鄭素杰,龐艷茹
(赤峰學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
2000年教育部批準(zhǔn)實(shí)施的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo)為“具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才.”《大綱》把英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程分為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)三種類(lèi)型.在21世紀(jì)全球化知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,英語(yǔ)寫(xiě)作是人們運(yùn)用英語(yǔ)互通信息、交流思想的重要手段,是一門(mén)應(yīng)用性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)技能課程,也是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)必修課.教學(xué)目的主要培養(yǎng)學(xué)生了解寫(xiě)作基礎(chǔ)知識(shí),掌握英語(yǔ)寫(xiě)作技巧,有效增強(qiáng)運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行信息交流的能力.教學(xué)中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生了解更多的東西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生用目的語(yǔ)思維方式進(jìn)行寫(xiě)作.
《大綱》是英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)性綱領(lǐng),對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯、寫(xiě)作課程提出了具體要求:通過(guò)課堂教學(xué)和其他途徑認(rèn)知詞匯量達(dá)10,000-12,000,且能正確而熟練地使用其中的5,000-6,000個(gè)詞匯及其最常用的搭配;能寫(xiě)各類(lèi)體裁的文章;能撰寫(xiě)長(zhǎng)度為3,000-5,000單詞的畢業(yè)論文,要求內(nèi)容充實(shí)、語(yǔ)言通順.由此,我們可以看出英語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和應(yīng)用方面的重要性.雖然聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作、口譯、筆譯等課程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須掌握的基本技能的主要渠道,聽(tīng)、讀為語(yǔ)言輸入渠道,是其它技能的基礎(chǔ),說(shuō)、寫(xiě)、譯是語(yǔ)言輸出渠道,是應(yīng)用和檢驗(yàn)聽(tīng)力、閱讀效度的有效手段,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的,如果沒(méi)有詞匯作為基礎(chǔ),一切都將是無(wú)本之木.因而,我們?cè)诮淌趯W(xué)生寫(xiě)作基礎(chǔ)知識(shí)、提高其語(yǔ)言表達(dá)技能的同時(shí),更要提醒學(xué)生通過(guò)基礎(chǔ)英語(yǔ)課、閱讀課、課外活動(dòng)等途徑認(rèn)知詞匯,提升詞匯量.如閱讀英文原版文學(xué)作品、英語(yǔ)報(bào)刊資料、看英文電影、查找英文網(wǎng)絡(luò)信息等.
看英文電影是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)好方法.音頻和視頻兼?zhèn)涞挠⑽碾娪翱梢越o學(xué)生提供很好的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)語(yǔ)境,是學(xué)生拓展詞匯、學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)簡(jiǎn)便易行的途徑.英語(yǔ)電影有大量的口語(yǔ)化詞匯出現(xiàn),不同的搭配和表達(dá)方式,是我們從課本上無(wú)法接觸到的真實(shí)生活寫(xiě)照,對(duì)寫(xiě)作和交流有一定的輔助功效.看過(guò)美國(guó)電影Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)都能感受到,觀看之前,大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不知道catch的這一含義,詞典上沒(méi)有“軍規(guī)”這一詞條的解釋?zhuān)覀冎荒苁歉鶕?jù)電影的內(nèi)容,猜測(cè)其為“軍規(guī)”的含義.而現(xiàn)在catch-22是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意喻無(wú)法解決的兩難境地.但是,我們?cè)谟^摩影片時(shí),要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)理解詞匯,不可望文生義.比如史泰龍主演的First Blood被國(guó)內(nèi)直譯為《第一滴血》,這就是一個(gè)望文生義的錯(cuò)誤,或有炒作吸引觀眾眼球之嫌.但根據(jù)電影語(yǔ)境,篇名譯為“誰(shuí)先動(dòng)手”更為貼切.在欣賞電影故事的同時(shí),學(xué)生不僅擴(kuò)大了詞匯量,也拓展了對(duì)西方文化知識(shí)的認(rèn)知維度.
