亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從當(dāng)代西方譯論的哲學(xué)內(nèi)核淺析詮釋學(xué)與翻譯研究的聯(lián)系

        2013-03-27 17:17:25
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2013年8期
        關(guān)鍵詞:文本理論語(yǔ)言

        馮 健 伍 澄

        (湖北大學(xué)知行學(xué)院,武漢,430011)

        1.引言

        詮釋學(xué)(hermeneutics)也稱闡釋學(xué),是一種研究意義的理解和解釋的哲學(xué)理論。翻譯研究(translation studies)或翻譯學(xué)(translatology)是一個(gè)以翻譯活動(dòng)為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,屬人文學(xué)科的一個(gè)類型。從詮釋學(xué)泰斗施菜爾馬赫于1813年發(fā)表著名論文《論翻譯的方法》以來(lái),詮釋學(xué)在翻譯研究的進(jìn)程當(dāng)中成了一大無(wú)法忽視的思想資源,有部分中國(guó)學(xué)者甚至將施菜爾馬赫、喬治·斯坦納等詮釋學(xué)與翻譯研究大師歸于翻譯學(xué)的“闡釋學(xué)派”(謝天振2008:103)??紤]到在施菜爾馬赫生活的時(shí)代,作為現(xiàn)代化學(xué)科之一種的“翻譯研究”還沒(méi)有創(chuàng)立;而斯坦納翻譯理論雖帶有明顯的海德格爾詮釋思想印跡,卻又與詮釋學(xué)有明顯差異,且翻譯史家莫娜·貝克(Mona Baker)在其《翻譯研究百科全書》中對(duì)斯坦納的翻譯思想亦只以斯氏文中用語(yǔ)Hermeneutic Motion而未以Hermeneutic School稱之(Baker 2004:97),在斯坦納之后也沒(méi)有同樣顯著的以詮釋學(xué)為主要切入點(diǎn)的翻譯理論家,筆者并不認(rèn)為確可將持有相似觀點(diǎn)的以上學(xué)者稱為“闡釋學(xué)派”,但不可否認(rèn)他們的翻譯思想都帶有強(qiáng)烈的詮釋學(xué)特征。

        與詮釋學(xué)相比,當(dāng)代翻譯研究的理論體系和研究方向處于一個(gè)相對(duì)更模糊也更多元的階段。直至世紀(jì)之交,在各翻譯研究學(xué)派已初具規(guī)模的同時(shí),翻譯研究仍同時(shí)體現(xiàn)出語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、符號(hào)學(xué)、甚至計(jì)算機(jī)科學(xué)的強(qiáng)烈影響,具有強(qiáng)烈的跨學(xué)科特點(diǎn)。同時(shí),當(dāng)代西方翻譯研究在廣度與深度上不斷演進(jìn),理論性不斷深化,似乎與翻譯實(shí)踐的聯(lián)系越來(lái)越微弱,趨近于詮釋學(xué)與哲學(xué)的領(lǐng)域。本文的視角不會(huì)聚焦于斯坦納等具體翻譯學(xué)者身上,而是從哲學(xué)觀念史角度審視詮釋學(xué)與翻譯研究的聯(lián)系。了解詮釋學(xué)等其他人文學(xué)科在20世紀(jì)以來(lái)歷史與發(fā)展路徑,能幫助我們更好地理解當(dāng)代翻譯理論的本質(zhì)特點(diǎn)。

