亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)翻譯中的風(fēng)格審美——以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩種譯本的對(duì)比為例

        2013-03-27 16:15:48資琛琳
        關(guān)鍵詞:張譯原語(yǔ)譯本

        資琛琳

        (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

        一 翻譯風(fēng)格審美

        提到審美,必然要先提及美學(xué)這一概念。美學(xué)一詞正式成為獨(dú)立學(xué)科的名稱有賴于德國(guó)哲學(xué)家鮑姆加登(A.G.Baumgartn)《美學(xué)》一書的問(wèn)世。1750年,他出版了題為Aesthetica的著作來(lái)專門研究感性認(rèn)識(shí),也就是我們現(xiàn)在所稱的“美學(xué)”。人人都有感性認(rèn)識(shí),每個(gè)人都或深或淺地與美學(xué)存在聯(lián)系,同理,從美學(xué)視角研究的翻譯也與翻譯實(shí)踐和研究過(guò)程中的每個(gè)人密切相關(guān)。

        20世紀(jì)80年代初,“翻譯美學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)由朱光潛先生提出,同時(shí)他也提出了“翻譯繞不開美學(xué)”的觀點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)的譯論就已與美學(xué)結(jié)緣,例如馬建忠具有美學(xué)性質(zhì)的“善譯”的要求,錢鐘書“化境”論對(duì)于文學(xué)翻譯至美無(wú)形、至美無(wú)聲境界的主張都是將翻譯與美學(xué)結(jié)合的體現(xiàn)。

        翻譯的風(fēng)格論關(guān)注原文風(fēng)格,正如劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》一書中提到的“翻譯中風(fēng)格美的重要性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是要把握原語(yǔ)中的風(fēng)格美,識(shí)別原語(yǔ)的審美信息,洞察原語(yǔ)的風(fēng)格意義;二是要在譯入語(yǔ)中恰如其分地表現(xiàn)原文風(fēng)格,再現(xiàn)原語(yǔ)的審美信息?!狈g雖然是一定程度的再創(chuàng)作,但也必須遵循原文的宗旨和本意。把握原文主旨不僅體現(xiàn)在思想內(nèi)容上,也體現(xiàn)在形式體裁上,原語(yǔ)的風(fēng)格也應(yīng)受到譯者的重視。正確地把握好風(fēng)格是翻譯工作的第一步,恰當(dāng)?shù)貙⑦@種風(fēng)格用新的不同的語(yǔ)言形式陳述出來(lái)則是翻譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。好的譯文必然包括了好的風(fēng)格翻譯,這就要求譯者須同時(shí)具備理解風(fēng)格和表現(xiàn)風(fēng)格的能力。

        風(fēng)格翻譯要求譯文能再現(xiàn)原文的風(fēng)格美,但風(fēng)格的翻譯受雙語(yǔ)審美信息表現(xiàn)形式、譯者個(gè)人風(fēng)格和文風(fēng)時(shí)尚的影響,因此,風(fēng)格翻譯過(guò)程中對(duì)信息的取舍和技巧的使用應(yīng)遵循“擇善從優(yōu)(choose the fittest,choose the best)”的原則。風(fēng)格并不是抽象地存在于文本之中,而是通過(guò)具體的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)?!安煌Z(yǔ)言中的大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記是可以轉(zhuǎn)換的,如語(yǔ)域標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記和大多數(shù)修辭標(biāo)記都可以在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中做到比較理想的契合”。也就是說(shuō),通過(guò)對(duì)風(fēng)格的符號(hào)形式各個(gè)層面進(jìn)行翻譯以達(dá)到風(fēng)格翻譯的目的是可行的,也是譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能做到的。如何選擇合適的譯語(yǔ)轉(zhuǎn)變形式,通過(guò)遣詞造句等方式近乎相同地復(fù)制譯文風(fēng)格成為譯者的重要考慮因素。

        二 兒童文學(xué)翻譯概述

        兒童文學(xué)翻譯在晚清時(shí)期萌芽,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的開展對(duì)其起到了推波助瀾的作用,到“五四”時(shí)期隨著西學(xué)翻譯的高潮得到迅速發(fā)展。

