黃秋鳳
(牡丹江師范學(xué)院東語(yǔ)系,黑龍江牡丹江 157012)
翻譯跨越中西,溝通古今,穿越時(shí)空,是連接不同國(guó)家、不同民族與文化的最主要橋梁。翻譯的發(fā)展不能沒(méi)有先進(jìn)理論的指導(dǎo),翻譯活動(dòng)自誕生以來(lái)就圍繞著如何翻譯展開(kāi)爭(zhēng)論,等值也就理所當(dāng)然地成為譯本評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)之一。
等值思想產(chǎn)生于蘇聯(lián)成立以后,其演變標(biāo)志著俄語(yǔ)翻譯理論的發(fā)展。等值思想發(fā)端于20世紀(jì)30至50年代,其代表人物有斯米爾諾夫和列茨克爾。隨后這一思想得到了眾多蘇聯(lián)翻譯理論家的發(fā)展和繼承,如費(fèi)多羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫、拉特舍夫、利沃夫斯卡婭等。并得到了他國(guó)一些學(xué)者的發(fā)揚(yáng),如奈達(dá)的等效論。當(dāng)今一些學(xué)者借鑒了前人的寶貴經(jīng)驗(yàn),提出了兼顧形式、意義和效果的三維對(duì)等(трёхмерная эквивалентность)的綜合評(píng)價(jià)觀,如李磊榮。俄羅斯學(xué)者Тюленев于2004年專著中重提了術(shù)語(yǔ)“翻譯表征”并進(jìn)行了詳細(xì)論述。該專著的問(wèn)世無(wú)疑對(duì)俄羅斯翻譯理論的發(fā)展起到了一定作用。
西方文化史上,一直存在有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)或象征真實(shí)的命題,即表征問(wèn)題。如文化表征,語(yǔ)言表征,心理表征等,而有關(guān)翻譯表征的論題卻很少見(jiàn)。
“翻譯表征”這一術(shù)語(yǔ)并非 Тюленев首次使用,早在1973年科米薩羅夫在他的《論翻譯》一書(shū)中首次使用該術(shù)語(yǔ),但是他及其以后的翻譯理論家卻沒(méi)有繼續(xù)深入探討該術(shù)語(yǔ)及其實(shí)用價(jià)值。
在國(guó)內(nèi)尚未查到有關(guān)翻譯表征的學(xué)術(shù)論文,僅在漢語(yǔ)百度百科上查得:表征又稱心理表征或知識(shí)表征。認(rèn)知心理學(xué)的核心概念之一,指信息或知識(shí)在心理活動(dòng)中的表現(xiàn)和記載的方式。
在翻譯領(lǐng)域翻譯的內(nèi)容即為信息或者知識(shí),所以翻譯表征的研究也就是翻譯過(guò)程的研究,即詞句如何選擇,譯文如何重構(gòu)的心理活動(dòng)過(guò)程。
在涅柳賓《翻譯詳解詞典》上該術(shù)語(yǔ)解釋如下:表征即在最充分而必要的條件下代表語(yǔ)言事實(shí)。
在《俄語(yǔ)身心語(yǔ)言程序?qū)W常用術(shù)語(yǔ)詞典》中借助于表征體系對(duì)翻譯進(jìn)行了定義:翻譯就是詞語(yǔ)從一個(gè)表征體系進(jìn)入另一表征體系,以利于恢復(fù)交際參與者互相溝通的過(guò)程。即語(yǔ)言符號(hào)體系自身為表征體系,翻譯表征的目的是恢復(fù)交際。
鑒于上面的論述可以嘗試這樣來(lái)定義翻譯:翻譯是譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化,譯語(yǔ)語(yǔ)境中表征源文本最本質(zhì)特征的過(guò)程及其最終產(chǎn)生的表征文本,即譯本為源文本的表征。翻譯表征主要著眼于翻譯過(guò)程,在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)源文的表征,譯者如何克服各種干擾實(shí)現(xiàn)翻譯表征。
Тюленев翻譯表征理論以信息論和交際論為基礎(chǔ)。根據(jù)信息論信息在信道傳遞過(guò)程中不可避免受到各種各樣的干擾而導(dǎo)致信息損失,為了使信息能夠順利傳達(dá)到接收端,就必須排除干擾,重新恢復(fù)信道的暢通。而翻譯作為人類交際的一種活動(dòng),其本質(zhì)是信息的傳播與交流,必然與信息理論存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系??梢园言次目醋鲂畔⒃?,譯文看做信宿,把翻譯中所受到的語(yǔ)言和文化上的干擾看做噪音,譯者看做轉(zhuǎn)碼器,把能夠引起讀者相同感受的必要信息看做信息熵。譯文可以看作是對(duì)源文的表征,之所以稱之為表征是因?yàn)樾畔⑹艿礁鞣N干擾而無(wú)法進(jìn)行足值傳遞,為了使信息順利傳遞到信宿,需發(fā)揮主觀能動(dòng)性克服干擾恢復(fù)信道。因此,翻譯是用譯語(yǔ)各種語(yǔ)言手段來(lái)表征源文,對(duì)源文的表征旨在保留源文最重要的特征,以期達(dá)到原初效果。
