阮紅波
(河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
略論商務(wù)英語口譯人才的培養(yǎng)
阮紅波
(河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加劇及我國經(jīng)濟(jì)逐漸融入世界經(jīng)濟(jì)體系,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語口譯人才的需求日益迫切,如何培養(yǎng)適合社會(huì)需要的商務(wù)英語口譯人才成為各高??谧g教師和研究者們關(guān)注的焦點(diǎn)。商務(wù)英語口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)從口譯課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)及有針對(duì)性地訓(xùn)練入手,有計(jì)劃、分階段地培養(yǎng)既懂專業(yè)、又有雙語語言文化知識(shí)并具備口譯技能和良好心理素質(zhì)的專門人才,只有這樣方可提高商務(wù)英語口譯人才的質(zhì)量,適應(yīng)市場的需求。
商務(wù)英語;口譯人才;培養(yǎng)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加劇及我國經(jīng)濟(jì)逐漸融入世界經(jīng)濟(jì)體系,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,市場對(duì)高素質(zhì)口譯人才的需求日益急切,尤其在商務(wù)洽談、大型會(huì)議等場合,優(yōu)秀口譯人才更是奇缺。因此,培養(yǎng)和訓(xùn)練高質(zhì)量、高水平的商務(wù)英語口譯人才已成為當(dāng)前英語教學(xué)改革的迫切任務(wù)。自教育部高等教育專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課以來,越來越多的高校外語系開設(shè)了英語口譯課,怎樣使口譯教學(xué)在有限的時(shí)間內(nèi)取得滿意的效果,培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的口譯人才已成為翻譯專家和學(xué)者們所關(guān)注的焦點(diǎn)。本文擬從商務(wù)英語口譯課程設(shè)置調(diào)整、師資隊(duì)伍建設(shè)及采取有針對(duì)性地訓(xùn)練入手,探討商務(wù)英語口譯人才的培養(yǎng)問題。
長期以來,我國在人才培養(yǎng)上始終堅(jiān)持專業(yè)界限明晰的原則,學(xué)科設(shè)置單一化傾向較重,導(dǎo)致翻譯類人才知識(shí)儲(chǔ)備不足。鐘守滿、雷雪蓮曾指出:我國當(dāng)前及今后很長一段時(shí)間內(nèi)高??谧g課程的設(shè)置應(yīng)加強(qiáng)雙語技能和雙語轉(zhuǎn)換技能、公共演講技能、商務(wù)談判技能、社交技能、文化技能、多任務(wù)處理技能、百科全書技能等的培訓(xùn),并在課程大綱中予以明確。[1]潘珺通過對(duì)香港、北京、上海及江蘇地區(qū)口譯市場調(diào)查情況進(jìn)行分析比較后提出:本科階段口譯教學(xué)的目標(biāo)不是培養(yǎng)能夠直接進(jìn)入職業(yè)市場的口譯員,而是培養(yǎng)具有基本口譯技能和對(duì)口譯職業(yè)有一定基本了解的學(xué)員,他們可以直接進(jìn)入市場,成為能擔(dān)當(dāng)一定低端口譯工作的其它職業(yè)人員;或進(jìn)入口譯用人單位,通過單位內(nèi)培訓(xùn)和實(shí)習(xí)成為真正的職業(yè)譯員。[2]廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師仲偉合曾將譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)劃分為“語言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊、技能板塊”三個(gè)板塊,建議以這三個(gè)板塊為口譯教學(xué)提供一個(gè)課程設(shè)置框架。根據(jù)上述幾位專家、學(xué)者的觀點(diǎn),本文認(rèn)為商務(wù)英語口譯教學(xué)可考慮開設(shè)如下課程:
1.語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)課程。雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一。[3]因此,商務(wù)英語專業(yè)除了開設(shè)商務(wù)綜合英語、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語視聽說等語言基礎(chǔ)課和國際商務(wù)概論、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際商法導(dǎo)論、商務(wù)禮儀、國際市場營銷等商務(wù)類專業(yè)知識(shí)課程以及英美國家概況、西方文化簡史、《圣經(jīng)》選讀等了解西方文化的課程之外,還應(yīng)開設(shè)有助于提高母語能力的課程,如現(xiàn)代漢語、中國文化概論等,以便使學(xué)生在掌握專業(yè)知識(shí)的同時(shí)培養(yǎng)雙語特別是進(jìn)一步提高自己的母語能力,為口譯能力的訓(xùn)練打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.口譯技能課程??谧g是一門技術(shù)性很強(qiáng)的語言藝術(shù),學(xué)員一旦掌握了口譯中通用的技能,通過一定的譯前準(zhǔn)備工作則可以從事各種題材的口譯工作。