夏登山 郭小潔
(1.北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京 100089;2.北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院,北京 100044)
ethnopragmatics是澳大利亞學(xué)者克里夫·戈達(dá)德(Cliff Goddard)和安娜·維爾茨比卡(Anna Wierzbicka)等在波蘭語義學(xué)派的跨文化語義學(xué)研究基礎(chǔ)上發(fā)展出的語用學(xué)研究的新視角,旨在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)語用學(xué)假定的普遍主義交際原則。他們反對傳統(tǒng)語用學(xué)研究以帶有民族中心主義傾向的工具語言描述普遍主義的語用規(guī)則,主張從內(nèi)部視角來考察特定文化的語用規(guī)則,并以不同的語言文化為對象實踐了這一思想,開創(chuàng)了語用學(xué)研究一個新的視角[1-4]。然而國內(nèi)學(xué)者對此卻表現(xiàn)出不同的理解,《外語教學(xué)與研究》《外語學(xué)刊》和《外語教學(xué)》等期刊上先后出現(xiàn)了三種不同的譯名:民族語用學(xué)[5]、跨文化語用學(xué)[6]和民俗語用學(xué)[7]。 為了澄清理解、規(guī)范譯名,本文擬從ethnopragmatics的理論基礎(chǔ)和研究方法出發(fā),分析ethno-的內(nèi)涵,分別論證三個譯名的合理與不合理性,以提出一個更加準(zhǔn)確的翻譯。
翻譯ethnopragmatics這一術(shù)語的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解其前綴“ethno-”。學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為ethno-來自ethnology,因此大多數(shù)以ethno-開頭的學(xué)科分支一般都翻譯作“民族……學(xué)”。但事實上,ethno-并不一定是ethnology的縮寫。而且,即使ethno-指的是ethnology,通用這一譯法也不準(zhǔn)確。例如,音樂學(xué)界曾經(jīng)一直將ethnomusicology翻譯成“民族音樂學(xué)”,但湯亞汀認(rèn)為[8],“民族音樂學(xué)”這一名稱含混不清,至少有三種解釋:“民族—音樂學(xué)”“民族音樂—學(xué)”和“民族學(xué)—音樂學(xué)”。他在梳理了ethnomusicology的研究范圍、考證了人類學(xué)與音樂學(xué)的交叉領(lǐng)域后,認(rèn)同蔡斯(G.Chase)提出的文化音樂學(xué)(culturalmusicology),因此主張用(人類)文化音樂學(xué)來翻譯ethnomusicology。國內(nèi)語言學(xué)界對ethnolinguistics的翻譯也有許多不同譯名,如“民族語言學(xué)”“民族學(xué)派語言學(xué)”“文化語言學(xué)”等,但大多數(shù)學(xué)者最終采用“人類文化語言學(xué)”[9],因為“該學(xué)科強(qiáng)調(diào)的是要深入研究一定語言社會中的語言跟社會文化的復(fù)雜關(guān)系”,其“本義強(qiáng)調(diào)的是社會文化,而不是民族,雖然跟民族密切相關(guān)”[9]。參照湯亞汀的解釋可以發(fā)現(xiàn),“民族語言學(xué)”這一譯名顯然存在模糊和誤導(dǎo)的一面[8]。同樣道理,“民族語用學(xué)”的譯法是值得商榷的,因為民族語用學(xué)既可以理解為“民族—語用學(xué)”,是一個民族、一個文化群體的語用學(xué)研究,也可以理解為“民族語用—學(xué)”,即一個民族文化內(nèi)對語言使用規(guī)則規(guī)律的研究,甚至也可以理解為“民族學(xué)+語用學(xué)”,成為民族學(xué)和語用學(xué)的交叉領(lǐng)域。筆者認(rèn)為,對于ethnopragmatics來說,要給出一個較為精確的譯名,首先必須準(zhǔn)確把握該詞語的內(nèi)涵,深刻理解其理論基礎(chǔ)、研究目標(biāo)和研究方法。