        2.詮釋與翻譯的詞源辨析

        hermeneutics一詞源自希臘語(yǔ)hermeneuein(理解),而此詞的詞根Hermes即希臘神話中眾神的信使赫爾墨斯。據(jù)希臘神話,赫爾墨斯作為眾神之間,以及人與神之間的意見(jiàn)傳播者,其“傳播”本只是單方面的復(fù)述;而在深?yuàn)W的神諭與世俗的人言之間卻存在隔閡,存在加以闡釋的必要。當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)創(chuàng)始人、德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾就此神話原型解讀道:荷馬筆下的赫爾墨斯是神的信使,從字面上轉(zhuǎn)達(dá)諸神告訴他的消息;而人類詮釋學(xué)的任務(wù)就在于把一種用陌生的或不可理解的語(yǔ)言表達(dá)的東西翻譯成可理解的語(yǔ)言。他由此將視角轉(zhuǎn)向了翻譯:“翻譯這個(gè)職業(yè)因而總有某種‘自由'。翻譯總以完全陌生的語(yǔ)言、而且還以對(duì)被表達(dá)東西本來(lái)含義的理解為前提。誰(shuí)想成為一個(gè)翻譯者,誰(shuí)就必須把他人意指的東西重新用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)”(伽達(dá)默爾1999:103)。因此,翻譯和詮釋的工作都涉及到“兩個(gè)世界”間的轉(zhuǎn)換,對(duì)赫爾墨斯來(lái)說(shuō),是從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,對(duì)譯者和詮釋者來(lái)說(shuō),則是從一個(gè)陌生的語(yǔ)言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)自己的語(yǔ)言世界。在詮釋學(xué)的概念中,“理解”處于較核心的地位;伽達(dá)默爾和其他學(xué)者也常論及翻譯與理解的關(guān)系:翻譯是“對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造受到對(duì)文本內(nèi)容的理解指導(dǎo)”(492)。比較文學(xué)與翻譯學(xué)家斯坦納則更加一針見(jiàn)血:一切理解都是一種“翻譯”(Steiner 2001:28-29)。

        從翻譯一詞的德語(yǔ)表述übersetzung的構(gòu)成上看,über指“在其上”、“再次”,setzung指“放置”,隱含著翻譯便是對(duì)原文本的再解讀之意。以當(dāng)代法國(guó)哲學(xué)視角來(lái)看,如果說(shuō)“話語(yǔ)”、文本都可視為福柯與德勒茲所謂的“裝置”,則翻譯是對(duì)此一裝置的再啟動(dòng)或者重置,而這一“重置”必然是建基于對(duì)原文精義的再發(fā)掘,甚至是在一種全新觀念或美學(xué)背景支撐下的“改寫”(rewriting,勒菲弗爾語(yǔ))與“僭越”(法文abuser,德里達(dá)語(yǔ))。巴斯內(nèi)特和崔維迪在《后殖民翻譯》一書中也曾轉(zhuǎn)引東方語(yǔ)言學(xué)家Monier-Williams的描述,指出梵文里翻譯一詞“anuvad”在時(shí)間上的隱喻:“在其后說(shuō)或再說(shuō),借助解釋來(lái)重復(fù),以實(shí)例或注解來(lái)做解釋性的重復(fù)或復(fù)述,經(jīng)由解釋來(lái)指涉已說(shuō)過(guò)的任何事(Bassnett&Trivedi 1999:9)?!边@種解讀看來(lái)正暗合德里達(dá)著名的“延異”概念,而德里達(dá)及其解構(gòu)主義確實(shí)深深影響了二十世紀(jì)后期的詮釋學(xué)與翻譯研究。正是在此種視域里,翻譯與詮釋學(xué)的思想進(jìn)路從古至今都緊緊勾連在一起。

        3.詮釋學(xué)與翻譯研究的相似性與轉(zhuǎn)向

        詮釋學(xué)與翻譯學(xué)相互影響,是由于解釋與移譯都是基于文本展開的一種理解活動(dòng),與語(yǔ)言具有密不可分的親緣關(guān)系。語(yǔ)言是理解與解釋的媒介,是詮釋學(xué)和翻譯研究共同的起源和歸宿;因此,人類在對(duì)語(yǔ)言體系探究過(guò)程中的任何進(jìn)展,都在這兩門學(xué)科中得到了充分反映。在伽達(dá)默爾看來(lái),解釋旨在使一個(gè)陌生的語(yǔ)言世界轉(zhuǎn)換為解釋者自己熟悉的語(yǔ)言世界,這種過(guò)程的出發(fā)點(diǎn)既可以是解釋者母語(yǔ)之內(nèi)還未被理解的語(yǔ)言單位,也可以是非母語(yǔ)的語(yǔ)言單位。另一方面,在現(xiàn)代翻譯理論家雅克布森著名的“語(yǔ)際翻譯”、“語(yǔ)內(nèi)翻譯”“符際翻譯”三分法之中,翻譯不再是僅存在于兩種異質(zhì)語(yǔ)言之間的學(xué)問(wèn),而是擴(kuò)充到了同種語(yǔ)言之中甚至不同的符號(hào)系統(tǒng)之間,體現(xiàn)出與闡釋學(xué)在研究視域上更深刻的趨近。

