王 勇
(百色學(xué)院,廣西百色533000)
雙語(yǔ)表征和雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
王 勇
(百色學(xué)院,廣西百色533000)
雙語(yǔ)表征和雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題是近50年來(lái)心理學(xué)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,雙語(yǔ)研究得出的表征理論主要有:共同表征、獨(dú)立表征、混合表征等理論.每種理論都提出了各自的模型,共同表征的理論模型有:詞匯連接模型、概念中介模型、拓展的等級(jí)模型;獨(dú)立表征理論模型有:獨(dú)立模型;混合表征理論有:詞匯/概念分布式模型、雙語(yǔ)交互激活模型、共享(分布式)非對(duì)稱(chēng)模型、BIA模型、BIA+模型等.雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的核心是抑制控制,主要的模型是抑制控制模型.該模型主要解釋了雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的代價(jià)問(wèn)題.雙語(yǔ)表征和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究取得了一定的成績(jī),但是仍然存在許多有待解決多的問(wèn)題.
雙語(yǔ);雙語(yǔ)表征;雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
隨著科技和社會(huì)的進(jìn)步,國(guó)際間交流的加強(qiáng),越來(lái)越多的人們能夠掌握兩種甚至多種語(yǔ)言,雙語(yǔ)現(xiàn)象成為一種越來(lái)越普遍的社會(huì)現(xiàn)象.而且語(yǔ)言不僅是傳播交流的核心,更是思維、信息表征等高級(jí)認(rèn)知的核心,語(yǔ)言在認(rèn)知心理學(xué)中起異常重要的作用.雙語(yǔ)者在使用兩種語(yǔ)言的過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題成為近50年認(rèn)知心理學(xué)研究的熱點(diǎn).心理語(yǔ)言學(xué)家和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)家分別從行為層面和認(rèn)知神經(jīng)層面對(duì)雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制進(jìn)行了大量的研究.
關(guān)于雙語(yǔ)的定義,不同的研究者研究角度不同,雙語(yǔ)的內(nèi)涵也不盡相同,本文所指的雙語(yǔ)者是指能夠理解和使用兩種語(yǔ)言的人.
首先是共同表征理論,該理論認(rèn)為,雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言有共同的語(yǔ)義存儲(chǔ)系統(tǒng)和各自獨(dú)立的語(yǔ)言形式系統(tǒng),兩個(gè)語(yǔ)言形式系統(tǒng)都與同一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)相聯(lián)結(jié).
共同表征理論的第一個(gè)模型是Potter等提出的詞匯連接模型[1],該模型認(rèn)為,兩種語(yǔ)言存在于兩個(gè)獨(dú)立的詞匯表征之中,但是共享一個(gè)概念表征系統(tǒng),同時(shí)概念表征系統(tǒng)也是獨(dú)立于詞匯表征系統(tǒng)的.第二語(yǔ)言的詞匯表征和語(yǔ)義間沒(méi)有直接的聯(lián)系,而是和第一語(yǔ)言的詞匯表征直接聯(lián)系,通過(guò)一語(yǔ)的詞匯表征再與語(yǔ)義系統(tǒng)相連.
第二個(gè)模型是Potter等在進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)之上提出的概念中介模型[1],該模型認(rèn)為一語(yǔ)和二語(yǔ)不存在直接的聯(lián)系而是分別于語(yǔ)義系統(tǒng)即概念表征相聯(lián)系.
第三個(gè)模型是Kroll等人提出的拓展的等級(jí)模型[2].該模型認(rèn)為,隨著雙語(yǔ)熟練水平的提高,二語(yǔ)與概念的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度會(huì)逐漸加強(qiáng).該模型既承認(rèn)形式層次的聯(lián)結(jié),也承認(rèn)概念中介的聯(lián)結(jié),最終的聯(lián)結(jié)方式取決于雙語(yǔ)者的語(yǔ)言熟練程度.
其次是獨(dú)立表征理論,該理論認(rèn)為,雙語(yǔ)者心理詞典中存在四個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),即一語(yǔ)二語(yǔ)的語(yǔ)義系統(tǒng)及一語(yǔ)和二語(yǔ)的形式系統(tǒng).語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換必須通過(guò)語(yǔ)義特征之間的相似性匹配來(lái)完成,轉(zhuǎn)換方式主要是通過(guò)轉(zhuǎn)譯來(lái)完成的.
