畢婷婷
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
《泰西新史攬要》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《攬要》)是一部由西人李提摩太口述,華人蔡爾康筆錄的外國(guó)歷史性著作,敘述了19 世紀(jì)歐美各國(guó)的發(fā)展史,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)各個(gè)方面。此書(shū)由英人麥肯齊(Robert Mackenzie,1823—1881)原著,原名《19 世紀(jì)——一部歷史》(The Nineteenth Century:A History,1880年在倫敦出版),被斷語(yǔ)為“第三流歷史學(xué)著作中最乏味的一些殘余”[1]163,然而其中譯本卻是“晚清所有翻譯西方歷史書(shū)籍中銷(xiāo)售量最大、影響最廣的一部”[2]3。這一現(xiàn)象不得不引起譯界的注意,深思翻譯過(guò)程中的功過(guò)。近年來(lái)不斷有學(xué)者在相關(guān)論著中對(duì)其進(jìn)行點(diǎn)評(píng),卻都忽略了本書(shū)最大的特點(diǎn)——合譯。合譯,古已有之,是翻譯實(shí)踐的重要組成部分,尤其講究變通,即適應(yīng)與選擇。本文將以《攬要》在晚清社會(huì)的譯介為例,通過(guò)對(duì)傳教士與中國(guó)文人合譯中的翻譯思想與策略進(jìn)行描述性研究,來(lái)反觀(guān)變通性在翻譯過(guò)程中的重大作用,從而引起更多學(xué)者對(duì)這一方面的重視,為當(dāng)前基于互聯(lián)網(wǎng)的集體分工翻譯提供借鑒。
變通,即為滿(mǎn)足某種需求而不斷適應(yīng)與選擇的過(guò)程?!白g者首先必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,才能在這個(gè)環(huán)境中得以生存,逐步實(shí)現(xiàn)自己的需求,否則就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境淘汰。”[3]3
作為一個(gè)虔誠(chéng)的福音傳布者,李提摩太來(lái)到中國(guó)最重要的任務(wù)就是發(fā)展教徒,傳播教義。他學(xué)習(xí)中文,投身賑災(zāi)活動(dòng),深入了解中國(guó)社會(huì),與中國(guó)底層百姓建立了比較廣泛的聯(lián)系。然而這條下層路線(xiàn)卻未使其在華事業(yè)有任何突破性的進(jìn)展,傳教依舊徒有虛名。李鴻章曾指出:“你的教徒無(wú)非吃教,一旦教會(huì)無(wú)錢(qián)養(yǎng)活他們,自然散伙。我知道信奉耶穌教的中國(guó)人,沒(méi)有真正的讀書(shū)人在內(nèi)?!保?]467這席話(huà)促使李提摩太對(duì)自己以往的傳教方法進(jìn)行反省,開(kāi)始將重心放在中國(guó)的讀書(shū)人身上,嘗試摸索出一條適合中國(guó)知識(shí)分子的上層精英路線(xiàn)。時(shí)值晚清時(shí)期,國(guó)家由強(qiáng)變?nèi)酰瑖?guó)民苦不堪言。面對(duì)西方國(guó)家的堅(jiān)船利炮、聲光化電,中國(guó)知識(shí)分子中開(kāi)始出現(xiàn)主動(dòng)了解、吸收西學(xué)的傾向。蔡爾康是一個(gè)典型的中國(guó)知識(shí)分子,他自幼邃于經(jīng)古詞章,擁有深厚的國(guó)學(xué)根基,然因鄉(xiāng)試屢敗,報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),只好另辟它徑,投身報(bào)界,企圖通過(guò)引進(jìn)西學(xué)改變國(guó)家命運(yùn),實(shí)現(xiàn)自身鴻鵠之志。
為適應(yīng)晚清特殊的翻譯環(huán)境,合譯主體已開(kāi)始改變各自的初衷,本能地另走一條循序漸進(jìn)的道路。李提摩太放棄原有的下層傳教路線(xiàn),開(kāi)始研究中國(guó)知識(shí)分子;蔡爾康亦棄科舉,轉(zhuǎn)而投身報(bào)業(yè),引進(jìn)西學(xué)知識(shí)。然而,合譯主體間依舊矛盾眾多。一方面,“晚清來(lái)華傳教士多以歐洲中心主義的眼光看待中國(guó)文化,夸救世之口,兼有不平等條約保護(hù),造成傳播主體與受傳對(duì)象心理距離較大,文化傳播的阻力也大”[2]13,中國(guó)文人排斥宗教書(shū)籍,李提摩太的事業(yè)舉步維艱;另一方面,中西語(yǔ)言本源自不同語(yǔ)系,文化間差異甚大,加之長(zhǎng)久隔閡,通曉者寥寥無(wú)幾,翻譯更著實(shí)不易,西學(xué)輸入也因此困難重重。