(1)統(tǒng)一個(gè)別術(shù)語(yǔ)。
翻譯學(xué)科還是一門年輕學(xué)科,其中的許多術(shù)語(yǔ)還沒(méi)有完全固定下來(lái),像術(shù)語(yǔ)“翻譯學(xué)”,在俄語(yǔ)中就有《переводоведение》《теория перевода》《транслатология》等與之對(duì)應(yīng)。20世紀(jì)以前的俄羅斯翻譯界由于沒(méi)有相應(yīng)的翻譯理論做指導(dǎo),譯者又往往不是專業(yè)人士,所以對(duì)待譯文態(tài)度比較主觀,尤其是在18、19世紀(jì),受法國(guó)翻譯界改寫風(fēng)影響,俄羅斯翻譯界出現(xiàn)了“飾文”、“改寫”、“使之適應(yīng)俄羅斯風(fēng)氣”之風(fēng),面對(duì)這樣一種局面,翻譯的語(yǔ)言派引入了術(shù)語(yǔ)“等值”,旨在解決翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,追求一種理想翻譯,從該術(shù)語(yǔ)引入之日起至今俄羅斯界以及西方學(xué)術(shù)界對(duì)該“術(shù)語(yǔ)”進(jìn)行了繼承和發(fā)揚(yáng)。把等值傳統(tǒng)化者有之,傳統(tǒng)翻譯觀總是忽視翻譯的社會(huì)使命,不顧及讀者的審美感受,閱讀習(xí)慣,前知識(shí)等,把完全忠實(shí)于源文作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn);把等值進(jìn)一步細(xì)化者有之;把等值內(nèi)涵進(jìn)一步豐富并優(yōu)化的也有?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界比較認(rèn)同的是由什維策爾提出的語(yǔ)義,句法和語(yǔ)用等值發(fā)展而來(lái)的三維對(duì)等觀:語(yǔ)義上等值,形式上對(duì)應(yīng),功能效果上對(duì)等。這些學(xué)者在探討等值問(wèn)題上所使用的術(shù)語(yǔ)各不相同,有的用等值,有的偏好等同,也有的重對(duì)等,而且對(duì)他們的區(qū)別及其看法不一,導(dǎo)致翻譯領(lǐng)域這一術(shù)語(yǔ)使用混亂,而術(shù)語(yǔ)“表征”的引 入 結(jié) 束 了 翻 譯 界 對(duì) 等 (адекватность)、等 值(эквивалентность )、等 價(jià) (полноценность )、等 同(тождественность)、對(duì) 應(yīng) (соответствие)、不 變 信 息(инвариантная информация)等術(shù)語(yǔ)混亂不清的狀態(tài),可以用譯文是否能夠用來(lái)表征源文作為評(píng)價(jià)譯本的標(biāo)準(zhǔn)。
(2)深化翻譯實(shí)質(zhì)。
研究翻譯理論,首先要理解翻譯本質(zhì)。從古至今,翻譯定義層出不窮。各學(xué)者從不同角度來(lái)界定翻譯,有的把翻譯質(zhì)量要求加入定義中,認(rèn)為只有“忠實(shí)”、“全面”、“等值”的傳遞原文內(nèi)容才叫做翻譯,但在具體實(shí)踐中這只是理想的標(biāo)準(zhǔn),由于語(yǔ)言,文化,譯者等的差異,譯文肯定要有所損失,但損失應(yīng)有一定限度。正如柳比莫夫精辟的論述,翻譯活動(dòng)與去洗衣店清洗,去理發(fā)店修剪活動(dòng)不同。(Тюленев 2004:9)即翻譯不是翻新,不可漫無(wú)目的的改寫,應(yīng)有一定限度。Тюленев在他的專著中這樣論述翻譯:翻譯是人類的雙語(yǔ)或多語(yǔ)表征活動(dòng)及其由該活動(dòng)產(chǎn)生的源文表征文本總和。(同上:10)該定義表明翻譯包括過(guò)程和結(jié)果兩部分,翻譯過(guò)程即交際過(guò)程,結(jié)果即譯本,更確切說(shuō)是表征源文的文本。只要譯文是用另一種語(yǔ)言對(duì)源文的表征,傳遞了源文本中對(duì)于施事行為重要的要素,那么就是翻譯活動(dòng),這也可以解釋翻譯界的重譯現(xiàn)象,即不同的譯本可以表征同一源文本,譯本和源文本之間是個(gè)連續(xù)體。
