劉 炎
(紫金山天文臺,江蘇南京 210008)
2013年7月2日,國際天文學聯(lián)合會(IAU)發(fā)布了新聞公報(IAU1303),宣告冥王星的第四顆和第五顆衛(wèi)星已正式定名為Kerberos(刻耳柏洛斯)和Styx(斯堤克斯)。這兩顆衛(wèi)星的中文定名分別為“冥衛(wèi)四”和“冥衛(wèi)五”。
冥王星的這兩顆衛(wèi)星分別是在2011年6月28日和2012年7月11日發(fā)現(xiàn)的。在天文上,當一個新天體被發(fā)現(xiàn)后,會先賦予一個臨時的編號;待再次觀測、確認后,就可以正式命名。當時第四顆衛(wèi)星的臨時編號為S/2011 P 1或S/2011(134340)1,也被稱為P4;第五顆衛(wèi)星的臨時編號為S/2012 P 1或S/2012(134340)1,簡稱P5。兩顆衛(wèi)星都是美國地外文明搜尋研究所(SETI Institute)的“冥王星伴星搜尋小組(Pluto Companion Search Team)”用哈勃空間望遠鏡觀測發(fā)現(xiàn)的,其主持人是馬克·舒沃爾特(Mark Showalter)。
新天體發(fā)現(xiàn)之后,緊接著的重大任務之一,是得給它們?nèi)€正式的名字。在國際上,對于新發(fā)現(xiàn)天體的命名,由各國天文學家共同的組織機構(gòu)——國際天文學聯(lián)合會(International Astronomical U-nion,縮寫為IAU)負責處理的。也已有一個規(guī)范的程序:先由有關(guān)領(lǐng)域的專家提出一個適當?shù)慕ㄗh名字報送,經(jīng)IAU審議、裁決,最后由IAU正式公布。對于建議名的提交,按照慣例,新天體的發(fā)現(xiàn)者享有優(yōu)先權(quán)。
以往,對于太陽系的主要天體,一般都是用神話故事,特別是希臘和羅馬古代神話中的人物來取名的。但近些年來,天文學家們也吸收著來自其他文化的名稱。冥王星衛(wèi)星的取名,按照傳統(tǒng),應該是與冥王普路托(Pluto)或哈得斯(Hades)有關(guān)的希臘或羅馬古代神話中神祇的名字。然而希臘-羅馬神話中與冥王、冥府有關(guān)的神祇數(shù)以百計,甚至千計,如何選擇兩個合適的、能為大家接受和歡迎的名字呢?這是擺在冥王星伴星搜尋小組及其負責人面前的頗為頭疼的問題。
馬克·舒沃爾特和他的團隊想到了公眾。于是他們就以發(fā)現(xiàn)者的團隊和地外文明搜尋研究所的名義,通過媒體,特別是因特網(wǎng)向公眾發(fā)出了征名倡議,希望能得到多方面的支持和幫助。
其實,請公眾來為新天體提名,在天文史上這已并非首次。冥王星自身的名字就是當年向全世界征名而得到的。在1930年2月18日年輕的美國天文學家湯博(Tombaugh)發(fā)現(xiàn)了太陽系的第九大行星以后,對于新行星的名字,各方人士提出了五花八門的建議,這些建議既不甚合適,更使得湯博和洛威爾天文臺簡直無所適從,于是決定通過新聞媒體向全世界征集命名。3月14日的早晨,英國牛津大學圖書館的已經(jīng)退休的馬丹先生一邊吃早餐一邊在看報紙,當他看到新行星征名的消息時,就告訴正坐在一旁的11歲外孫女凡內(nèi)媞婭·布爾妮(Venetia Burney),布爾妮當時還是個小學生,但對希臘古典神話和天文學都特別感興趣,她略思索了一下,就立即說道“我想Pluto(冥王普路托)是一個很好的名字!”。這個名字取得太好了,當時就得到了馬丹先生的贊許,而且很快就被湯博、洛威爾天文臺和絕大部分的有關(guān)人員采納。此事當時還成了繼冥王星發(fā)現(xiàn)之后又一個轟動全世界的新聞!