在翻譯的過(guò)程中,“譯者要做出成千上萬(wàn)次涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語(yǔ)言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[3]35。此時(shí),中西合譯主體為適應(yīng)對(duì)方的文化、語(yǔ)言已各自做出讓步,然而在“讀者群”問(wèn)題上,二者的需求卻難以滿(mǎn)足,必定要有意識(shí)地選擇一種方法來(lái)解決矛盾。甲午戰(zhàn)后,擺在民眾面前的是關(guān)乎國(guó)家生死的前途問(wèn)題,有識(shí)之士希望借鑒西方興利除弊、變法圖強(qiáng)的改革經(jīng)驗(yàn)挽救國(guó)家命運(yùn),因此西學(xué)輸入刻不容緩,中國(guó)文人不得不與西人合作,采取西譯中述的合譯形式。這期間中國(guó)文人選譯的必定是那些進(jìn)步人士感興趣的科學(xué)書(shū)籍,而對(duì)宗教書(shū)籍予以排斥,這種強(qiáng)烈的排斥感給傳教士的傳教事業(yè)造成了巨大的阻礙,然而,李提摩太為實(shí)現(xiàn)上層傳教路線(xiàn)不得不考慮中國(guó)讀者的接受程度,只好有意識(shí)地選擇那些既含有基督教思想,同時(shí)又是中國(guó)文人感興趣的科學(xué)社會(huì)書(shū)籍,然后再通過(guò)這些書(shū)籍感化中國(guó)知識(shí)分子,最終得到他們的支持,實(shí)現(xiàn)在華傳教。
《攬要》就是這種本能適應(yīng)與有意識(shí)選擇相互作用的結(jié)果。雖然它在西方史學(xué)界價(jià)值不高,但所傳遞的信息對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)分子來(lái)說(shuō)猶如“暗室之孤燈,迷津之片筏”[4]序1。強(qiáng)烈的經(jīng)世致用、以史為鑒色彩,使它成為晚清所有翻譯西方歷史書(shū)籍中銷(xiāo)量最大、影響最廣的一部。
隨著晚清政府社會(huì)地位的不斷下滑,中國(guó)知識(shí)分子的文化地位也因國(guó)家之間的地位不平等而遭受質(zhì)疑。強(qiáng)烈的文化地位沖突必定會(huì)給中西合譯帶來(lái)巨大的阻礙。李提摩太與蔡爾康在合譯的過(guò)程中,首先必須解決的就是中西國(guó)家地位問(wèn)題,而這在書(shū)名的翻譯中尤其突出。
此書(shū)原名The Nineteenth Century:A History,被譯作《泰西第十九周大事記》,介紹西方各國(guó)興利除弊、變法圖強(qiáng)的歷史詳情,后更名為《泰西新史攬要》。“西例以耶穌降世后每百年為一周,今適在十九周中也”[4]序3,故翻譯為《泰西第十九周大事記》更為貼切,為何要以“新史”代替“第十九周大事”呢?除了所譯史書(shū)有別于中國(guó)舊史書(shū)外,最重要的原因便是中西文化地位問(wèn)題。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在文人心里更是根深蒂固,這些知識(shí)分子心中始終印有“中國(guó)中心主義”的思想,然而所譯書(shū)名《泰西第十九周大事記》以西歷為標(biāo)準(zhǔn),忽略了中國(guó)沿用數(shù)千年的歷法,無(wú)形之中會(huì)產(chǎn)生一種“歐洲中心主義”的觀(guān)念,自然會(huì)引起中國(guó)知識(shí)分子的不滿(mǎn),造成文化沖突。李提摩太的最終目的是“布道”,因此他不得不更改譯名,采用“以西順中”的策略,在不損害中國(guó)文化尊嚴(yán)的前提下傳播西學(xué)知識(shí),從而為進(jìn)一步的“布道”鋪平道路。
