。翻譯補(bǔ)償就是譯者改寫、操縱文本的手段。

        三 《論語》英譯與林譯《論語新譯》

        《論語》是中國傳統(tǒng)文化的象征,其英譯的重要性已受到世界譯壇的重視,在《論語》的翻譯史上,自16世紀(jì)末拉丁文本出版以來,已經(jīng)有30多個譯本。在英譯漢語典籍《論語》的過程中,不同的譯者處于不同的時代,受不同意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等因素的影響,譯者的社會目的也不同,譯者所譯文本體現(xiàn)出不同的文化翻譯策略。近年來,中國在文化政策方面強(qiáng)調(diào)重建中國的文化價值認(rèn)同,提高民族的文化自信心,文化發(fā)展戰(zhàn)略研究越來愈受到關(guān)注。90年代中、后期,在全國興起了文化發(fā)展戰(zhàn)略研究和新一輪的文化建設(shè)的熱潮。翻譯作為一種語際媒介,在對外文化傳播中發(fā)揮著重要作用。隨著中國全方位的發(fā)展,世界了解中國的愿望也越來越強(qiáng)烈,將中國語言、文化、歷史及現(xiàn)狀介紹給世界,可以讓更多的外國人深入了解中國文化傳統(tǒng)。同時,由于漢英翻譯的特殊性,更需要中國人通過逆向翻譯來傳播中國的文化典籍?!墩撜Z》是儒家文化的經(jīng)典之作,近年來由于孔子熱的興起,人們對孔子的思想產(chǎn)生濃厚的興趣?!敖?jīng)典重譯”是一大翻譯潮流。近年來,西方讀者漸以一種開放、包容、欣賞的心態(tài)來解讀中國的《論語》。對以上新形勢有深刻理解的林戊蓀先生選取了《論語》作為英譯對象,順應(yīng)了國內(nèi)文化發(fā)展戰(zhàn)略的需要也符合國外對中國文化認(rèn)識的需求。

        林譯本是由外文出版社出版的,該出版社主要從事各類外文版圖書的編譯出版,讀者對象主要為外國讀者。外文出版社作為對外交流的窗口,必然是與我國主流社會意識形態(tài)一致的,其出版的圖書也是要符合當(dāng)前的文化政策的,必然對譯者產(chǎn)生一定的影響。林先生曾任外文局局長兼中國對外出版集團(tuán)主席,退休后曾任中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長、國際翻譯家聯(lián)合會理事、《中國翻譯》雜志主編,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會顧問、國際翻譯家聯(lián)盟理事等職。他非常熟悉當(dāng)前我國的文化發(fā)展戰(zhàn)略,作為跨文化研究的領(lǐng)軍人物,林先生在對外文化傳播方面做出了重要貢獻(xiàn)。在英譯《論語》的過程中,他也是站在跨文化的高度來進(jìn)行翻譯的。他熟悉其他的《論語》譯本和《論語》最新研究成果,并參考相關(guān)的最新研究成果來翻譯《論語》。因此,譯者是在贊助人和意識形態(tài)的影響下翻譯的。

        歷來認(rèn)為,《論語》是語錄體哲理文,又具有一定的文學(xué)性。尹建章(1982)從記敘、抒情、語言特色方面闡述了《論語》的文學(xué)性。記敘方面,主要通過對生活場景的描寫,人物形象、儀態(tài)動作的刻畫,以及故事情節(jié)的描寫,表現(xiàn)栩栩如生的人物形象。抒情方面主要通過客觀抒情的方式,用人物自己的語言表達(dá)其喜怒哀樂的感情,以突顯人物形象。在語言特色上,主要運(yùn)用雅而俗的口頭語言,靈活多變的修辭手法,以及純熟多變的虛詞來表現(xiàn)這部著作的藝術(shù)特色?!墩撜Z》雖非典型的文學(xué)作品,其英譯也在很大程度上受譯入語詩學(xué)制約。

        四 關(guān)于《論語》林譯本翻譯補(bǔ)償分析

        在文化翻譯理論觀照下,逆向翻譯顯現(xiàn)出較為復(fù)雜的圖景。中國人實(shí)施漢英翻譯是一種漢英逆向翻譯活動,譯者受到中國文化和英美主流文化的交叉影響。就《論語》英譯而言,由于中西文化語言、文化、意識形態(tài)的差異,譯者想要把傳統(tǒng)的儒家文化思想傳播到意識形態(tài)完全不同的西方世界去,既要考慮完整傳達(dá)中國文化典籍的義理框架,又要根據(jù)英語文化的接受視野對漢語文本進(jìn)行必要的改寫,以更好地達(dá)到傳播中國文化的目的。譯者根據(jù)一定的翻譯目的必然對原文進(jìn)行一定改寫,通過各種翻譯策略面對具有不同意識形態(tài)的英語讀者進(jìn)行翻譯,以便讓讀者更好地接受自己的譯本。這就涉及通過適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償操作來引導(dǎo)讀者解讀。

