亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯觀在作品《簡(jiǎn)·愛》中的體現(xiàn)

        2013-04-07 13:45:40
        關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)·愛羅切斯特譯本

        楊 帆

        (中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東青島 266100)

        一 引言:性別問題及翻譯中的性別偏向

        自古以來,人類始終生活在父權(quán)社會(huì)中,男人被看做是比女人優(yōu)等的生物,擁有許多女性所不能享有的權(quán)利,例如:古代社會(huì)對(duì)物質(zhì)的占有權(quán),政治權(quán)利的享有和社會(huì)地位的高低等。男人始終處于社會(huì)金字塔的頂端,高于女人。西方的性別不公則最先出現(xiàn)在基督教的權(quán)威《圣經(jīng)》中。在《圣經(jīng)》中,不僅上帝是男性,上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人——亞當(dāng),也是男性,而女性夏娃是用男人亞當(dāng)?shù)睦吖亲龀傻摹A硗?,《圣?jīng)》里說,夏娃受到蛇的蠱惑而誘使亞當(dāng)吃下罪惡之果,從而使他違抗上帝,也更加貶低了女性的地位。

        那么在翻譯領(lǐng)域性別問題有有何具體體現(xiàn)呢?

        首先,翻譯領(lǐng)域的性別問題體現(xiàn)在譯者的地位上。約翰·弗洛里歐曾經(jīng)說過:“譯者和女人在他們各自從屬的等級(jí)秩序中歷來居于弱勢(shì)地位:譯者是作者的侍女,女人低于男人?!庇纱?,我們可以看出學(xué)者對(duì)譯者的態(tài)度自古就沒有那么樂觀。譯者的地位也可以從其在整個(gè)翻譯過程中的中間位置進(jìn)行分析,長(zhǎng)久以來,譯者被稱作是“帶著鐐銬跳舞的舞者”,因?yàn)樽g者既要忠實(shí)于一端原創(chuàng)者的絕對(duì)權(quán)威,又要服從另一端廣大讀者群的要求和贊助商的期許,譯者在這個(gè)壓力圈子里帶著自己有限的翻譯自由踏入了無限的翻譯限度中去。因此,從這一角度來說,譯者的從屬地位是顯而易見的。要爭(zhēng)取譯者地位的提升,最先要做到的是追求原作和譯作的平等性,從而尊重譯者一定意義上的二次創(chuàng)作,尊重譯者的翻譯自由,這就涉及到忠實(shí)原則的標(biāo)準(zhǔn)問題。

        其次,不可否認(rèn)的是,許多西方女性作家(例如:美國(guó)女詩人艾米莉·狄金森,英國(guó)小說家喬治·艾略特)在成名之初多使用男性化的名字,也是為了避免受到不公正的待遇。這種情況也從一個(gè)側(cè)面反映出了整個(gè)文學(xué)領(lǐng)域男女地位不平等的這一基調(diào)。

        再次,從翻譯領(lǐng)域來說,由于翻譯性別的存在,在翻譯中女性大多選擇大膽的“違背”原文,用中性詞甚至是褒義詞來取代男性譯者常用的貶義詞,以提高女性地位。男性譯者則表現(xiàn)出截然相反的態(tài)度。盡管隨著社會(huì)的進(jìn)步,部分男性作家和學(xué)者愈加關(guān)注女性地位的上升和權(quán)力的平等,但作為父權(quán)社會(huì)的統(tǒng)治者,男性容易在潛意識(shí)中忽略對(duì)女性的憐憫之情,習(xí)慣性地采用貶義詞來貶低女性的身份地位。

        二 女性主義翻譯觀在西方的崛起

        中世紀(jì)的英國(guó)基督教會(huì)禮儀認(rèn)為:“女人的意志應(yīng)服從男子,男子是她的主人,也就是說,女人不能按她自己的意志生活……離開了男人,她既不干任何事而且也干不成任何事?!比欢?,自20世紀(jì)60年代的西方第二次婦女運(yùn)動(dòng)以來,女性主義作為一種社會(huì)文化批評(píng)話語迅速波及整個(gè)西方世界,使得婦女開始由邊緣走向社會(huì)中央,一步一步得到了選舉權(quán)等相應(yīng)的公民權(quán)利。運(yùn)動(dòng)的主要內(nèi)容依然是反抗男權(quán)壓迫,80年代以后,此次運(yùn)動(dòng)主題逐漸發(fā)展成為一場(chǎng)反對(duì)一切文化霸權(quán)的運(yùn)動(dòng)。