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指熟悉兩種或兩種以上語(yǔ)言的人,在使用雙語(yǔ)的環(huán)境中,經(jīng)常在句子間有時(shí)甚至在句子內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言的交替使用.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)是指是指從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)向另一種語(yǔ)言所耗費(fèi)的資源.目前,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換將導(dǎo)致認(rèn)知代價(jià)的觀點(diǎn)已經(jīng)被廣泛接受.比如,當(dāng)刺激包含混合語(yǔ)言的時(shí)候理解和創(chuàng)作的速度會(huì)減慢,尤其是當(dāng)輸入語(yǔ)言的變化是不可預(yù)測(cè)的時(shí)候.當(dāng)前的一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題是,關(guān)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)的本質(zhì)是由一般的任務(wù)控制機(jī)制引起的,還是雙語(yǔ)者控制語(yǔ)言活動(dòng)的精確的語(yǔ)言加工過(guò)程的結(jié)果.近年來(lái)的文獻(xiàn)中大多數(shù)關(guān)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的普遍解釋表明,絕大多數(shù)都是專(zhuān)門(mén)地執(zhí)行控制因素的結(jié)果并且因此向外延伸到語(yǔ)言系統(tǒng)和與之相連的在實(shí)驗(yàn)室任務(wù)中參加者是如何控制他們的決定和反應(yīng)[5,6].
在抑制控制模型(IC)里面,任務(wù)圖式概念在解釋雙語(yǔ)者在語(yǔ)言的理解和產(chǎn)生方面的轉(zhuǎn)換代價(jià)中扮演了一個(gè)中心的角色.任務(wù)圖式是全部任務(wù)控制系統(tǒng)的一部分,被用來(lái)在雙語(yǔ)條件下連接一個(gè)明確的詞匯加工輸出的行為反應(yīng).他們是互相抑制的,比如使用任務(wù)圖式A以后,運(yùn)用任務(wù)圖式B比重復(fù)任務(wù)圖式A是困難的,在這個(gè)范圍內(nèi),抑制控制模型發(fā)現(xiàn)了一些有趣的應(yīng)用[7].可是,在實(shí)驗(yàn)室外,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換被理解成并不包含變換的任務(wù)圖式.讓人驚訝的是,這并不被認(rèn)為是一個(gè)問(wèn)題.近年來(lái),多數(shù)集中在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的實(shí)驗(yàn)研究使用了一個(gè)包含與每一種語(yǔ)言相聯(lián)系的yes或no回答范式.
ERP研究提供的初步證據(jù)是單詞的激表明:?jiǎn)卧~的活水平是直接受到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換影響的[8].這些研究者測(cè)量了當(dāng)雙語(yǔ)者用默讀來(lái)理解單個(gè)單詞的含義時(shí)的ERP.結(jié)果顯示,N400 ERP成分是顯著地受到單詞的語(yǔ)言調(diào)節(jié)的,尤其是當(dāng)從第一語(yǔ)言向第二語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候.因此,當(dāng)和無(wú)關(guān)的二語(yǔ)單詞相比較時(shí),無(wú)關(guān)的一語(yǔ)單詞是優(yōu)先的,N400波幅是顯著地大于同樣的二語(yǔ)單詞的.如果詞匯語(yǔ)義的加工過(guò)程顯示的N400成分是敏感的,那么,該結(jié)果就暗示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在單詞刺激的詞匯的語(yǔ)義加工過(guò)程的水平上有一個(gè)直接的因果關(guān)系.
功能腦成像技術(shù)也被應(yīng)用于雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究.一系列的此類(lèi)研究考察了在語(yǔ)言產(chǎn)生過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的執(zhí)行控制功能的任務(wù).Hernandez,Martinez,&Kohnert要求雙語(yǔ)者在一個(gè)block里面用西班牙語(yǔ)命名圖片在另一個(gè)block里面用英語(yǔ)命名并且把這些條件和一個(gè)混合的block條件相比較[9].將要使用的語(yǔ)言立即通過(guò)一個(gè)呈現(xiàn)的線(xiàn)索在將被命名的圖片出現(xiàn)之前暗示出來(lái).在背外側(cè)前額皮層,與單一語(yǔ)言條件下相比,在混合語(yǔ)言條件下,激起更強(qiáng)的活動(dòng).Hernandez,Dapretto,Mazziotta,and Bookheimer進(jìn)一步證實(shí)了這一發(fā)現(xiàn)并且提出在DLPFC區(qū)增強(qiáng)的活動(dòng),消弱了來(lái)自于抑制和增強(qiáng)兩種語(yǔ)言交替的沖突[10].另外,運(yùn)用事件相關(guān)的fMRI技術(shù),Wang,Xue,Chen,and Dong發(fā)現(xiàn)漢英雙語(yǔ)者在早期轉(zhuǎn)換(L1—L2)中完成提示的圖片命名任務(wù)時(shí)產(chǎn)生了一個(gè)增強(qiáng)的活動(dòng),在隨后的轉(zhuǎn)換中幾個(gè)與執(zhí)行控制相聯(lián)系的典型的腦區(qū)并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)[11].Wang et al.等提出這些情形顯示作為一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的指示功能,和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換相關(guān)的神經(jīng)系統(tǒng)可能是不同.然而這些結(jié)果也可能暗示,在前面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中比在后面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中執(zhí)行功能扮演一個(gè)重要的角色.