        1.翻譯補(bǔ)償類別。

        關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)姆诸惙椒ǎ煌难芯空咦龀隽瞬煌姆诸?。本文首先采取空間分類方法把翻譯補(bǔ)償分為譯文內(nèi)部補(bǔ)償和外部補(bǔ)償兩類。譯文內(nèi)部補(bǔ)償主要是指在譯文內(nèi)部句子、段落內(nèi)的補(bǔ)償。譯文外部補(bǔ)償則是指在譯文正文外部進(jìn)行補(bǔ)償,主要包括對譯文整體、原作者等的注釋、附錄以及譯者所加的前言、后記等,也包括譯者對譯文某個詞、句子、段落所加的腳注、尾注,一般稱為副文本。林譯《論語新譯》非常注重兩種語言文化的差異可能造成的信息丟失,在《論語新譯》英譯本中從英語譯文內(nèi)部和譯文外部實(shí)施了大量補(bǔ)償,大大提升了譯本的文獻(xiàn)性價值和可讀性。

        2.文內(nèi)補(bǔ)償。

        在譯文內(nèi)部的補(bǔ)償主要是在句子層次上對文本信息做出補(bǔ)償,文內(nèi)補(bǔ)償可進(jìn)一步分為概念性、結(jié)構(gòu)性、文體修辭性補(bǔ)償。(王曉農(nóng),2011)概念性補(bǔ)償主要是通過增加以實(shí)詞為主的信息表達(dá)來在譯文中解釋目的語讀者不熟悉的人名、地名、典故以及與政治、習(xí)俗有關(guān)的文化背景知識。結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償主要是考慮到漢語與英語句子結(jié)構(gòu)上的差異,在英語譯文中根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,增補(bǔ)句子中的必要的成分,結(jié)構(gòu)詞以及原語中省略的詞等。文體修辭性補(bǔ)償主要是再造原文的修辭效果,主要是諧音、歇后語以及語氣詞、情態(tài)詞等的增譯。

        據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),譯本正文中共有4471處補(bǔ)償,其中概念性補(bǔ)償有2382處,結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償有1907處,文體修辭性補(bǔ)償有182處。概念性補(bǔ)償主要是對《論語》中的術(shù)語,如 “君子”“小人”“仁”“道”等進(jìn)行漢字加注音的方式補(bǔ)償。表明了林先生對漢語的尊重和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)。再就是對人名、地名及人物關(guān)系作出解釋,來幫助讀者更好地理解原文信息。結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償中主要是對漢語原文中省略的主語謂語及其他成分的補(bǔ)足。文體修辭性補(bǔ)償主要將漢語句子中的比喻等修辭方式在英語譯文中表現(xiàn)出來。通過分析可以看出譯者采用了大量的概念性補(bǔ)償來向英語讀者忠實(shí)地反應(yīng)《論語》的基本思想內(nèi)涵,并通過大量的結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償彌補(bǔ)由于漢英語言差異導(dǎo)致的句子結(jié)構(gòu)不完整的問題,用通順流暢的語言向西方讀者傳播博大精深的中國文化。