ethnopragmatics是在波蘭語義學(xué)派的跨文化語義學(xué)研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。戈達(dá)德和維爾茨比卡在語義學(xué)和語用學(xué)的批判式反思中敏銳地發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的語用學(xué)研究過于注重普遍的語用規(guī)則而忽視了特定語言文化對言語行為的模塑作用,他們指出,從格萊斯到新格萊斯到禮貌研究再到關(guān)聯(lián)論合作原則的構(gòu)擬,積極面子和消極面子的提出,關(guān)聯(lián)論的成型等語用學(xué)理論的進(jìn)展始終沒有擺脫文化普遍主義(cultural universalism)的觀念,這樣的脫離具體語境的文化失明(cultural blindness)也透出明顯的民族中心主義(ethnocentrism)。因此,他們另辟蹊徑,提倡從特定文化的內(nèi)部視角來研究言語交際。研究者認(rèn)為,一個語言社區(qū)中的人們共有一種習(xí)俗慣例、生活方式和文化經(jīng)驗,以相同的模式組織思想和行為,而這是準(zhǔn)確理解群體內(nèi)部交際行為必不可少的文化共識,而這也正是傳統(tǒng)語用學(xué)過于注重語言外部共性所忽略的。因此,ethnopragmatics強(qiáng)調(diào)從文化的特定語境和內(nèi)部視角著手來探究一種文化獨有的價值觀念和社會規(guī)范等對于研究言語交際行為的意義。ethnopragmatics正是從這個角度試圖推翻傳統(tǒng)語用學(xué)的普遍主義理論基礎(chǔ)。概言之,傳統(tǒng)語用學(xué)以帶有民族中心主義傾向的工具語言描述普遍主義的語用規(guī)則,而ethnopragmatics則主張以人類語言共有的普遍核心詞匯來描述特定文化背景下的交際行為。
在研究目標(biāo)方面,ethnopragmatics也與傳統(tǒng)語用學(xué)截然不同。前者力求以文化群體內(nèi)部的觀念來著手解釋言語行為,主要考察說話人共有的價值觀、交際規(guī)范、價值優(yōu)先次序和思想理念等,而不是依據(jù)傳統(tǒng)的普遍主義語用學(xué)假定的言語交際行為的共性[4]。 ethnopragmatics關(guān)注文化個性,尤其注重極其細(xì)致的描述,而不是為了制定全人類語言的普遍語用規(guī)則。戈達(dá)德在ethnopragmatics的“獨立宣言”中列舉了傳統(tǒng)的普遍主義語用學(xué)的“七宗罪”[4,7],為這一新的語用學(xué)視角和傳統(tǒng)語用學(xué)劃清了界限:
1)低估了文化對于言語交際的模塑作用;
2)采用與交際者語言文化異質(zhì)的術(shù)語來描述,強(qiáng)行規(guī)定了“外部視角”;
3)將語用學(xué)研究與整個文化現(xiàn)象的描述割裂開來;
4)理論研究重描述,而幾乎從不解釋;
5)無法避免術(shù)語陷阱:不同研究者使用的術(shù)語具有不同的意義;
6)持有英美文化中心主義:以英美文化規(guī)則和慣例作為普遍主義的底線,以英語術(shù)語描述參數(shù),具有明顯的民族中心主義;
7)局限于一種外語詞匯而消除了對相關(guān)交際群體描述的可能性。
ethnopragmatics的研究方法借鑒于波蘭語義學(xué)派的跨文化語義學(xué)。以維爾茨比卡為代表的波蘭語義學(xué)派因不贊同傳統(tǒng)語義學(xué)研究的描述工具——自然語言,為解決語義悖論、循環(huán)解釋和工具語言的民族中心主義等問題,自1972年開始構(gòu)建自然語義元語言(natural semantic metalanguage,以下簡稱NSM)。他們通過廣泛研究各種語言中共有的最簡概念和表達(dá)式,提取了一系列的“語義共核”(semantic prime),即一組為數(shù)60左右的核心普遍詞匯,例如,你、我、看、這里、大、小等。這組詞可以在各種語言之間準(zhǔn)確翻譯。用這組核心詞匯來組建跨文化語義學(xué)的描述工具——自然語義元語言NSM,可以避免民族中心主義和循環(huán)解釋等自然語言及其他問題。