        我國(guó)翻譯研究者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究遠(yuǎn)不及成人文學(xué)翻譯,作為社會(huì)現(xiàn)代化和文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一部分,兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)受到重視。國(guó)內(nèi)研究?jī)和膶W(xué)及其翻譯歷史進(jìn)程的有朱自強(qiáng)、王泉根和陳子典,他們分別對(duì)兒童文學(xué)翻譯在中國(guó)的發(fā)展進(jìn)行了歷時(shí)性的階段劃分。在不同的歷史時(shí)間段中,也出現(xiàn)了不少針對(duì)特定時(shí)期兒童文學(xué)翻譯情況的研究,這類研究主要集中在對(duì)清末和“五四”兩個(gè)時(shí)期。在中國(guó),“兒童文學(xué)的翻譯研究主要可以分為3大類:第一類是從歷史角度談兒童文學(xué)翻譯;第二類是對(duì)兒童文學(xué)翻譯家的研究;第三類是對(duì)兒童文學(xué)翻譯策略技巧的探討?!倍谖鞣?,研究者的研究角度大有不同。功能主義學(xué)派和描寫翻譯學(xué)派的出現(xiàn)為兒童文學(xué)的翻譯研究開辟了一條新道路,研究視角逐漸從原文走向了譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,研究者們更多的把目光投向了譯文。而文化轉(zhuǎn)向的到來(lái),更是把兒童文學(xué)翻譯放入了社會(huì)大環(huán)境中進(jìn)行考察。但綜觀兒童文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),從美學(xué)的視角對(duì)兒童文學(xué)的翻譯進(jìn)行研究的著作論文并不多,起步也較晚,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)搜索的數(shù)據(jù)顯示,篇名包含美學(xué)的兒童文學(xué)翻譯研究的文獻(xiàn)最早的發(fā)表于2007年,因而對(duì)兒童文學(xué)翻譯的美學(xué)研究值得深入和拓展。

        三 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)譯本對(duì)比分析

        《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是馬克·吐溫的經(jīng)典代表作,1884年問(wèn)世后受到了讀者的熱烈追捧,成為美國(guó)文學(xué)史上一部影響深遠(yuǎn)的作品。小說(shuō)講述了白人小孩哈克貝利·費(fèi)恩逃離山村,偶遇逃亡的黑奴吉姆并結(jié)伴而行的一路所見(jiàn)所聞。時(shí)隔一個(gè)世紀(jì),這部經(jīng)典小說(shuō)的第一個(gè)中譯本由張友松和張振共同完成面世。本文要比較的則是后來(lái)張萬(wàn)里譯的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》(1984)(以下簡(jiǎn)稱張譯)和成時(shí)譯的《赫克爾貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(1989)(以下簡(jiǎn)稱成譯)兩個(gè)譯本。

        兒童文學(xué)的主要特點(diǎn)有:教育性、趣味性和文學(xué)性。兒童文學(xué)的存在就注定了其文風(fēng)的特色,在翻譯兒童文學(xué)時(shí)必須保留住這樣的風(fēng)格,否則譯文就偏離了兒童文學(xué)的本質(zhì)。也就是說(shuō),譯者要用淺顯易懂、風(fēng)趣活潑的富有兒童特色的語(yǔ)言描寫出兒童身心特點(diǎn),從而引起讀者的興趣并且能使讀者體會(huì)了解作者所表達(dá)的內(nèi)容。

        (一)詞匯標(biāo)記

        兒童文學(xué)的讀者首先必定是少年兒童,針對(duì)這樣的一個(gè)特殊的受眾,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到受眾(兒童)的認(rèn)知水平和受教育程度,在詞匯的選擇上應(yīng)符合兒童的語(yǔ)言使用習(xí)慣,比如感嘆詞、重疊詞和口語(yǔ)化詞匯等。

        例1 There was a power of style about her.It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.