        3.文外補(bǔ)償。

        文外補(bǔ)償主要包括林先生在頁腳加的149處腳注,前言一篇,譯者前言一篇,導(dǎo)言一篇,導(dǎo)讀說明二十篇,附錄一篇,插圖12處以及作者的簡介一篇,使譯本具有較高的自足性。譯者在譯本中添加了大量的腳注,在149處腳注中, 有142處概念性文外補(bǔ)償,用以解釋相關(guān)的人物關(guān)系,歷史背景信息以及孔子的思想。有7處屬于文體修辭性補(bǔ)償,將隱喻、雙關(guān)等修辭手法表現(xiàn)出來。例如,在翻譯“哀公問社于宰我。宰我對曰:‘夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民戰(zhàn)栗。’”時,林先生除將英語意思翻譯出來以外,還在腳注上標(biāo)明“Here Zaiwo is using a pun, because the ‘chestnut tree’and ‘tremble in awe’are homonyms in Chinese.”(林戊蓀,2010:63)將漢語原文雙關(guān)的修辭手法通過補(bǔ)償?shù)男问奖憩F(xiàn)出來。在每一篇之前,譯者都加了導(dǎo)讀對該篇的主旨大意簡要介紹。在譯者的前言中,譯者講述了在翻譯過程中增刪多次,并且參照了最新的《論語》研究成果,在導(dǎo)言中對孔子的生平、孔子的教育思想,《論語》對后世的影響做了簡要介紹,并且比較了孔子與蘇格拉底和耶穌的生平經(jīng)歷和思想的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并對顏回、子路等六位孔子的弟子做了簡要介紹,以及對孔子思想中“仁”“君子”“孝”等概念的闡釋。譯者通過文外補(bǔ)償?shù)姆绞綖樽x者提供了基本的信息背景,考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受水平,通過導(dǎo)讀和前言的方式為讀者解讀掃清了障礙。

        五 結(jié)語

        林戊蓀先生翻譯的《論語新譯》是一部優(yōu)秀譯作。通過分析,可以看出譯者在翻譯的過程中以譯為主輔之以大量的文外補(bǔ)償,這些補(bǔ)償多以解釋性為主,通過導(dǎo)言對讀者進(jìn)行引導(dǎo)和操控。并通過大量的腳注對孔子的思想深入解讀,融入了大量譯者對孔子思想的解讀。在意識形態(tài)及詩學(xué)觀的影響下,譯者通過文內(nèi)文外補(bǔ)償?shù)姆绞綄υ倪M(jìn)行改寫,采取釋譯融合的策略向西方讀者較好地傳達(dá)了中國儒家傳統(tǒng)思想文化。

        [1]Andre Lefevere. Translation, Rewritingamp; Manipulation of Literary Frame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Baker,Mona In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London and NewYork: Routledge,1992.

        [3]Harvey, Keith. Compensation [A].Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London and New York: Routledge,1998.

        [4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [6]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國翻譯,1988(2).

        [7]劉樹森.翻譯補(bǔ)償[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [8]王曉農(nóng).基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.

        [9]尹建章.《論語》文學(xué)性初探[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1982(3).

        [10]林戊蓀.論語新譯(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)[Z].北京:外文出版社,2010.

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

        TranslationCompensationinC-ETranslationofClassicsfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryWithSpecialReferencetoLinWusun’sGettingtoKnowConfucius—ANewTranslationofTheAnalects

        Liu Lin1,Liang Ying2

        (1.School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong 264025,China;2.Laishan District Experimental Primary School, Yantai, Shandong 264003,China)

        Translation is not only a transformation between two different languages but also an exchange between two different cultures. Because of differences in languages and cultures, translation loss accompanies translation all the time, so the compensation is inherent in translation. This paper adopts cultural translation theory to analyze the translation compensation on Lin Wusun’s Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects. The finding is that the translator applies textual and para-textual compensation to rewrite the original and adopts the strategy of fusing translation with explanation to transmit traditional Chinese culture.

        translation; compensation; cultural translation theory; The Analects

        劉琳,在讀碩士,魯東大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。研究方向:英漢、漢英翻譯理論與實(shí)踐。

        梁穎,英語教師,煙臺市萊山區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué)。研究方向:英語教學(xué)。

        1672-6758(2013)05-0078-2

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        女人高潮内射99精品| 亚洲一区二区三区亚洲| 国产精品国产自产自拍高清av| 中文字幕人妻熟女人妻| 人妻无码久久一区二区三区免费| 国产精品欧美韩国日本久久| 成人全部免费的a毛片在线看| 亚洲一区精品无码| 中文字幕av无码免费一区| 无码Av在线一区二区三区| 国产精品久久一区二区蜜桃| av一区二区三区在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 亚洲国产线茬精品成av| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 未满十八勿入av网免费| 日本高清在线一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av男同| 国产av精国产传媒| 五月天无码| 日本免费看片一区二区三区| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 国产一区二区三区亚洲天堂| 97超碰国产成人在线| 国产女人高潮叫床视频| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 日韩亚洲国产中文字幕| 精品国产一区二区三区2021| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 色二av手机版在线| 日韩精品在线一二三四区| 99久久精品国产一区二区三区| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男 | 久久频道毛片免费不卡片| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 国产狂喷水潮免费网站www| 亚洲永久精品ww47| 中文字幕日韩熟女av|