        翻譯與詮釋的起源都與宗教及其傳播有關(guān)。東方最早的翻譯研究與理論始自玄奘等人對(duì)佛經(jīng)翻譯的體會(huì)與總結(jié),他們是佛學(xué)家更是翻譯家,其對(duì)佛經(jīng)的詮釋過(guò)程完全是通過(guò)翻譯這一載體而完成的,與翻譯過(guò)程合二為一。而在西方,翻譯研究這一概念雖然發(fā)明于二十世紀(jì),但希臘“七十士”的《圣經(jīng)·舊約》譯本代表了西方最早的大規(guī)模翻譯活動(dòng)與探索。而詮釋學(xué)起初相當(dāng)于歐洲神學(xué)家們的“釋經(jīng)”(exegesis)活動(dòng),到古羅馬時(shí)期開始包含對(duì)法律的解釋,直到施菜爾馬赫突破圣經(jīng)注釋學(xué)的習(xí)規(guī),提出一切具有歷史性及可能被誤解的文本都可以成為詮釋對(duì)象以后,詮釋學(xué)才從單一的神學(xué)領(lǐng)域走向了廣闊的世俗生活本身。有學(xué)者認(rèn)為,詮釋學(xué)最初的發(fā)展和翻譯并無(wú)聯(lián)系,從古希臘直到今天的詮釋學(xué)都停留在對(duì)經(jīng)典文獻(xiàn)的研究注釋上;既然詮釋學(xué)是一門哲學(xué),它絕不是一種翻譯理論。只是因?yàn)樵谔接憵v史、傳統(tǒng)的存在及其與個(gè)人的關(guān)系中,它不可避兔地談到了其語(yǔ)言觀,才“為文學(xué)翻譯的研究開辟了新視野”(劉芳、胡潔雯2005:85)。本文同意詮釋學(xué)與翻譯研究確實(shí)是兩門不同的學(xué)科這一觀點(diǎn),但從兩者萌芽期的特點(diǎn)看來(lái),其相似程度非常高。

        詮釋學(xué)與翻譯學(xué)受到相同影響的表現(xiàn),在于它們相似的演進(jìn)發(fā)展路線。審視詮釋學(xué)的整體發(fā)展歷程,它經(jīng)歷了神學(xué)/法學(xué)詮釋學(xué)、浪漫主義詮釋學(xué)和哲學(xué)詮釋學(xué)三個(gè)階段。在古希臘時(shí)期,詮釋方法是用來(lái)解釋“神諭”或理解史詩(shī)作品的,到中世紀(jì)則逐漸被用于解釋圣經(jīng)和宗教教義,具備了成為一門獨(dú)立學(xué)科的要素;到宗教改革時(shí)期,詮釋學(xué)逐漸成為一門詮釋經(jīng)文和法典的技術(shù)性學(xué)科。十九世紀(jì),施菜爾馬赫等著名思想家承繼德國(guó)浪漫主義衣缽,將其發(fā)展為一種更加帶有普遍意義與哲學(xué)色彩的人文學(xué)科方法論,成為其學(xué)科發(fā)展史上一重大轉(zhuǎn)折。其后,海德格爾著眼“存在”這一概念,力圖將方法論詮釋學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)楸倔w論詮釋學(xué),使詮釋學(xué)發(fā)展到更高層次。海德格爾的學(xué)生伽達(dá)默爾則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步建立了一套完整體系,強(qiáng)調(diào)解釋者與文本的“視域融合”,從而形成新的視界和新的意義,重視多元視角的意義和價(jià)值,追求解釋者與文本對(duì)話過(guò)程中的意義生成,是為現(xiàn)代的哲學(xué)詮釋學(xué)。統(tǒng)而觀之,這種變化歷程可稱為從特殊詮釋學(xué)到普遍詮釋學(xué),從方法論詮釋學(xué)到本體論詮釋學(xué)的思維走向。