        張譯:它的氣派實(shí)在大極了。在這樣的筏子上當(dāng)個(gè)伙計(jì),那才真夠神奇的哪。

        成譯:整個(gè)木排看起來(lái)好不威風(fēng)。在這樣的的船上當(dāng)個(gè)木排夫,那才叫夠意思。

        這里寫的是哈克看到一排木筏時(shí)內(nèi)心的想法,張譯本中的“大極了”非常生動(dòng)地表現(xiàn)了孩子在描繪事物時(shí)喜歡使用帶有感情色彩詞語(yǔ)的習(xí)慣,“神奇”表現(xiàn)出了孩子內(nèi)心世界,而感嘆詞“哪”也體現(xiàn)出了兒童語(yǔ)言的天真,富有童趣。相比之下,成譯本更貼合成人的語(yǔ)言特色,在童趣的保留上略為遜色。

        例2 I sung out for Jim about a dozen times,but I didn’t get any answer;so I grabbed a plank that touched me while I was‘treading water,’and struck out for shore,shoving it ahead of me.

        張譯:我大聲喊了吉木十幾次,可是一聲回答也聽(tīng)不見(jiàn);正當(dāng)我“踩水”的時(shí)候,有一塊木板碰了我一下,我就推著這塊板子往岸上游。

        成譯:我叫了杰姆十來(lái)聲,可是聽(tīng)不到任何回應(yīng);正好在我“踩水”的當(dāng)兒,一塊木板漂到我身邊,我抓住了它,推著它在我前頭,朝岸邊泅去。

        在這個(gè)句子的翻譯中可以看到,成譯本中的“當(dāng)兒”和“泅去”兩個(gè)詞對(duì)于大部分的讀者來(lái)說(shuō)都比較陌生,就連普通的成年人讀者如果沒(méi)有了上下文的語(yǔ)境都可能不知道是什么意思,更別說(shuō)兒童讀者了。這兩個(gè)詞語(yǔ)在這里的使用很顯然不夠妥當(dāng),很容易給兒童受眾帶來(lái)閱讀障礙和理解難度,張譯本則處理得更好。這類例子還有小說(shuō)第十六章當(dāng)中出現(xiàn)的“Jack-o-lanterns”一詞,原意是指萬(wàn)圣節(jié)的南瓜燈,張譯本中將此詞譯為“鬼火”而成則譯為“磷火”,顯而易見(jiàn),張譯本的選詞更加鮮活形象。

        例3 There was a yell at us,and a jingling of bells to stop the engines,a pow-wow of cussing,and whistling of steam……

        張譯:船上有人對(duì)我們喊了一聲,跟著丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)匾魂団忢?,是打算把機(jī)器停住,又聽(tīng)見(jiàn)一片亂喊亂罵和放汽的聲音……

        成譯:有人沖我們叫了一聲,響起一串鈴聲通知機(jī)房關(guān)機(jī),哇啦哇啦的咒罵,汽笛嗚嗚的叫……

        幾個(gè)重疊詞“丁丁當(dāng)當(dāng)”、“哇啦哇啦”和“嗚嗚”都很形象地將當(dāng)時(shí)的聲音描繪了出來(lái),能充分刺激兒童讀者的想象提起讀者的興趣,從這一點(diǎn)看,兩個(gè)譯文都翻譯得很到位。

        (二)修辭標(biāo)記

        要?jiǎng)?chuàng)造童趣,再現(xiàn)兒童文學(xué)的風(fēng)格,除了選詞之外,修辭手法的運(yùn)用也是必不可少的手段和技巧。

        例4 I got to feeling so mean and so miserable I most wishes I was dead.

        張譯:我漸漸覺(jué)得我實(shí)在是太沒(méi)良心、太不要臉了,真是恨不得死掉才好。

        成譯:我越想心里越難受,越覺(jué)得自己不是個(gè)東西,真恨不得死了才好。

        原文使用了“so mean and so miserable”的并列的修辭手法來(lái)表現(xiàn)出哈克當(dāng)時(shí)矛盾糾結(jié)心亂如麻的心理活動(dòng),在張譯本中,對(duì)應(yīng)的“太沒(méi)良心、太不要臉”既從形式上保留了原文的并列修辭,在內(nèi)容上也將這樣一種矛盾與糾結(jié)表達(dá)得惟妙惟肖,反觀成譯本則略顯平淡。

        例5 It was according to the old saying,’give a nigger an inch and he’ll take an ell.’