類(lèi)似的翻譯變通處理在書(shū)中比比皆是,例如開(kāi)篇第一卷的標(biāo)題,原文為“Europe at the opening of the century”,即“創(chuàng)世紀(jì)/周之初的歐洲”,而《攬要》以中歷為準(zhǔn),譯為“歐洲百年前情形”;又如在翻譯標(biāo)題“Louis ⅩⅤ”及“French nobles”時(shí),以中國(guó)傳統(tǒng)紀(jì)傳體小說(shuō)標(biāo)題的形式變通原文,譯為文人業(yè)已熟悉的“法國(guó)魯意王第十五小傳”以及“法國(guó)世家小傳”。為了滿(mǎn)足各自的需求、避免文化沖撞,李提摩太與蔡爾康不斷適應(yīng)對(duì)方文化傳統(tǒng),有意識(shí)地選擇那些既順應(yīng)中國(guó)人思維方式,又暗含傳教動(dòng)機(jī)的譯法,甚至出現(xiàn)了不少“誤譯”。
在介紹法國(guó)大革命的歷史時(shí),麥肯齊原作中多次提到“revolution(革命)”一詞,李、蔡譯本中均靈活處理為“亂”或“整頓”“變易”,避免提及有關(guān)暴力推翻統(tǒng)治階級(jí)的事跡。這一方面滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的西學(xué)目的,即以西方教民、養(yǎng)民、新民、安民的經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)改革推波助瀾,提供借鑒;另一方面,這樣的變通也彰顯了李提摩太對(duì)待法國(guó)大革命的消極態(tài)度,企圖通過(guò)美化西方歷史來(lái)贏(yíng)得中國(guó)文人的信賴(lài),從而使上層學(xué)術(shù)傳教路線(xiàn)得以進(jìn)行下去。
李提摩太最終的目的是要在中國(guó)知識(shí)分子中進(jìn)行“布道”,然而文人對(duì)此極為反感,他只好有意識(shí)地將基督教的知識(shí)糅合進(jìn)《攬要》中,無(wú)形中向這些讀書(shū)人宣揚(yáng)教義,因此《攬要》中也出現(xiàn)了不少“增譯”,例如:
“Over this constituency the king of Austria exercised the authority of emperor,representing in a shadowy way the old Caesars,whose dignities he was supposed to have inherited.Each of the petty states might be required to contribute troops for the defense of the empire.”[5]69
“其自主之通商鎮(zhèn)集亦頗與意大利相似,而奧地利阿國(guó)、普魯士國(guó)迭為雄長(zhǎng),有時(shí)奧王更儼稱(chēng)為皇帝之尊,以轄治日耳曼,自言其權(quán)勢(shì)位望皆羅馬教皇之所給予,遇有戰(zhàn)事可檄召諸小國(guó)抽調(diào)額兵以為臂助?!保?]47
在翻譯奧王地位時(shí),李以“皇帝之尊”翻譯原文的“the old Caesars”,方便中國(guó)文人了解西方權(quán)勢(shì),而緊隨其后,李又增譯“自言其權(quán)勢(shì)位望皆羅馬教皇之所給予”,以此便在無(wú)形中將教皇地位駕馭在中國(guó)皇帝之上,從而向中國(guó)知識(shí)分子灌輸基督教的重要性,方便在華傳教事業(yè)的拓展。
晚清社會(huì),中西文化矛盾尖銳,李提摩太與蔡爾康在合譯中不斷變通,靈活處理,最終完成這部影響深刻的譯作。
“從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1895年甲午海戰(zhàn),是中國(guó)史學(xué)從封建舊史學(xué)中脫胎出來(lái),開(kāi)始睜眼看世界的時(shí)期?!保?]4這一時(shí)期,擺在人們面前的,已經(jīng)不是求強(qiáng)求富,而是救亡圖存的問(wèn)題,中國(guó)知識(shí)分子必須面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí),考慮國(guó)家民族的命運(yùn),調(diào)適自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和接受心態(tài),隨時(shí)迎接外來(lái)世界的挑戰(zhàn)。
《攬要》是一部西方歷史學(xué)著作,翻譯之時(shí)正逢中國(guó)社會(huì)形態(tài)發(fā)生巨變,李提摩太與蔡爾康在翻譯時(shí)試圖以史學(xué)做武器,通過(guò)借鑒西方改革歷史,以抵御侵略、拯救國(guó)家,因此,譯作中有機(jī)融合了許多舊學(xué)新知,從而將史書(shū)編寫(xiě)體例推向新境界。