網(wǎng)絡(luò)及英語(yǔ)報(bào)刊以其快捷的信息報(bào)道方式為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供最新的詞匯和消息報(bào)道,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最簡(jiǎn)便、實(shí)用、先進(jìn)的詞匯源.語(yǔ)言隨社會(huì)變遷在不斷變化,大量新詞不斷涌現(xiàn)在報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,有的老詞賦予了新的意義.因此,英語(yǔ)報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)是新詞的最大“生產(chǎn)工廠(chǎng)”和新詞的主要傳播媒介.例如:couch potato(電視迷),big banana(老板),cradle-snatcher(老夫少妻或老妻少夫),slack-com(情景喜劇),“pop-up”ads(網(wǎng)站“自動(dòng)跳出”的廣告),weapons of mass destruction(大規(guī)模殺傷性武器),New Year films(賀歲片),nose for news(新聞敏感)等詞匯都與我們的生活和社會(huì)息息相關(guān).在英語(yǔ)報(bào)刊中還廣泛運(yùn)用成語(yǔ)使文章的詞匯更具色彩及多層意義.英語(yǔ)成語(yǔ)的起源和所代表的特殊意義,都和以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的人的生活習(xí)慣、歷史文化背景有關(guān),有的和電影、戲劇、小說(shuō)以及重大政治新聞事件相關(guān)聯(lián).例如:自“水門(mén)事件”(Watergate)之后,“-gate(丑聞)”詞綴被用來(lái)意指骯臟的政治事件或生活丑聞;美國(guó)報(bào)刊稱(chēng)美國(guó)秘密賣(mài)武器給伊朗的交易為“Irangate(伊朗門(mén)事件)”;中國(guó)的“Photogate(艷照門(mén)事件)”等.由于英語(yǔ)報(bào)刊版面有限,要提供大量的信息,就得對(duì)一些語(yǔ)句加以縮減變形,于是就出現(xiàn)了像the wait-and-see attitude(邊等邊看的態(tài)度)、ready-to-eat food(方便食品)、after-sales service(售后服務(wù))、after-school activity(課外活動(dòng))等生動(dòng)形象的復(fù)合詞匯.這樣的新詞簡(jiǎn)單易記,實(shí)用性強(qiáng),使用效果好.
語(yǔ)言與文化密不可分.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)理念以人為本、以“功能交際”為目的,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是文化的交際工具,是文化內(nèi)涵的承載者;強(qiáng)調(diào)以語(yǔ)言為工具,以語(yǔ)言教學(xué)為手段,培養(yǎng)學(xué)生能正確使用目的語(yǔ)進(jìn)行交際的能力.英語(yǔ)教學(xué)不僅要傳授語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)法現(xiàn)象,更要培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者用目的語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力.
跨文化交際(cross-cultural communication)指發(fā)生在本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,或發(fā)生在任何語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際.由于不同民族所處生態(tài)環(huán)境、歷史經(jīng)歷不同,產(chǎn)生的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、價(jià)值觀念等文化因素也有所不同,對(duì)同一事物有著不同的理解和不同的表達(dá)方式.交際過(guò)程中,人們習(xí)慣于用自己的說(shuō)話(huà)方式、思維方式來(lái)理解對(duì)方的語(yǔ)意,忽略對(duì)方文化背景,就容易產(chǎn)生笑話(huà)和誤會(huì).隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際化跨文化交際活動(dòng)已深入到我們的生活.這就需要師生在教與學(xué)時(shí),加強(qiáng)文化差異方面知識(shí)的了解,提升交際效度.首先,要注意不同地區(qū)語(yǔ)言詞匯習(xí)慣用法.例如,birthday suit在澳大利亞是“生日服裝”的意思,但在美國(guó)僅熟人間可用,為“赤身裸體”的委婉語(yǔ).其次,要注意文化概念的差異.例如,Cute在美語(yǔ)里是“可愛(ài)”等意思的褒義詞,但在英國(guó),則有“狡猾”等貶義的含義,在運(yùn)用中就應(yīng)該謹(jǐn)慎.在中國(guó)與主要英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“狗”這種動(dòng)物的理解沒(méi)有區(qū)別,但兩個(gè)文化群體所賦予“狗”的文化意蘊(yùn)就大相徑庭了,在中國(guó)“狗”一詞的所指是貶義的,漢語(yǔ)中常用“喪家犬”、“走狗”、“狗仗人勢(shì)”等來(lái)形容所厭惡之人.但英語(yǔ)國(guó)家的人多認(rèn)為“狗”是人類(lèi)最好的朋友,含有褒義,如:love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏)、a lucky dog(幸運(yùn)兒).但也有把“dog”賦予貶義的例證,像源出《伊索寓言》的習(xí)語(yǔ)a dog in the manger就是“占著茅坑不拉屎的人”之意.有的英語(yǔ)詞語(yǔ)字面含義與實(shí)際表達(dá)含義相反或相近,一定要準(zhǔn)確理解其表達(dá)含義再應(yīng)用,例如:kick the bucket的含義是“死”,而非踢木桶;Fat chance并非機(jī)會(huì)多多,而是機(jī)會(huì)渺茫;Dutch Courage并非是荷蘭人的勇敢,而是之酒后之勇;blue blood并非是藍(lán)色血液,而是指純正的貴族血統(tǒng);blue movie是色情電影.所以,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的理解,要從語(yǔ)境文化的角度考慮語(yǔ)義,不能望文生義,以自己的文化概念去推測(cè).