        同時(shí),翻譯研究也在不斷從方法論向本體論邁進(jìn)。在傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐研究中,與主體詮釋密切相關(guān)的理論始終未受充分的重視;在其中扮演重要角色的是對(duì)不同語(yǔ)言之中“對(duì)等”或“等價(jià)”關(guān)系的發(fā)掘,在筆者看來(lái),這是一條從圣奧古斯丁時(shí)代延伸至二十世紀(jì)的、帶有結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)特色的理論路線。正如施菜爾馬赫相信可以從文本中發(fā)掘作者的原始意圖,重建原初語(yǔ)境,翻譯界也曾唯“忠實(shí)”于“原意”是圖,不啻為認(rèn)可任何文本都將具有最為準(zhǔn)確的翻譯范本。從哲學(xué)史角度看,此類傳統(tǒng)詮釋與翻譯思想帶有深刻的自柏拉圖始的“邏各斯中心主義”印跡,以主客體二元對(duì)立認(rèn)識(shí)論為主導(dǎo),認(rèn)為只有正確分析語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu),成功發(fā)掘原作者的創(chuàng)作意圖才是取得唯一正確理解的通途。雖然結(jié)構(gòu)主義曾在思想史上結(jié)下累累碩果,也曾大放異彩,但由于結(jié)構(gòu)主義的封閉性和抽象性,研究者往往過(guò)分夸大語(yǔ)言的深層規(guī)律,尋找能指與所指間的牽強(qiáng)聯(lián)系,反而容易形成對(duì)文本的誤讀或過(guò)度詮釋(over-interpretation)。此種語(yǔ)言觀強(qiáng)調(diào)只要服從語(yǔ)言規(guī)律,制定出語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)則,就可以做好翻譯,以機(jī)器代替人。

        在結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)影響下的語(yǔ)言觀將翻譯簡(jiǎn)化為一種機(jī)械式的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,并帶有強(qiáng)烈的科學(xué)主義色彩,有學(xué)者指出,自然科學(xué)的長(zhǎng)足進(jìn)步,特別是對(duì)科學(xué)方法論的探索與反思,奠定了詮釋學(xué)建立具有科學(xué)性質(zhì)的方法論的基礎(chǔ)(潘德榮2011:64)。但因?yàn)樗逊g視為如同物理學(xué)一樣的自然科學(xué),可以被公式化和計(jì)算,忽視了人的主體性因素。直到20世紀(jì)前半葉,理論物理學(xué)中“測(cè)不準(zhǔn)原理”的提出震驚了自然科學(xué)界,也使人文科學(xué)學(xué)者們?cè)谒枷肷辖獬私d,學(xué)者們?cè)趯?duì)語(yǔ)言的不確定性和多義性研究上走得越來(lái)越遠(yuǎn),為詮釋學(xué)與翻譯研究展開了新的進(jìn)路。語(yǔ)言學(xué)家蒯因認(rèn)為,翻譯的不確定性首先基于意義的不確定性,人們不能在絕對(duì)意義上確定可接受的規(guī)范是否正確。“以不同方式編撰把一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的翻譯手冊(cè),這些手冊(cè)與語(yǔ)言傾向的總體是相容的,但彼此之間卻不相容”(Quine 1960:27,轉(zhuǎn)引自陳嘉映2003:235)。他聲稱,翻譯的不確定性不僅存在于單詞的層次也存在于整句的層次,且是不可調(diào)和的。另一著名語(yǔ)言學(xué)家皮爾士也從符號(hào)學(xué)視角論述了翻譯時(shí)不可避兔的增減原意地行為,將翻譯的過(guò)程視為踏入赫拉克利特式的溪流之中,聲稱翻譯即是詮釋。

        二十世紀(jì)的人文科學(xué)研究路徑重點(diǎn)體現(xiàn)為“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,這一轉(zhuǎn)向正是肇因于對(duì)語(yǔ)言與文本原始意義的懷疑,它深刻影響到所有和語(yǔ)言研究有關(guān)的學(xué)科,特別是哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué),帶來(lái)了從后結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義、接受美學(xué)、后現(xiàn)代主義的重要思想資源,美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)家理查德·羅蒂(2003)總結(jié)道,它最終在哲學(xué)上消解了西方文明從亞里士多德以來(lái)一直尊為圭臬的對(duì)“終極真理”的追求,消解了位于西方認(rèn)識(shí)論核心的“對(duì)根基與本原的欲望”,擊碎了將心靈視為明鏡的隱喻。??掠诜ㄌm西學(xué)院所作的一段講演,可視為對(duì)這一新思想的素描:“我們稱之為‘哲學(xué)'的思維方式,拷問(wèn)的不是何謂真,何謂假,而是什么使得存在和可能存在真和假,以及人們能夠不能夠區(qū)分真和假。我們稱之為‘哲學(xué)'的思維方式,拷問(wèn)的是什么允許主體達(dá)到真理,它試圖規(guī)定主體達(dá)至真理的各種條件與局限。”(???010:13)詮釋學(xué)與翻譯研究于二十世紀(jì)在研究范式上的轉(zhuǎn)向,深深體現(xiàn)出西方哲學(xué)觀的這一改變。