在史書(shū)敘述結(jié)構(gòu)方面,考慮到中國(guó)讀者的閱讀趣味和接受環(huán)境,李、蔡二人采取中西合璧的特殊史學(xué)形式,即將中國(guó)傳統(tǒng)史書(shū)體裁紀(jì)傳本末體與西方卷、章、節(jié)合成的史書(shū)體例相糅合。兩者合二為一的卷節(jié)體不僅能分篇綜述縱橫交錯(cuò)的各種政治事件,而且能清楚地表述紛繁復(fù)雜的歷史在動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程中的前因后果。
在史書(shū)翻譯的具體形式上,李提摩太與蔡爾康亦創(chuàng)制了新體例。首先,“是書(shū)所紀(jì)全系西事,在西人之習(xí)聞?wù)乒收咦愿鏖_(kāi)卷了然,及傳譯華文,華人不免有隔膜處,故間采華事以相印證,原書(shū)則無(wú)是文也”[4]5。為方便中國(guó)人閱讀,李、蔡結(jié)合中國(guó)社會(huì)實(shí)際,在西歷后輔以中國(guó)歷法,便于印證歲月。中西歷對(duì)照,既避免了中國(guó)人產(chǎn)生迷惑,又形成了強(qiáng)烈的中西社會(huì)現(xiàn)狀對(duì)比,鞭策著中國(guó)人加快改革的步伐。其次,“是書(shū)以國(guó)為經(jīng),以事為緯”[4]5,在內(nèi)容的編排上,李、蔡突出各國(guó)世系,清晰的脈絡(luò)更加有助于中國(guó)人了解泰西各國(guó)的狀況和發(fā)展歷程。再次,“讀他國(guó)書(shū)莫苦于人地諸名記憶不清”[4]6,因此,李提摩太與蔡爾康在完成譯作后又分章節(jié)作人地諸名表一卷,使初次涉及此書(shū)或?qū)ν鈬?guó)歷史不甚了解的人能初步熟悉地名、人名及各種事件的性質(zhì),從而便于理解原文。最后,書(shū)中隨處可見(jiàn)各種注釋、按語(yǔ),以中國(guó)人所熟悉的事物解釋原文抽象陌生的名詞、句子。例如,“國(guó)家選練”后輔以小字“如今中國(guó)旗綠經(jīng)制額兵之類(lèi)”;“況相爭(zhēng)至二十五年,其殺戮而死亡者生靈不下數(shù)百萬(wàn)”后又綴以按語(yǔ)“中國(guó)近年遘發(fā)捻諸逆之亂,兵民與賊之慘遭浩劫者,乃不下數(shù)千萬(wàn)”。中國(guó)人所熟知的概念、情況與原文形成對(duì)比,更便于他們了解泰西各國(guó)情況。
李提摩太與蔡爾康在《攬要》中創(chuàng)造的史書(shū)翻譯新條例具有很強(qiáng)的實(shí)用性,原文豐富的知識(shí),加上譯文清晰易懂的脈絡(luò),拓寬了史書(shū)的閱讀市場(chǎng)。這種體例,此后的史學(xué)翻譯家們紛紛效仿,一直沿用至今。
傳統(tǒng)譯學(xué)注重原文與譯者的關(guān)系問(wèn)題,譯者的翻譯必須緊緊依據(jù)原文,受限于原文;《攬要》的成功取決于李提摩太與蔡爾康在合譯中的靈活變通,將譯者從原文中解放出來(lái),在本能的適應(yīng)與有意識(shí)的選擇中找出最實(shí)際的翻譯方法。這種變通性在當(dāng)前基于互聯(lián)網(wǎng)的集體分工翻譯中極具實(shí)踐意義,但自身的局限性也不容忽視,如果不很好地把握譯者解放的度,就會(huì)與原文背道而馳,合譯個(gè)體間更難以謀和一致。至于如何把握譯者解放的度,不妨跳出傳統(tǒng),從更大的歷史文化背景去深入研究。
[1](英)柯林武德.歷史的觀(guān)念[M].何兆武,張文杰,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986.
[2]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4](英)麥肯齊.泰西新史攬要[M].(英)李提摩太,蔡爾康,譯.上海:上海書(shū)店出版社,2002.
[5]Mackenzie Robert.The Nineteenth Century:A History[M].Chicago:Fairbanks,Palmer & Co,1881:69.
[6]李洪巖.中國(guó)史學(xué)的近代化[J].學(xué)術(shù)研究,1999(4):4-7.
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2013年1期