現(xiàn)代社會(huì),部分青年人喜歡文化快餐,真正坐下來(lái)研讀經(jīng)典文學(xué)名著沉淀提升自己素質(zhì)的人在大量漸少.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也不例外,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典名著了解不多導(dǎo)致對(duì)詞匯使用不當(dāng),出現(xiàn)望文生義的錯(cuò)誤在各種交際活動(dòng)都能時(shí)常遇見(jiàn).所以有選擇地閱讀英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典名著也是拓展詞匯量,提升英語(yǔ)詞匯應(yīng)用能力的一個(gè)有效途徑.
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常把源出荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(Iliad)的短語(yǔ)Achilles’heel直接理解為“阿基里斯之踵”,并不深究其意.Achilles(阿基里斯)是希臘密爾彌多涅斯人的國(guó)王珀琉斯(Peleus)和海神的女兒西蒂斯(Thetis)的兒子.在他出生時(shí),母親把他放到冥河(Styx)水里浸泡,使他刀槍不入.可是因?yàn)樗暮竽_跟被媽媽的手握著沒(méi)浸到水,因而成了他身體最不堪一擊的地方.特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿基里斯是希臘聯(lián)軍陣營(yíng)最英勇善戰(zhàn)的驍將.但被特洛伊王子巴里斯設(shè)計(jì)誘騙,被Paris一箭射中腳后跟后陣亡.后人即以Achilles’heel表示“致命傷,最大的弱點(diǎn)”.《伊利亞特》還衍生了Greek gift——陰謀害人的禮物、Helen of Troy——禍根、the Trojan horse——暗藏的危險(xiǎn)等字面意義與詞匯意義不同的詞匯.在學(xué)習(xí)和寫(xiě)作時(shí)要細(xì)心,不能一知半解,使用隨意.在寫(xiě)作中要摒棄直白的詞語(yǔ),適當(dāng)引用一些內(nèi)涵豐富的詞匯,文章必定會(huì)收到事半功倍的效果.