冥王星在2006年8月不幸被逐出了大行星的行列而貶為“矮行星”,曾經(jīng)引起了世人的矚目。人們對于它的“坎坷遭遇”顯然還記憶猶新!冥王星衛(wèi)星的征名倡議發(fā)出后,果然立即得到了世界各地的熱烈響應。愛好者們積極關(guān)注,很快就有了一長串的建議名單。對此,舒沃爾特等又進一步發(fā)動了網(wǎng)絡的投票。
投票共收到了約47萬張選票,得票數(shù)排在前三位的名字是:
Vulcan(伏爾甘)——獲17.4萬張選票;
Cerberus(刻耳柏洛斯)——獲10萬張選票;
Styx(斯堤克斯)——獲8.8萬張選票。
這三個名字的含義是:
Vulcan(伏爾甘):羅馬神話中的十二主神之一——火神,也是愛神維納斯(Venus)的跛足丈夫。在希臘神話中被稱為赫菲斯托斯(Hephaestus)。
Cerberus(刻耳柏洛斯):在羅馬神話中是地獄的看門犬,經(jīng)常躺臥在冥王普路托的腳邊。這條狗有三個頭,可以讓每一個死者的靈魂進入冥界,但不允許任何靈魂出去,更不允許活人出入。
Styx(斯堤克斯):是希臘神話中眾多的水仙女神(Oceanid)之一,負責掌管冥界的斯堤克斯河(River Styx),斯堤克斯河是環(huán)繞冥土的九條冥河之一。
馬克· 舒沃爾特將排在最前面的Vulcan和Cerberus這兩個名字提交給了IAU。IAU的行星系統(tǒng)術(shù)語工作組(Working Group for Planetary System Nomenclature,簡稱WGPSN)和小天體術(shù)語委員會(Committee on Small Body Nomenclature,簡稱 CSBN)進行了認真的討論和評審,評審由矮行星及其系統(tǒng)的命名小組主持,結(jié)果的要點是:
1.Vulcan(伏爾甘)不宜作為冥王星衛(wèi)星的名字。理由是:
(1)此詞在天文上已被使用過,原是指一顆假設中的、處在水星和太陽之間的行星,即所謂的“水內(nèi)行星”。1859年,海王星的發(fā)現(xiàn)者之一法國天文學家勒威耶(Urbain Le Verrier),還把這顆未知的行星稱為Vulcan(火神星,中文譯名為“祝融星”,祝融:中國古代神話中的火神)。勒威耶的這一猜測后來竟讓天文學家們忙乎了一百多年,然而直到現(xiàn)今,人們還未能找到這個神秘的天體。而且,從1915年起,愛因斯坦關(guān)于水星近日點進動理論解釋,也基本上排除此種“水內(nèi)行星”存在的可能性。但是Vulcan在太陽系的近現(xiàn)代探測史上已經(jīng)留下了不可磨滅的赫赫聲名。
(2)另外一個類似的名字vulcanoid依然有可能被賦予任何一顆在水星軌道之內(nèi)的小行星。
在水星軌道之內(nèi),離太陽0.08至0.21個天文單位的一個動力學穩(wěn)定區(qū)域內(nèi),有可能存在一個小行星族群,它們被稱為vulcanoid,即“火神星型小行星”(中文譯名為“祝融型小行星”)。這也是一類假設中的天體,其名稱正源自上述的祝融星——Vulcan。但迄今為止,天文學家也還未發(fā)現(xiàn)這樣的小天體,甚至更不知道它們是否真的存在。然而在天文學家們的議論中,vulcanoid這一名字并未被取消,依然留給了可能會出現(xiàn)的此類小行星。
(3)Vulcan不能納入希臘-羅馬神話中的冥府系列的神祇。
上面已經(jīng)提到,伏爾甘(Vulcan)是羅馬神話中的十二主神之一,其地位與海洋之神涅普頓(Neptunus:海王星)、冥府之王普路托(Pluto:冥王星)是同一級別,并不附屬于冥王普路托之下。因此,如用Vulcan來命名冥王星(Pluto)的某一顆衛(wèi)星,顯然是不合適的(而且這樣還會降低 Vulcan的身份?。?/p>
2.將得票第二位的名字(Cerberos,刻耳柏洛斯)作為第四顆冥衛(wèi)的名字,但還須把Cerberos改為Kerberos,Kerberos是刻耳柏洛斯的希臘語拼寫。其原因是為了避免與一顆小行星的名字相混淆,小行星1865Cerberus名字的拼寫和發(fā)音都與Cerberos十分相近。
3.將得票位居第三的名字Styx(斯堤克斯)順次遞補,作為第五顆冥衛(wèi)的名字。
2013年7月2日,國際天文學聯(lián)合會(IAU)終于發(fā)布了一份新聞公報(IAU1303),宣告了冥衛(wèi)四和冥衛(wèi)五的正式定名。
如何將Kerberos和Styx譯成中文?