[4]鑒于此,教師可根據(jù)學(xué)生的基礎(chǔ)或需要選用恰當(dāng)?shù)目谧g教材對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性地技能訓(xùn)練,如果目的是訓(xùn)練學(xué)生承擔(dān)生活接待、導(dǎo)游和一般性商務(wù)現(xiàn)場等的口譯任務(wù),可選用《中級(jí)口譯教程》(梅德明編,上海外語教育出版社),輔以《商務(wù)現(xiàn)場口譯》(趙敏懿、劉建珠等主編,外語教學(xué)與研究出版社),培養(yǎng)學(xué)生完成某一具體商務(wù)活動(dòng)所需的譯前準(zhǔn)備技巧、聽入解碼技巧、短期記憶技巧、編碼輸出技巧、任務(wù)協(xié)調(diào)技巧和譯后評(píng)估技巧等;或者選用《商務(wù)英語口譯》(第2版) (趙軍峰等主編,高等教育出版社),配合《英語口譯教程》(仲偉合編,高等教育出版社),讓學(xué)生了解并訓(xùn)練掌握應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)各種場合和題材的口譯技巧與技能,包括交替?zhèn)髯g中的記憶、筆記、數(shù)字互譯、語篇分析、口譯預(yù)測等技能和同聲傳譯中的視譯、口譯應(yīng)對(duì)策略等。
3.百科知識(shí)。商務(wù)英語覆蓋面較廣,涉及到眾多領(lǐng)域,所以商務(wù)英語口譯人才必須是通才,即必須具備國際商務(wù)、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、金融、法律、信息技術(shù)、心理語言學(xué)、生理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等方面的百科知識(shí)。有條件的學(xué)??梢宰寣W(xué)生選修相關(guān)課程或舉辦這方面的講座;條件達(dá)不到的學(xué)??梢灾笇?dǎo)學(xué)生平時(shí)多閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽資料,掌握多種知識(shí),以積累語言外知識(shí),適應(yīng)社會(huì)對(duì)口譯人才的需要。
另外,口譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種交際過程或活動(dòng)。一個(gè)好的商務(wù)口譯工作者不僅要有過硬的英語語言基礎(chǔ)和商務(wù)專業(yè)知識(shí),還要有跨文化意識(shí)。近年來,跨文化交際能力的培養(yǎng)和文化差異問題在口譯研究中也受到越來越多的關(guān)注。因此,商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置還應(yīng)考慮開設(shè)翻譯與文化、跨文化交際等課程以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí);并需不斷加強(qiáng)母語文化的功底和底蘊(yùn),提高學(xué)生的跨文化交際能力,為學(xué)生能在實(shí)戰(zhàn)工作中恰當(dāng)?shù)皿w地口譯做好充分準(zhǔn)備。
商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)重要分支,國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,這就要求商務(wù)英語教師具備良好的專業(yè)知識(shí),即良好的專業(yè)理論、專業(yè)業(yè)務(wù)及專業(yè)英語知識(shí)。然而,目前我國商務(wù)英語口譯教師在知識(shí)結(jié)構(gòu)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、師資組成、教學(xué)態(tài)度和國際交流等方面存在明顯不足,更不能與國外同行相提并論;許多高校從事商務(wù)英語口譯教學(xué)的教師大多是純語言或文學(xué)類教師,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),限于紙上談兵;也少有機(jī)會(huì)接受專業(yè)的口譯培訓(xùn);在教學(xué)上,教師往往重科研、輕實(shí)踐,對(duì)教學(xué)工作不能全身心地投入,其教學(xué)的質(zhì)與量可想而知。
再則,口譯課是一門集知識(shí)和能力于一體的工作,對(duì)教師的語音語調(diào)、口語表達(dá)、漢語功底、跨文化知識(shí)及翻譯能力等方面的要求很高。除具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)外,教師還必須深入了解口譯的特點(diǎn)和基本原理,熟悉先進(jìn)的教學(xué)理念與方法,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,使學(xué)生自覺地參與到口譯活動(dòng)中。一般來說,上述這些繁重的教學(xué)工作靠單個(gè)老師的力量是無法完成的,因此,必須有計(jì)劃地加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),以加快知識(shí)更新,確保人才培養(yǎng)的系統(tǒng)性和高效性。