ethnopragmatics采用以NSM為描述工具構(gòu)建的文化腳本(cultural script)的描述方法。所謂文化腳本,就是“對一言語社區(qū)中人們普遍假定的、共有的特殊文化價值、態(tài)度或預(yù)設(shè)的陳述”[4]。文化腳本描述的是理解一個民族、語言獨特交際方式的必要的文化共識,特定言語社區(qū)中的每一個成員都在潛移默化中習(xí)得、遵循這些規(guī)約性質(zhì)的文化共識,而處于文化社區(qū)外部者卻無從知曉。因此,以文化腳本的形式描述這些規(guī)約性共識,從而真正從文化的角度理解語境中的言語行為,這是ethnopragmatics所追求的。例如,維爾茨比卡在談到英語中的“個人自治”和“委婉建議”的文化習(xí)俗時,將交際中避免強(qiáng)勢指令的文化腳本注解如下:
例1.英語文化中避免強(qiáng)勢指令的文化腳本:
人們這樣想:
當(dāng)我想要某人做某事時,
如果對這個人這樣說是不好的:
“我認(rèn)為你將做這事,因為我想要你做這事”。
An Anglo cultural script for avoiding“strong” directives
People think like this:
When Iwant someone to do something,
It is not good to say something like this to this person:
“Iwant you to do it, I think that you will do it because of this.”
與傳統(tǒng)語用學(xué)研究相比,ethnopragmatics除了使用特色鮮明的工具語言和材料來源外還十分注重理論研究的方法。如前所述,由于受到民族志研究方法的影響,ethnopragmatics十分注重田野調(diào)查(Field Work)。 在 Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context一書中,除了第一篇“獨立宣言”為綜述性簡介以外,其余7篇論文全部建基于語言學(xué)家們的語言實踐和文化參與,即人類學(xué)研究所定義的田野調(diào)查法。除了純粹的理論思辨和概述以外,絕大多數(shù)民族志語用學(xué)的研究工作都是在實際參與中進(jìn)行的。語用學(xué)研究的是“使用中的語言”,當(dāng)置于特定的文化環(huán)境之中時,這一學(xué)科立足點與特定文化語言實踐的緊密關(guān)系也被推向極致,離開田野調(diào)查,ethnopragmatics研究者就無從觀察,也當(dāng)然無法了解該文化語境對交際行為的規(guī)約作用。
從上述研究內(nèi)容、方法和理論基礎(chǔ)來看,ethnopragmatics并不強(qiáng)調(diào)“民族的……”之義,而注重言語交際中特定社區(qū)的文化規(guī)約,并以描述的方式來理解特定文化的語用腳本規(guī)則。因此,其中的前綴ethno-并不是ethnology,而是更傾向于ethnography。表1中比較了這兩個詞條在不同詞典中的注解。
四個詞典中對ethnography的解釋幾乎不約而同地用到了description(描述),對照上文分析,我們可以認(rèn)定,ethnopragmatics的前綴ethno-指的應(yīng)該是 ethnography,因為較之 ethnology,ethnography更加注重對一個特定民族、文化的描述,尤其是以親身參與的田野調(diào)查為重要方法的。ethnology和ethnography的中文譯名參照表2:
表1 ethnology與ethnography的定義
表2 ethnology與ethnography的漢譯名①
對于ethnopragmatics來說,最具有特色、也是其反叛傳統(tǒng)語用學(xué)之處的,是其獨特的理論工具和描述方法——自然語義元語言(NSM)和文化腳本。不論是理論基礎(chǔ),還是分析、描寫,ethnopragmatics受到民族志研究的影響都是顯而易見的。2006年8月戈達(dá)德在上海參加國際語用學(xué)研討會時也指出,ethno-并非“民族的(national)”之義,而更加對應(yīng)ethnography(民族志研究)的描述方法。ethnography的另一譯名“人種志/論”沒有被采用的原因是“人種”一詞對于語用學(xué)研究來說內(nèi)涵過于寬泛,例如高加索人種、蒙古人種等,而ethnopragmatics所研究的更接近于一個民族文化特有的語用現(xiàn)象和規(guī)則。雖然民族與文化常常并不等同,但一般來說,在民族融合不太深入的情況下,一個民族總是有著獨特的歷史淵源、文化背景和生活方式;雖然“人種學(xué)”“人種志”和“人種史”對于專業(yè)的人類學(xué)研究來說毫無異議,但出于語用學(xué)研究的考慮,筆者認(rèn)為“民族志語用學(xué)”更接近ethnopragmatics的內(nèi)涵,也更能體現(xiàn)這一語用學(xué)新視角的研究方法。