一般來說,可以有兩種方法:意譯或音譯。但不論何種譯法,都必須符合科技術(shù)語的“單義性、科學性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成”等若干基本原則。
如按照意譯,可分別譯為“看守冥界入口的地獄犬”和“掌管冥河斯堤克斯的水仙女神”。這樣的譯名顯然太不簡潔,不能作為天文名詞。
如按照音譯,則可分別譯為“刻耳柏洛斯”(地獄犬)和“斯堤克斯”(女神)。這樣的譯名雖然簡潔,但不符合中文使用者的簡明性和民族性,因為絕大部分中文的使用者都并不熟悉希臘和羅馬的古代神話,難以見詞明義、迅速定位。
那么,是否可另辟他徑?
太陽系中,木星、土星等大行星的各個衛(wèi)星除了都有一個正式的名稱之外,還各有一個編號的名稱,編號序列以羅馬數(shù)字表示,序列號則是以編入(即正式命名)時的時間先后為序。例如“the satellite I for Jupiter”“the satellite II for Jupiter”...“the satellite XIII for Jupiter”...,簡稱為:“Jupiter I”“Jupiter II”...“Jupiter XIII”...,分別表示是“木星的第一顆衛(wèi)星”“木星的第二顆衛(wèi)星”…… “木星的第十三顆衛(wèi)星”……,相應的中文譯名則是“木衛(wèi)一”“木衛(wèi)二”……“木衛(wèi)十三”……事實上,在20世紀70年代之前,國際上對于太陽系衛(wèi)星的稱呼,主要都是使用此種編號方式。
20世紀80年代以后,隨著太陽系天然衛(wèi)星的大量發(fā)現(xiàn)和命名,國際上對于太陽系衛(wèi)星的稱呼逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐愿鱾€衛(wèi)星的正式定名為主,同時也保留了原有的、傳統(tǒng)的系列編號。甚至是對于2005年發(fā)現(xiàn)的冥王星的第二顆和第三顆衛(wèi)星,即使在冥王星被降格為“矮行星”(2006年)以后,依然采用此種方法。而對于這兩顆衛(wèi)星的名稱Nix和Hydra之中文的譯名和定名,既不用意譯,也未用音譯,而是分別稱之為“冥衛(wèi)二”和“冥衛(wèi)三”。同時還把原先的第一顆“冥衛(wèi)(Charon)”改稱為“冥衛(wèi)一”。實際上這已是一種轉(zhuǎn)義的譯名和定名了。
對于太陽系衛(wèi)星的中文譯名和定名這一具體問題來說,考慮到科技術(shù)語的命名基本原則,采用此種略帶轉(zhuǎn)義的譯法,應該是比使用意譯或音譯的直譯更加直觀而方便的方法。實際上,我國老一輩的天文學家和現(xiàn)今的天文學名詞審定委員會對于太陽系衛(wèi)星的中文譯名和定名,也正是使用了此種方法。
在IAU的新聞公報(IAU1303)發(fā)布以后,我國的天文學名詞審定委員會也迅即響應,在經(jīng)過認真討論之后,于7月8日就將這兩顆衛(wèi)星的中文譯名定為“冥衛(wèi)四”和“冥衛(wèi)五”,并公布于天文學名詞審定委員會的網(wǎng)站http://www.lamost.org/astrodict/index.html之上。
以上的介紹和議論也涉及冥王星以及其他已知衛(wèi)星的定名情況,現(xiàn)把這些名稱及其簡況匯總于表1,以資參考:
表1 冥王星及其五顆衛(wèi)星的定名情況
注釋
①表中的“中文音譯”,參照的是希臘神話有關(guān)故事中“常見的”中文譯名,在中國天文學名詞審定委員會的《天文學名詞》和網(wǎng)站中均未列入。
②迄今,幾乎所有報道此事的中文媒體,包括維基百科網(wǎng)站的中文版上,都把Styx譯成“冥河(或守誓河)”,這是有誤的。在IAU的新聞公報(IAU1303)上,對于Styx加以說明的原文是:“Styx,the name of the goddesswho ruled over the underworld river, also called the Styx.”譯成中文應是:“斯堤克斯(Styx),是管理冥河的一位女神,而那條冥河的名字也叫作斯堤克斯(Styx)。”