        后期開始興起的女性主義(feminism)也誕生于歐美,其理論依據(jù)是法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)倡導(dǎo)的反權(quán)威、反成規(guī)、反理性、反傳統(tǒng)的解構(gòu)主義思潮。謝莉·西蒙曾說女性主義翻譯研究為二十世紀(jì)末的十年中最富挑戰(zhàn)性,因而也為最具爭(zhēng)議的翻譯研究學(xué)之一。在人們紛紛開始關(guān)注女性作家的作品,關(guān)注反映女性生活的文學(xué)著作時(shí),同時(shí)也開始思索和討論女性譯者在對(duì)同一部文學(xué)作品的翻譯的過程中與男性譯者的迥異,以及從中展現(xiàn)出的翻譯中的性別問題,并最終得出一個(gè)可以說服讀者的結(jié)論:女性視角下的翻譯批評(píng),從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了女權(quán)運(yùn)動(dòng)的延續(xù)和發(fā)展。女性主義翻譯批評(píng)在一定程度上就是女權(quán)運(yùn)動(dòng),它注重的是文學(xué)作品中女性地位的展現(xiàn)而不再屈服于男權(quán)社會(huì)的壓迫和鄙夷。

        三 女性主義翻譯手法對(duì)于忠實(shí)原則的重寫及其在《簡(jiǎn)·愛》中的體現(xiàn)

        女性主義在翻譯作品中往往有明確的身份認(rèn)同感,代表婦女階級(jí)的利益。蘇珊娜·德·阿伍德曾經(jīng)響應(yīng)女性主義運(yùn)動(dòng)自我界定道:“我是一個(gè)譯本因?yàn)槲沂且粋€(gè)女人”。的確,女性在自己的譯本中通常表現(xiàn)出特有的女性意識(shí)形態(tài)。因此,女性主義翻譯手法在翻譯策略的選擇上都與傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義指引下的翻譯策略方法不同。女性譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,由于視角不同而會(huì)有意無意地弱化了原文的性別差異,即干預(yù)原文中存在的性別傾向;有時(shí)為了逃脫“他者”的控制,女譯者甚至對(duì)原文進(jìn)行了女性主義的重寫來展現(xiàn)她們對(duì)語言的控制。這樣的例子在女性譯者的譯本(例如:《簡(jiǎn)·愛》)中多得不勝枚舉。

        在夏洛蒂·勃朗特的作品《簡(jiǎn)·愛》中,對(duì)于簡(jiǎn)·愛勇敢的愛情宣言,文中用到了一個(gè)詞“mutiny”,在吳均燮的譯本中,他用了“反叛”一詞,而在女譯者祝慶英的版本中,她用到的詞是“反抗”;另外,文中簡(jiǎn)·愛的反抗行為被分別譯作了表現(xiàn)意志和正義的“反抗到底”以及撒潑似的“一不做二不休”。顯而易見的是男譯者習(xí)慣于貶低女性,而女性譯者在對(duì)褒貶意詞的選擇上傾向于維護(hù)女人的地位和利益,盡管他們的這種選擇都有可能是不自覺的,自然而然的,是不同的身份認(rèn)知造成的。

        除了意義和詞匯的選擇,翻譯的忠實(shí)性原則主要可以從功能學(xué)角度來理解:功能學(xué)所說的忠實(shí)要求譯者在翻譯時(shí)必須深入理解原文,弄清其內(nèi)涵及功能,使自己的譯文也能如同原文一樣,忠實(shí)的傳達(dá)出原文的功能,從而使讀者群在讀到譯文的時(shí)候如同讀到原文。那么假如在作品中出現(xiàn)了隱含的對(duì)女性的貶低和壓迫行為(女性主義不一定是男性作者的作品),譯者又該如何選擇?這一翻譯中性別問題的干涉和重寫是否準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出了原文的功能和意義,是否違背忠實(shí)性原則呢?看下面的例子:

        “and if she resists,say I shall come and fetch her in case of contumacy.”(Charlotte Bronte,2005:184)

        “要是她還拒絕的話,你就說如果她一意頑抗,我就要親自去拉她。”(吳均燮:1994)

        “要是她還拒絕,你就說拒不服從的話,我會(huì)親自去叫她。”(祝慶英:2001)

        例為羅切斯特先生所說,要求仆人叫簡(jiǎn)·愛在聚會(huì)時(shí)去畫室找他,這句話表達(dá)了羅切斯特獨(dú)斷的個(gè)人意愿。問題的關(guān)鍵在于英文詞“contumacy”上,這是個(gè)貶義詞,中文意思是“拒不從命、抗命、藐視法庭”的意思。在這個(gè)詞的翻譯上,男性譯者和女性譯者表現(xiàn)出了完全不同的態(tài)度。在男譯者的版本中,他用到了“一意頑抗”,這是個(gè)貶義詞,意思是反面角色的錯(cuò)誤堅(jiān)持和反抗;而女譯者用到的詞是“拒不服從”,是個(gè)褒義詞,表示不服從于錯(cuò)誤的指揮、觀點(diǎn)等。另外,“fetch her”的翻譯上,男譯者翻譯成“拉他”,女譯者翻譯成“叫她”。顯然,女譯者的版本更加尊重女性人權(quán),翻譯結(jié)果更加溫和。因此,女譯者的譯本體現(xiàn)出了女性的獨(dú)立意識(shí),認(rèn)為女性有權(quán)利決定自己做什么、不做什么。此譯文更好的詮釋了文中簡(jiǎn)·愛的人物心理,體現(xiàn)出了深層次的女性意識(shí)。