        在詮釋學(xué)方面,經(jīng)由海德格爾和伽達(dá)默爾的貢獻(xiàn),哲學(xué)詮釋學(xué)通過(guò)對(duì)詮釋及詮釋主體的深刻反思,以及對(duì)主體間性的認(rèn)識(shí)消解了二元對(duì)立與傳統(tǒng)意義觀的理論基礎(chǔ),推動(dòng)了詮釋學(xué)研究從文本中心論走向主體間對(duì)話的研究模式。在翻譯研究方面,韋努蒂提出,西方翻譯學(xué)界逐漸放棄了長(zhǎng)期所追求的所謂文本的目的性和客觀性,以從尼采到??碌摹白V系學(xué)”(genealogy)為基礎(chǔ),突出譯者/詮釋者的主體性,將原文的再現(xiàn)看成是非連續(xù)性的,將意義看成是變動(dòng)不居和多義的(Venuti 1994:39);如斯坦納一樣的翻譯學(xué)者們也開始更多地強(qiáng)調(diào),翻譯是一門藝術(shù)而不是科學(xué)。意大利符號(hào)學(xué)家昂貝托·艾柯所描繪的赫爾墨斯形象比較生動(dòng)地描繪了對(duì)哲學(xué)和語(yǔ)言的這種新認(rèn)識(shí)。艾柯指出,希臘文明除了擁有“同一”的概念與“矛盾”的概念之外,還發(fā)展出“無(wú)限變形”的思想,而其代表就是詮釋學(xué)的象征赫爾墨斯。赫爾墨斯的性格以變幻無(wú)常著稱,他醉心于藝術(shù)也善于搶奪?!昂諣柲股裨挿穸送宦?、矛盾律和排中律,其因果鏈狀如螺旋,不斷回復(fù)到自身,會(huì)在同一時(shí)間、以不同的面目、在不同的地方出現(xiàn)?!保ò?997:34-35)形象地說(shuō)來(lái),在研究方法上,以多維“射線”取代單向的“向量”,以“對(duì)話”取代“獨(dú)白”,也已成為現(xiàn)代譯學(xué)與詮釋學(xué)的思想共識(shí)。

        作者、文本和讀者之間的相互關(guān)系是詮釋學(xué)與翻譯研究思考的共同主題。隨著“文本”這一形象的轉(zhuǎn)變,作者、讀者、譯者之間的關(guān)系也發(fā)生了徹底的改變??v觀二十世紀(jì)以來(lái)的哲學(xué)與翻譯研究發(fā)展史,存在著一條從強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)文本原義,到凸顯讀者與譯者對(duì)原文的能動(dòng)性“操縱”、創(chuàng)造文本的“來(lái)世”(afterlife,本雅明語(yǔ)),到女性主義、后殖民主義等“文化研究”的進(jìn)路,并最終為翻譯學(xué)帶來(lái)繼“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”之后的“文化轉(zhuǎn)向”。而翻譯的文化研究學(xué)派對(duì)弱勢(shì)文化、文化弱勢(shì)群體,及被壓迫民族與個(gè)體的鮮明關(guān)懷(包括韋努蒂?gòu)姆纯棺g者的從屬身份出發(fā),高揚(yáng)“異化翻譯”理念),體現(xiàn)出深厚的人道主義情懷。翻譯理論中映照的這種情懷也正是因?yàn)榉g學(xué)者們跳出了僅僅從翻譯手段和技巧上研究翻譯的方法論窠臼,將翻譯這一活動(dòng)視為文化現(xiàn)象與哲學(xué)本體,從詢問(wèn)“翻譯應(yīng)該怎么做”深入到“翻譯是什么”。通過(guò)這種從本體論高度開展的視域和范式的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)至少?gòu)睦碚撋贤瓿闪藘煞N有建設(shè)性的“身份認(rèn)同”:一、翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是被認(rèn)同為譯入語(yǔ)語(yǔ)境(context)中的一種獨(dú)特的政治行為和文化行為。二、譯者開始擺脫從屬性的“譯匠”的身份,更加被認(rèn)同為譯本的創(chuàng)作者之一,人類精神歷史的傳承者之一。至此,當(dāng)代翻譯研究界的“語(yǔ)言學(xué)派”和“文化學(xué)派”這兩大重鎮(zhèn)正式確立。