在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生中,作為執(zhí)行功能加工過(guò)程的一個(gè)主要任務(wù),這些證據(jù)也許不能提供任務(wù)的本質(zhì)(線(xiàn)索導(dǎo)致語(yǔ)言選擇).然而,來(lái)自最近的一個(gè)檢驗(yàn)理解期間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的fMRI研究指出左側(cè)尾狀核扮演了一個(gè)評(píng)判的角色,特別是對(duì)于語(yǔ)言控制來(lái)說(shuō)[12].因此,在一個(gè)暗示的圖片命名任務(wù)中,盡管一般的執(zhí)行控制機(jī)制在選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸出方面可能扮演一個(gè)角色,但是,控制語(yǔ)言激活的特定機(jī)制也許同樣扮演一個(gè)角色.
不同的雙語(yǔ)語(yǔ)言也可能導(dǎo)致不同的研究結(jié)果.有的研究者采用的語(yǔ)言是同腳本語(yǔ)言而有的研究者采用的是不同腳本語(yǔ)言.同腳本語(yǔ)言形似音也似,而不同腳本語(yǔ)言基本上是形也不似音也不似,比如漢語(yǔ)和英語(yǔ),差異性就很大,研究過(guò)程中得出不同的結(jié)論也就可想而知了.
需要進(jìn)一步研究的問(wèn)題
首先,區(qū)分被試的熟練程度、學(xué)習(xí)雙語(yǔ)年齡和學(xué)習(xí)環(huán)境.在研究中,要區(qū)分出是什么樣的被試在參加實(shí)驗(yàn),是雙語(yǔ)都熟練被試還是不熟練被試;雙語(yǔ)是在雙語(yǔ)環(huán)境還是在單語(yǔ)環(huán)境學(xué)習(xí)下形成的;雙語(yǔ)學(xué)習(xí)年齡有何不同;把不同熟練被試、學(xué)習(xí)雙語(yǔ)年齡和學(xué)習(xí)環(huán)境作為一個(gè)自變量考查心理詞典的存儲(chǔ)形式和轉(zhuǎn)換代價(jià).
其次,區(qū)分實(shí)驗(yàn)材料.實(shí)驗(yàn)材料要明確是同腳本還是不同腳本語(yǔ)言(比如,英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)就是同腳本語(yǔ)言,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)就是不同腳本語(yǔ)言)是單詞、詞組、句子還是段落.以往的研究主要是考查詞的形式和語(yǔ)義的關(guān)系,而在詞的形式方面主要考查視覺(jué)而在聽(tīng)覺(jué)上(也就是語(yǔ)音方面)未見(jiàn)涉及,這需要進(jìn)一步研究.
總之,隨著科學(xué)研究者素質(zhì)的提高,實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)程序的完善,科學(xué)研究技術(shù)的發(fā)展,人類(lèi)必將解開(kāi)語(yǔ)言表征和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的奧秘.
〔1〕Mary C.potter K S.Lexical and conceptual representation in beginning and more proficient bilingual[M]. 1984,23-38.
〔2〕Kroll A I S A J F.Language Processing in Bilingual Speakers Chapter proofs[M].2006.
〔3〕de Groot K&.Lexical and Conceptual Memory in the Bilingual Kroll&De Groot 97[M].1997.
〔4〕Dijkstra,T.,Van Heuven,W.J.B.(2002).The architecture of the bilingual word recognition system:from identification to decision.Bilingualism:language and cognition,5(3),281-299.
〔5〕green D.Mental control of the bilingual[J].Bilingualism: Language and Cognition.1998(1):67-81.
〔6〕Allport T&.Language Sw itching and Language Representationin Spanis-English Bilinguals An fMR I Study[J]. Journal of Memory and Language.2000(43):44–66.
〔7〕Matthew Finkbeiner,tamarHGollan,alfonso Caramazza. Lexical access in bilingual speakers:W hat’s the(hard) problem?[J].Bilingualism:Language and Cognition. 2006,9(2):153–166.
〔8〕Ruben P.Alvarez.Accessing word meaning in two languages An event-related brain potential study of beginning bilinguals[J].Brain and Language.2003(87 (2003)290–304):290–304.
〔9〕Hernandez A E.In Search of the Language Sw itch An
fMRI Study of Picture Nam ing in Spanish–English Bilinguals[J].Brain and Language.2000(73):421–431.〔10〕Hernandez A E.Language Sw itching and Language Representation in Spanish–English Bilinguals An fMRI Study1[J].Neuroimage.2001(14):510-520.
〔11〕W ang Y.Neural bases of asymmetric language sw itching in second-language learners An ER-fMR I study [J].NeuroImage.2007(35):862-870.
〔12〕Crinion,J.,Turner,R.,Grogan,A.,Hanakawa,T., Noppeney,U.,devlin,J.T.E A.Language control in the bilingual brain.[J].Science.2006.
G642
A
1673-260X(2013)12-0199-02
廣西教育廳科研項(xiàng)目(201204LX427)和百色學(xué)院一般科研項(xiàng)目(2011KB14)的資助
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2013年24期