將ethnopragmatics譯為“民俗語用學(xué)”顯然是受到了民俗語言學(xué)的影響,但是民俗語言學(xué)的研究不僅注重對語言、民俗的歷時研究,也不排除對語言結(jié)構(gòu)的靜態(tài)描寫,甚至涵蓋對民間方言、俗語與文化之間的相互關(guān)系的研究[10-11]。這樣的研究背景與ethnopragmatics嚴(yán)格注重民族志研究方法的理論特點顯然并不一致。有研究者指出波蘭語義學(xué)派某些成員混淆 ethnopragmatics、cross-cultural pragmatics和 intercultural pragmatics,將“民族志語用學(xué)”等同于“跨文化語用學(xué)”[6],但事實上二者之間是有著明顯的差別的。按照戈達(dá)德所言,首先,民族志語用學(xué)并不一定采用比較或者對比的方法,而完全可以在一種語言、文化內(nèi)部進(jìn)行研究;其次,跨文化語用學(xué)的研究有很大一部分與民族志語用學(xué)研究的目標(biāo)、方法和證據(jù)材料并不相同。因此,筆者認(rèn)為,“民族志語用學(xué)”這一譯名能夠更好地凸顯ethnopragmatics批判傳統(tǒng)語用學(xué)普遍主義思想的理論特征。
注釋
①主要參考楊自儉(2007:xiv):《人類文化語言學(xué)的一部新作》,并增加了《英漢社科大詞典》一欄,該文為陳忠華,韓曉玲著《語言學(xué)與文化人類學(xué)的邊緣化及其交迭領(lǐng)域》的序言。
[1]Wierzbicka A.Australian cultural scripts—bloody revisited[J].Journal of Pragmatics, 2002(34):1167-209.
[2]Goddard C.Ethnosyntax, ethnopragmatics, sign-functions,and culture[C]//In Enfield, N.J(ed).Ethnosyntax,Explorations in Grammar and Culture.Oxford:Oxford University Press,2002: 52-73.
[3]Goddard C.“Cultural scripts”: A New Medium for Ethnopragmatic Instruction[C]//In Achard, M.and Niemeier,S.(eds.).Cognitive L inguistics, Second Lan2guage Acquisition, and Foreign Language Teaching.Berlin: Mouton de Gruyter,2004.
[4]Goddard C.Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context[M].Berlin: Mouton de Gruyter, 2006.
[5]廖巧云.語用學(xué)研究的新范式[J].外語教學(xué)與研究,2007(6):47-479.
[6]李炯英,趙文薇.文化腳本:跨文化語用學(xué)研究的語義學(xué)方法[J].外語學(xué)刊,2008(4):60-64.
[7]向明友,夏登山.民俗語用學(xué):語用學(xué)研究的新視角[J].外語教學(xué),2009(6): 24-27.
[8]湯亞汀.Ethnomusicology:釋義與譯名[J].中國音樂學(xué)季刊,1991(3):140-143.
[9]楊自儉.人類文化語言學(xué)的一部新作[C]//陳忠華,韓曉玲.語言學(xué)與文化人類學(xué)的邊緣化及其交迭領(lǐng)域.外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[10]劉穎.中國民俗語言學(xué)研究20年述評[J].修辭學(xué)習(xí),2007(2):51-54.
[11]曲彥斌.中國民俗語言學(xué)[M].上海:上海文藝出版社,1996.