        不難發(fā)現(xiàn):正因?yàn)楫?dāng)代翻譯學(xué)說(shuō)反映著當(dāng)代西方思想史的演進(jìn)過(guò)程,具有高度理論性和歷史性,使得它對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義越來(lái)越微小,更像一種“后瞻式”(retrospective)理論。相反,即使是有很高深理論的詮釋學(xué),也可以具備實(shí)際操作彈性,既可以適用于西方文本,也可以被中國(guó)詮釋學(xué)家應(yīng)用于莊、易等中國(guó)經(jīng)典,卻很難想象韋努蒂或巴斯奈特的翻譯理論能為英漢互譯帶來(lái)多少操作指南。近年來(lái),在不少中國(guó)學(xué)者(如張經(jīng)浩2006;黃德先、杜小軍2008;譚安麗2010;董雙建2011)的論文中,都對(duì)這種情況表現(xiàn)出焦慮,哀嘆“理論與實(shí)踐的脫節(jié)”,大有向西方翻譯理論興師問(wèn)罪的沖動(dòng)。

        本文同意這些學(xué)者對(duì)中國(guó)譯界現(xiàn)狀的部分描述,也認(rèn)同他們指出的根植于西方傳統(tǒng)的翻譯理論與國(guó)人的翻譯實(shí)踐之間存在天然隔閡,卻并未感到同樣的焦慮。正如文藝學(xué)很難指點(diǎn)作家如何落筆,語(yǔ)言學(xué)無(wú)法教會(huì)人類如何說(shuō)話,以描述性(descriptive)為主要特點(diǎn)的政治科學(xué)(political science)無(wú)法令以規(guī)范性(normative)為主要特點(diǎn)的政治哲學(xué)(political philosophy)俯首稱臣,而是與其并存為同一學(xué)科的兩面,人文學(xué)科理論優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在于它是否提供了可以簡(jiǎn)明而準(zhǔn)確地描述現(xiàn)實(shí)情況的模型,而不在于有多強(qiáng)的實(shí)踐意義,有何種程度上的可操作性。

        當(dāng)霍爾姆斯提出翻譯研究這個(gè)學(xué)科命名之初,就曾將其分為純翻譯研究(其下又包含描述翻譯研究與理論翻譯研究)與應(yīng)用翻譯研究(其下又包含翻譯教學(xué)、翻譯政策與翻譯批評(píng))(Holmes 2004:181-182);在可以用translation studies這一命名統(tǒng)括的各種“高深”學(xué)說(shuō)之外,不論在東西方都有豐富而實(shí)用的對(duì)應(yīng)用型翻譯與具體翻譯手段的研究,如“直譯”、“意譯”、“轉(zhuǎn)換譯法”等各種實(shí)際操作技巧;有各種類型研究,如對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯與新聞翻譯、旅游翻譯的區(qū)分;也有像“信達(dá)雅”這樣與翻譯實(shí)踐聯(lián)系更為緊密的簡(jiǎn)明理論。編寫翻譯實(shí)踐指南、培養(yǎng)翻譯實(shí)踐人才固然重要,可是人們也認(rèn)識(shí)到,只要語(yǔ)言的可能性是無(wú)窮的,翻譯的實(shí)踐研究就永不可窮盡各種實(shí)際問(wèn)題而隨時(shí)作出恰切、及時(shí)的指引,正如經(jīng)濟(jì)學(xué)理論永遠(yuǎn)無(wú)法指導(dǎo)一家公司做成任何一筆生意。國(guó)內(nèi)譯界過(guò)于注重翻譯技巧與實(shí)踐的研究也會(huì)帶來(lái)惡果,如蔡新樂(lè)先生就曾借鑒徐盛桓的觀點(diǎn),指出中國(guó)譯界“對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)于拘泥,所以把注意力集中在技巧的探討上”,而這種研究容易滑向兩個(gè)極端:一是把翻譯理論視為翻譯技巧研究,把方法論當(dāng)作目的論;二是將理論形態(tài)的翻譯理論與實(shí)用性的翻譯批評(píng)混同(蔡新樂(lè)、郁東占1998:6)。