《圣經(jīng)》是希伯來(lái)人給世界人民留下的千年寶貴文學(xué)和文化遺產(chǎn),其神學(xué)思想、豐富的敘事技巧和暴力美學(xué)等一直閃耀著迷人的魅力,為世人留下豐富的詞匯故事,擴(kuò)展了英語(yǔ)的詞匯內(nèi)涵和文化神韻.短語(yǔ)Adam’s Apple出自《圣經(jīng)》,其含義非“亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果”,而是指代男人的“喉結(jié)”.據(jù)《舊約:創(chuàng)世紀(jì)》記載,亞當(dāng)和夏娃受蛇蠱惑,偷吃伊甸園里的智慧果,不料上帝返回,情急之下,亞當(dāng)把沒(méi)來(lái)得及嚼碎的蘋(píng)果咽下,蘋(píng)果塊卡在喉管,形成一個(gè)突起,形似男人的喉結(jié),故后人把男人的喉結(jié)戲稱(chēng)為“Adam’s Apple”.學(xué)生初見(jiàn)短語(yǔ)“escape by the skin of one’s teeth”,一般都會(huì)感到好奇,牙齒還有皮膚?涉獵過(guò)圣經(jīng)故事的人就會(huì)知道,此語(yǔ)出自《舊約:約伯記》19章第19-20節(jié),是義人約伯使用的一個(gè)形象比喻,表示他的生存空間只有牙釉質(zhì)那樣薄薄的一層.約伯(Job)為人正直,敬奉天主,主喜悅他.但撒旦懷疑他敬奉天主是為了上帝的賞賜,就使他龐大的家業(yè)盡失,子女死絕,他本人渾身長(zhǎng)毒瘡,極為痛苦.約伯哭訴“我身無(wú)分文,只剩皮和骨頭,僥幸活著而已.”(I am nothing but skin and bones;I have escaped with only the skin of my teeth.)據(jù)此,人們把此語(yǔ)意譯為“九死一生或死里逃生”.還由此衍生了另一個(gè)習(xí)語(yǔ)“Poor as Job”形容他當(dāng)時(shí)的“窮困潦倒,身無(wú)分文”的狀況.短語(yǔ)the writing on the wall真正的含義不是“墻上的文字”.據(jù)《舊約·但以理書(shū)》第5章:巴比倫王伯沙撒宴請(qǐng)貴族,用從耶路撒冷神廟偷來(lái)的圣器飲酒,還請(qǐng)異教徒擊鼓奏樂(lè).宴飲期間,突然出現(xiàn)的一只隱形大手在宮殿墻壁上書(shū)寫(xiě)古怪信息.但以理知曉其意,告訴巴比倫王,神已降罪于他,對(duì)他的懲罰即將來(lái)臨.當(dāng)晚,王就被上帝擊殺.從此,the writing on the wall被用來(lái)比喻“災(zāi)難之前的預(yù)兆”.另外,還有hit the nail on the head——說(shuō)話(huà)中肯/擊中要害;apple of Sodom——金玉其外,敗絮其內(nèi);an eye for an eye,a tooth for a tooth——以牙還牙,以眼還眼等短語(yǔ)均出自《圣經(jīng)》典故,是英語(yǔ)寫(xiě)作中人們非常喜愛(ài)應(yīng)用的詞語(yǔ).
閱讀經(jīng)典英文原著不但能快速擴(kuò)展詞匯,更能準(zhǔn)確理解應(yīng)用詞匯.例如,短語(yǔ)One’s pound of flesh“割肉還債或無(wú)情索債”就出自莎士比亞的《威尼斯商人》,另有一個(gè)說(shuō)法“He’s a Shylock.”(貪婪無(wú)情之人)也由此劇而來(lái).英國(guó)小說(shuō)《約翰牛生平》(The History of John Bull)的主人公John Bull是個(gè)粗暴冷酷、桀驁不馴、頗有些牛勁的紳士,后來(lái)成為一名實(shí)干家,他的行為成了英國(guó)人的行為標(biāo)準(zhǔn),于是,“約翰?!本统闪恕坝?guó)人”或“英國(guó)”的代名詞.英文中出自文學(xué)作品的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)不勝枚舉,用海量形容一點(diǎn)都不過(guò)分,只要教師稍加提示、啟發(fā),學(xué)生在閱讀時(shí)多加注意、留心,就可開(kāi)闊眼界,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,提高詞匯的正確使用率,寫(xiě)作水平自然會(huì)有質(zhì)的飛躍.
〔1〕陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
〔2〕李樹(shù)德,馮奇.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
〔3〕陶潔.美國(guó)文學(xué)選讀[M].北京:高等教育出版社,2001.
〔4〕張衛(wèi)平,畢玉玲.英語(yǔ)報(bào)刊選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
〔5〕姜蓉,張茂軍.英語(yǔ)詞匯教學(xué)法新探[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2007(09).
〔6〕彭涌.詞匯記憶策略與詞匯拓展的相關(guān)性研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(02).
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2013年24期