        另一個(gè)例子:

        “You,”I said,“a favourite with Mr.Rochester?You gifted with the power of pleasing him?You of importance to him in any way?”(Charlotte Bronte,2005:173)

        “你,”我說,“是羅切斯特的寵兒?jiǎn)?你天生有力量得到他的歡心嗎?你有哪點(diǎn)受到他的看重嗎?”(吳均燮:1994)

        “你,”我說,“是羅切斯特先生喜歡的人嗎?你有天賦的力量討他喜歡嗎?你有哪方面對(duì)他來說是重要的嗎?”(祝慶英:2001)

        例為簡(jiǎn)·愛得知羅切斯特先生將要娶一個(gè)貴族小姐為妻,感到羅切斯特不可能愛上自己的時(shí)候說的話。文中的“please him”被男性譯者翻譯成了“得到她的歡心”,而被女性譯者翻譯成了“討他喜歡”。顯然,后者更容易體現(xiàn)女性的獨(dú)立自主地位,而“討人歡心”通常是指身份、地位低的人去討好上層領(lǐng)導(dǎo)等,因而具有貶義色彩。

        在本文對(duì)女性主義翻譯批評(píng)的研究和《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)譯本部分案例的分析比較中,我們發(fā)現(xiàn)女性譯者在翻譯過程中注重對(duì)于原文的干涉和重寫,她們一方面成功地走入女性的心理世界并且把握對(duì)語言的控制,另一方面也用語言捍衛(wèi)了女性的社會(huì)地位和尊嚴(yán)。因此,我們不難得出結(jié)論:在翻譯中的確存在性別問題,男譯者和女譯者的譯本往往有所差異,性別問題以及翻譯中的性別問題都是由來已久的。然而,此對(duì)比沒有所謂的譯文好壞之分,因?yàn)閮烧叨际欠挠谥覍?shí)原則和動(dòng)態(tài)、功能對(duì)等的;不同的是,女性譯者的版本往往更細(xì)膩地探究女性心理,更好地契合了女性主義獨(dú)立意識(shí)和身份認(rèn)同,同時(shí)又不減少原文的魅力,因而應(yīng)受到支持和鼓勵(lì)。

        [1]Showalter,Elaine.A Literature of Their Own:British Women Novelists from Bronte to Lessing[M].Princeton:Princeton University Press,1977.

        [2]夏洛蒂·布朗特.簡(jiǎn)·愛[M].吳鈞燮,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1994.

        [3]夏洛蒂·布朗特.簡(jiǎn)﹒愛[M].祝慶英,譯.上海:上海譯文出版社,2001.

        [4]廖七一:當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

        [5]馬元曦,康宏錦.西方女性主義文學(xué)文化譯文集[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2008.

        [6]溫秀穎.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.

        [7]左金梅.西方女性主義翻譯批評(píng)[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2007.

        猜你喜歡
        簡(jiǎn)·愛羅切斯特譯本
        《簡(jiǎn)·愛》梗概
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《簡(jiǎn)?愛》不簡(jiǎn)
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        淺議《簡(jiǎn)·愛》中羅切斯特的蛻變之路
        從《簡(jiǎn)·愛》中的男主人公形象看女性意識(shí)隱現(xiàn)
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
        《簡(jiǎn)·愛》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
        從《簡(jiǎn)·愛》中的女權(quán)主義論對(duì)現(xiàn)代女性的影響
        淺析夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)愛》中的典型人物簡(jiǎn)愛
        對(duì)《簡(jiǎn)·愛》中羅切斯特先生的評(píng)價(jià)與分析
        蜜桃一区二区三区在线看| 国产色xx群视频射精| 99re热视频这里只精品| 伊人久久大香线蕉在观看| 日本在线免费一区二区三区| 所有视频在线观看免费| 无遮挡h肉动漫在线观看| 免费一区二区三区在线视频| 久久免费精品视频老逼| 亚洲精品午夜久久久九九| 午夜精品久久久久久99热| 欧美成人激情在线| 亚洲最黄视频一区二区| 极品尤物人妻堕落沉沦| 人妻激情另类乱人伦人妻| av一区无码不卡毛片| 手机在线免费av网址| 天堂网站一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 免费二级毛片在线播放| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 免费无码精品黄av电影| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 特级毛片a级毛片在线播放www| 中文字幕在线乱码av| 久久久久久国产精品免费免费| 91社区视频在线观看| 五月停停开心中文字幕| 国产精品偷窥熟女精品视频| 午夜亚洲av永久无码精品| 九九99久久精品午夜剧场免费| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 国产老熟女网站| 亚洲成人中文| 给我播放的视频在线观看| 日本丰满少妇xxxx| 久久国产精品二国产精品| 精品久久免费一区二区三区四区| 91精品国产在热久久| 国产真实老熟女无套内射| 在线成人tv天堂中文字幕|