        從另一方面來(lái)看,學(xué)科的發(fā)展規(guī)律也可以解釋這一現(xiàn)象。奈達(dá)曾于1982年把西方翻譯理論歸納為四大流派,即語(yǔ)文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論、交際理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)理論(謝天振2003:110)。從譯論演進(jìn)的歷史來(lái)看,研究如何翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)和文學(xué)作品的語(yǔ)文學(xué)理論主要風(fēng)靡于20世紀(jì)50年代之前,但其傳統(tǒng)從未斷絕。隨著前文所述各種學(xué)科之中新思維和新知識(shí)的開拓,翻譯研究必然要向深處、向跨學(xué)科思維邁進(jìn),這是學(xué)術(shù)發(fā)展的必然邏輯,也是人類不懈追求智慧的必然天性。正是在這種前進(jìn)過(guò)程中,當(dāng)代翻譯理論與以詮釋學(xué)為代表的一些當(dāng)代哲學(xué)理論有了某種程度上的相遇和相契。正如謝天振所說(shuō),“事實(shí)上,目前西方譯學(xué)界還有相當(dāng)多的學(xué)者仍然在借用語(yǔ)言學(xué)或外語(yǔ)教學(xué)的理論研究翻譯,仍然在關(guān)心和探討‘怎么譯'、‘如何譯得更好'等問(wèn)題。正如當(dāng)代世界的文化是多元的一樣,當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的翻譯研究同樣也是多元的”(116)。

        4.結(jié)語(yǔ)

        概言之,翻譯研究是同時(shí)在理論與實(shí)踐兩個(gè)層面上蓬勃發(fā)展的,理論這一層面承負(fù)的是哲學(xué)與文化思考,實(shí)踐這一層面承負(fù)著培養(yǎng)實(shí)際翻譯人才的任務(wù),我們既不能因后者可以帶來(lái)實(shí)際的、有形的利益而指責(zé)前者故作高深,也不能借前者超越性的視角否定、打壓后者的存在價(jià)值。從這個(gè)角度出發(fā),筆者認(rèn)為,對(duì)“理論與實(shí)踐脫節(jié)”的指責(zé)是一個(gè)雙重誤解,它沒(méi)有認(rèn)清楚現(xiàn)代譯學(xué)的多元主義特色,也對(duì)“理論”這一概念持有偏見(jiàn)。通過(guò)本文對(duì)諸種予當(dāng)代譯論以極大影響的思想歷程的梳理,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),任何狀似高深的翻譯理論絕非因幾位皓首窮經(jīng)的理論家的偏好便能像流星般劃過(guò)學(xué)術(shù)的天空,相反,當(dāng)代翻譯理論意蘊(yùn)深厚,且由來(lái)有自。作為譯界后學(xué),我們應(yīng)對(duì)這些前輩宗師懷有敬畏,且對(duì)翻譯研究未來(lái)的良性發(fā)展充滿信心。

        猜你喜歡
        文本理論語(yǔ)言
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        日韩精品高清不卡一区二区三区| 欧美成人午夜精品久久久| 每天更新的免费av片在线观看| 亚洲AV永久无码精品导航| 中文字幕一区二区三在线| 在线观看国产激情视频| 欧美激情一区二区三区 | 熟女精品视频一区二区三区| 久久ri精品高清一区二区三区| 国产成人av综合色| 亚洲色图偷拍自拍在线| 久久久中日ab精品综合| 国产精品成人99一区无码| 精品国产高清a毛片| 国产少妇高潮在线视频| 日本一道综合久久aⅴ免费| 野花在线无码视频在线播放| 精品国产91久久综合| 国产麻豆极品高清另类| 色窝窝无码一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 国产亚洲精品自在久久77| 国产成人精品一区二三区在线观看 | 欧美日本国产三级在线| 久久精品国产亚洲av热一区| 中文字幕乱码亚洲在线| 色费女人18毛片a级毛片视频| ā片在线观看| 国内视频一区| 五月激情四射开心久久久| 激情伊人五月天久久综合| 国产A√无码专区| 99久久无色码中文字幕鲁信| 天堂蜜桃视频在线观看 | 久久综合狠狠综合久久| 在线a亚洲视频播放在线观看 | 亚洲成人免费网址| 91青青草在线观看视频| 精品国产一区二区三区三级| 国产精品免费观看久久| 亚洲ⅤA中文字幕无码|