商務(wù)英語口譯師資隊(duì)伍的培養(yǎng)與建設(shè),可從專業(yè)教師培養(yǎng)、校企合作與交流、教師自我提高等幾個(gè)方面著手進(jìn)行。院系可有計(jì)劃地選派青年骨干教師到一些知名外語院校進(jìn)修商務(wù)英語課程,以便掌握商界的最新動(dòng)態(tài)及先進(jìn)的教育教學(xué)理念;校方還應(yīng)爭取與一些企業(yè)、進(jìn)出口貿(mào)易公司取得聯(lián)系,最好能與這些企業(yè)和公司簽訂合作協(xié)議,定期安排口譯教師到外事部門、中外企業(yè)、交易會(huì)參加商務(wù)方面的談判和接待工作以鍛煉教師的口譯實(shí)踐能力,為課堂教學(xué)積累經(jīng)驗(yàn),促使教師向既有專業(yè)理論素養(yǎng)和知識(shí)、又有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”教師轉(zhuǎn)化,或者聘請(qǐng)合作單位的全職翻譯和行業(yè)專家擔(dān)任兼職教師,以縮短教學(xué)內(nèi)容與崗位能力需求之間的距離;此外,教師也可制定個(gè)人發(fā)展規(guī)劃,通過知識(shí)結(jié)構(gòu)調(diào)整、專業(yè)進(jìn)修、學(xué)歷提高等方式優(yōu)化和提高自己的專業(yè)知識(shí)和技能。只有擁有一支高水平的教師隊(duì)伍,才能確保口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
著名口譯研究學(xué)者、法國巴黎國立東方語言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授吉爾(Daniel Gile)認(rèn)為:口譯技能是在口譯實(shí)踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要。在教學(xué)實(shí)踐中,以Simulation (模擬)與 Role Play (角色扮演)最為有效。[3]“模擬”即是在課堂模擬真實(shí)的口譯情景,教師可設(shè)計(jì)“三角對(duì)話”(一人操母語,一人操外語,另一人充當(dāng)譯員),模擬外貿(mào)洽談會(huì)、商品交易、商務(wù)談判等,營造口譯臨場氣氛,鍛煉學(xué)生的口譯實(shí)踐能力;或利用商務(wù)活動(dòng)實(shí)際工作場景的音像資料,如日常商務(wù)活動(dòng)中的接待、參觀、洽談、宴會(huì)等環(huán)節(jié)或國際貿(mào)易時(shí)務(wù)中的報(bào)盤、支付、保險(xiǎn)等場景,設(shè)計(jì)“角色扮演”讓學(xué)生練習(xí)。同時(shí),也可以組織學(xué)生到公司、企業(yè)等單位或國際會(huì)展等場合參加口譯實(shí)踐,增強(qiáng)學(xué)生的現(xiàn)場口譯能力。此外,口譯能力的培養(yǎng)非一日之功,需要大量的實(shí)戰(zhàn)操練,因此,教師還需注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),可讓學(xué)生自行組成二至三人的學(xué)習(xí)小組,通過每次課后布置專題口譯作業(yè)、下次上課檢查的方式讓學(xué)生積累專業(yè)詞匯,加強(qiáng)口譯訓(xùn)練并相互學(xué)習(xí),或指導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立查閱相關(guān)文獻(xiàn)并利用網(wǎng)絡(luò)資源搜集資料,讓課后演練與課堂學(xué)習(xí)相結(jié)合,提高口譯教學(xué)的效果,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生同伴互助的學(xué)習(xí)策略和合作精神。
其二,關(guān)于商務(wù)英語口譯技能的教學(xué),應(yīng)包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓(xùn)練兩個(gè)方面,其中基本技能訓(xùn)練包括聽力、記憶、語言等方面的訓(xùn)練。一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往比對(duì)理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。[4]教師在介紹口譯基礎(chǔ)理論知識(shí)后,學(xué)生技能的訓(xùn)練可借用廣外口譯技能的教學(xué)方法,即教師講解示范法:在學(xué)生操練之前,教師講解口譯技巧;然后聽錄音由教師示范技巧的操作過程;進(jìn)而是個(gè)別學(xué)生示范,并由教師點(diǎn)評(píng)。[5]此外,教師還應(yīng)按照口譯教學(xué)的規(guī)律,結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的要求,在不同階段采取不同的訓(xùn)練手段或策略,創(chuàng)設(shè)“以學(xué)生為中心”的課堂,指導(dǎo)學(xué)生通過大量實(shí)踐循序漸進(jìn)地提高口譯技能。
其三,對(duì)于商務(wù)英語口譯中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)問題,教師可在多媒體教室利用電腦、幻燈片、影碟機(jī)等播放商務(wù)活動(dòng)現(xiàn)場口譯音像資料,如張璐或朱彤等知名口譯員的現(xiàn)身說法,或?qū)ΤR姷纳虅?wù)場景和新聞發(fā)布會(huì)的錄像資料進(jìn)行觀摩與賞析等,讓學(xué)生直觀感受口譯工作及譯員應(yīng)具備的素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí);同時(shí),輔之以仿真模擬訓(xùn)練,提高學(xué)生的跨文化交際能力。
其四,口譯即席性強(qiáng)、現(xiàn)場氣氛壓力大的特點(diǎn)還要求教師注重學(xué)生心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力的培養(yǎng)。譯員良好的心理素質(zhì)及人格修養(yǎng)是成功做好口譯工作的首要條件,只有具備扎實(shí)的雙語語言知識(shí)和商務(wù)專業(yè)知識(shí)并具有良好心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力的譯員,才能出色地完成各種場合的口譯任務(wù)。