譯本既是對(duì)源文本的表征,那么在各種語(yǔ)體的源文本中如何實(shí)現(xiàn)表征,即實(shí)現(xiàn)翻譯表征需要達(dá)到哪些具體的標(biāo)準(zhǔn)?節(jié)譯,縮譯,編譯等是否是翻譯?如果答案是肯定的又如何來(lái)表征。
(3)建立翻譯表征標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)Тюленев的觀點(diǎn),翻譯可以分為純翻譯(全譯)和變譯。
對(duì)于純翻譯來(lái)說(shuō)不論任何語(yǔ)體在翻譯中要達(dá)到表征至少需要遵循以下幾點(diǎn):首先,正確傳達(dá)原文本的信息層面;其次,準(zhǔn)確反映原文創(chuàng)作目的;再次,再現(xiàn)原文基調(diào),至少應(yīng)傳達(dá)出原文最重要的修辭特征;最后,緊隨作者態(tài)度。這是各種語(yǔ)體文本實(shí)現(xiàn)表征的最低要求,不同的語(yǔ)體實(shí)現(xiàn)更確切的表征還可以有各自具體的標(biāo)準(zhǔn),這些問(wèn)題有待于進(jìn)一步研究。
變譯是不完全翻譯,主要是為了完成贊助商的特殊任務(wù),實(shí)現(xiàn)交際。因此變譯的表征要根據(jù)贊助商的喜好而定,一般說(shuō)來(lái),譯本應(yīng)傳遞原文中贊助商最感興趣的文本特征。因此,根據(jù) Тюленев的理論,無(wú)論是摘譯,還是節(jié)譯,編譯等都是翻譯。
(4)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
翻譯表征理論的研究對(duì)于翻譯實(shí)踐,翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)都具有一定的指導(dǎo)作用。
理論指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯表征理論的運(yùn)用可以使譯者在翻譯中更清晰地認(rèn)識(shí)自身的使命和地位,能夠明確翻譯步驟。在教學(xué)中翻譯表征理論補(bǔ)充和豐富了翻譯理論,使學(xué)生能夠更好地理解翻譯實(shí)質(zhì),在實(shí)踐中更好地處理翻譯問(wèn)題。同時(shí),該理論重新審視了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,為翻譯批評(píng)提供了新的可能性。
翻譯表征理論更注重翻譯過(guò)程,即在翻譯中如何保留原文最重要的特征,因此如何克服翻譯中的干擾在文本的宏觀和微觀層面實(shí)現(xiàn)原文表征是有待于研究的問(wèn)題之一??谧g,機(jī)譯在近些年越來(lái)越受到重視,相應(yīng)的口譯,機(jī)譯表征有待于進(jìn)一步深入研究?;ノ男宰鳛楹蟋F(xiàn)代文本的特點(diǎn)之一,也是翻譯干擾的難點(diǎn),如何在譯文中表征源文本的互文性也是一個(gè)棘手的問(wèn)題。表征理論在某些方面還有待于進(jìn)一步完善,比如翻譯表征標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,沒(méi)有考慮到譯者的能動(dòng)性,翻譯如果只是亦步亦趨地轉(zhuǎn)換,那么所得出的譯文可想而知,只有調(diào)動(dòng)譯者的主觀能動(dòng)性,注入譯者的靈氣,譯本才能讀起來(lái)不像譯本,這也是翻譯的最佳境界。
[1]Нелюбин Л.Л.2003.Толковый переводческий словарь[Z].М.: Флинта: Наука.
[2]Тюленев С.В.2004.Теория перевода[M].М.: Гардарики.
[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2001(1):46-52.
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2013年2期