        張譯:有句老話說(shuō)得好:“黑奴不知足,得寸就進(jìn)尺。”

        成譯:正如老話說(shuō)的:“你給一個(gè)黑奴一吋,他就問(wèn)你要一呎。”

        在英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)引用俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等來(lái)達(dá)到增加文章趣味性的目的,而在翻譯時(shí),譯者也會(huì)考慮使用習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)等來(lái)保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和意義的特點(diǎn),從而體現(xiàn)出該有的趣味。例5就是個(gè)典型,源語(yǔ)中使用了俗語(yǔ),張譯本在漢語(yǔ)文化中找到了相對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ),原汁原味地將源語(yǔ)的特色展現(xiàn)給了讀者,相較而言成譯本則失掉了其中的趣味。

        小說(shuō)中吉姆所說(shuō)的黑人英語(yǔ)也是一大特色,他蹩腳的英語(yǔ)也能成為吸引兒童讀者的一個(gè)趣味來(lái)源。

        例6 ’Doan’less’talk about it,Huck.Po’niggers can’t have no luck.I awluz’spected dat rattle-snake skin warn’t done wid its work.’

        張譯:“別再說(shuō)了,哈克。可憐的黑人是交不了好運(yùn)的。我一直疑惑那條蛇皮給我?guī)?lái)的晦氣,還沒(méi)有完呢?!?/p>

        成譯:“我們布(不)談這過(guò)(個(gè)),赫克???可)憐的黑奴走布(不)了好運(yùn)。我醒(心)里一直犯嘀咕:那響尾蛇皮的事還沒(méi)有韓(完)。”

        這是黑奴吉姆的一句對(duì)白,原文句子語(yǔ)法錯(cuò)誤百出。張譯本重組語(yǔ)言正確地將原文意思表達(dá)出來(lái),但相較成譯本而言卻失去了原文所有的趣味。成譯本使用語(yǔ)音的“飛白”這一修辭手法,很好地將源語(yǔ)形式上的語(yǔ)音差異保留下來(lái),也將原文語(yǔ)言的生動(dòng)風(fēng)趣保留了下來(lái),更符合兒童讀者的閱讀口味和興趣。

        (三)句法標(biāo)記

        風(fēng)格的句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法型式。在本部小說(shuō)當(dāng)中,自然也不乏這樣的特色句式。試看小說(shuō)第十六章第五段中:

        例7 I couldn’t get that out of my conscience,…so I couldn’t rest;I couldn’t stay still in one place.It hadn’t ever come home to me before… that I warn’t to blame,because I didn’t run Jim off from his rightful owner.

        張譯:我無(wú)論怎樣也不能叫我的良心不責(zé)備我?!倚睦锲呱习讼?,坐立不安,簡(jiǎn)直沒(méi)法好好地在一個(gè)地方呆著。我從來(lái)沒(méi)想到……這并不是我的錯(cuò)處,因?yàn)槲也](méi)有叫吉木由他那合法的主人那兒逃走。

        成譯:我的良心死活也安不下來(lái)。……我坐也不是,立也不是;想靜靜地待一會(huì),可哪兒也待不住。我以前一直沒(méi)有想到……這不怨我,因?yàn)槲也](méi)有叫杰姆逃離他的合法的主人。

        從摘取的片段中不難看出,作者多次使用了句式:I加上not verb phrase,這一句式的重復(fù)使用表面看起來(lái)句型單一乏味,實(shí)際上把哈克內(nèi)心的糾結(jié)不安刻畫得惟妙惟肖,渲染出角色當(dāng)時(shí)心亂如麻的情緒,恰恰是這段文字的句法風(fēng)格意義所在。比較2個(gè)譯本,都沿用了原文大量的否定句式,恰如其分地再現(xiàn)了原語(yǔ)的句法風(fēng)格。

        在本部小說(shuō)中,雙重否定和倒裝句式也大量出現(xiàn),強(qiáng)化了小說(shuō)人物豐富的心理活動(dòng)外,也很好地凸顯出了小說(shuō)的寫作風(fēng)格。

        例8 There warn’t nothing to do,now,but to look out sharp for the town,and not pass it without seeing it.