最后,校方還應(yīng)積極拓展口譯實(shí)踐基地,組織學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),開展實(shí)習(xí)基地教學(xué),為學(xué)生提供真實(shí)的口譯實(shí)踐場所,以便讓學(xué)生盡早熟悉口譯工作流程,鍛煉學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力,為學(xué)生畢業(yè)后工作的成功對(duì)接創(chuàng)造有利條件。
總之,口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀、譯等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng),對(duì)譯員各方面的素質(zhì)要求都很高。口譯課作為一門高技能課,應(yīng)將口譯技能訓(xùn)練始終貫徹于教學(xué)中,同時(shí)將口譯理論和技巧的傳授與講解貫穿其中。商務(wù)英語口譯教學(xué)必須以市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)符合社會(huì)要求的口譯人才,它要求學(xué)生不僅有扎實(shí)的雙語語言基礎(chǔ)和深厚的商務(wù)知識(shí),還要有豐富的百科知識(shí)、靈活的口譯策略與技巧及良好的職業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力,這就需要教師合理地設(shè)置課程體系、重視教學(xué)團(tuán)隊(duì)知識(shí)的更新,并采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)和技能的培訓(xùn),為社會(huì)培養(yǎng)高質(zhì)量的商務(wù)英語口譯人才。
[1]鐘守滿,雷雪蓮.以市場為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2009(2):35-38.
[2]潘珺.中國地區(qū)口譯職業(yè)化調(diào)查回顧及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):68-71.
[3]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[4]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則和方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):5-7.
[5]王斌華,仲偉合.翻譯本科新專業(yè)的口譯教學(xué)理念探索——兼談外研社翻譯專業(yè)本科口譯系列教材的編寫[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):78-82.
ClassNo.:H319DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
ABriefDiscussionoftheCultivationofInterpretingTalentsofBusinessEnglish
Ruan Hongbo
(School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou,Guangxi 546300,China)
With the tendency of economic globalization and China’s economy merging into the world’s economic system, the society is in urgent need of the interpreting talents of Business English. Therefore, the interpreting college teachers and researchers has focused on how to cultivate such high-quality talents. Generally speaking, interpreting teaching should carry on skill training on the basis of students’ sound language ability. Thus, the author maintains the idea that Business English curricula should be readjusted, the faculty be built and the effective training methods be adopted so as to improve the quality of interpreting talents of Business English and adapt to the society’s demand for the talents.
Business English; interpreting talents; cultivation
阮紅波,碩士,副教授,河池學(xué)院外國語學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)研究。
2011年度廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題《中國—東盟博覽會(huì)復(fù)合型會(huì)展口譯人才培養(yǎng)研究》(項(xiàng)目編號(hào):2011C0103)的研究成果之一。
1672-6758(2013)11-0082-3
H319
A