        張譯:現(xiàn)在我們只好聚精會(huì)神地看著,千萬(wàn)可別沒(méi)看見(jiàn)那個(gè)鎮(zhèn)就走過(guò)去了。

        成譯:這時(shí),除了留神查看,別錯(cuò)過(guò)那個(gè)鎮(zhèn)子以外,我們無(wú)事可做。

        原文中作者使用了“warn’t nothing”以及“not…without”兩組雙重否定的句式,來(lái)表現(xiàn)小孩子內(nèi)心的緊張和焦慮,兩個(gè)譯本都選擇了符合中文表達(dá)習(xí)慣的方式,張譯本略去了“并非無(wú)事可做”這一雙重否定的句式,而成譯本選擇用“除了……無(wú)事可做”的句式來(lái)替代,雖然都清楚地表達(dá)了原文的意思,但在情緒的表現(xiàn)和刻畫上少了些許生動(dòng)感,讓原本感性情緒化的孩子變得稍顯理性,不如原文情感表達(dá)的緊湊。

        四 結(jié)語(yǔ)

        翻譯的風(fēng)格審美是翻譯美學(xué)理論的枝干,風(fēng)格翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格的理解和再現(xiàn)的過(guò)程,這當(dāng)中需要譯者不斷提升自我的文學(xué)素養(yǎng)和文化修養(yǎng),只有譯者的能力達(dá)標(biāo)才能保證譯文能夠幾近完美地保留住原文的風(fēng)格,保障譯語(yǔ)讀者能全面地吸收到原作的內(nèi)容和思想。就兒童文學(xué)作品的譯者而言,在翻譯之前必須要明確兒童文學(xué)的作品風(fēng)格,面向譯語(yǔ)讀者,把握兒童的心理特點(diǎn)和理解能力,用符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn)的語(yǔ)言把源語(yǔ)文本的內(nèi)容、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。通過(guò)對(duì)張萬(wàn)里和成時(shí)兩位譯者的譯本對(duì)比分析,我們可以看出在語(yǔ)言詞匯的選擇上,張的譯本要淺顯易懂、生動(dòng)形象,更貼近原作,而在修辭手法和句式轉(zhuǎn)換的運(yùn)用上,2個(gè)譯本各有長(zhǎng)處,平分秋色。

        [1]劉宓慶,章 艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

        [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1990.

        [3]壽敏霞.兒童文學(xué)翻譯綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11):131-3.

        [4]彭騰瑤.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J].華章,2012(13):97.

        [5]Twain,Mark.The Adventures of Huckleberry Finn[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

        [6]張萬(wàn)里.哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記[M].上海:上海文學(xué)出版社,1984.

        [7]成時(shí).赫克爾貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M].北京:人民出版社,1988.

        [8]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國(guó)語(yǔ),1990(1):1-5.

        猜你喜歡
        張譯原語(yǔ)譯本
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        40公里與5個(gè)字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        Summer Holiday
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        張譯自稱不是明星
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
        成人网站免费大全日韩国产| 中文字幕第一页人妻丝袜| 97se色综合一区二区二区| 亚洲中国精品精华液| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 日韩少妇内射免费播放| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 蜜桃在线观看免费高清完整版 | av网址在线一区二区| 风骚人妻一区二区三区| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲精品午夜无码专区| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲AV秘 无码二区在线| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 日本最新视频一区二区| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 欲色天天网综合久久| 国内精品久久久久久久亚洲 | 人妻中文无码久热丝袜| 无码人妻专区免费视频| 成a人片亚洲日本久久| 亚洲av无码专区在线 | 精品国产AⅤ无码一区二区| 久久久婷婷综合五月天| 亚洲精品中文字幕一二三 | 国产在线无码免费视频2021| 蜜桃伦理一区二区三区| 国产蜜桃传媒在线观看| 亚洲av永久无码一区二区三区| 亚洲精品无码乱码成人| 婷婷激情六月| 毛片在线视频成人亚洲| 国产成人亚洲综合无码品善网| 国产96在线 | 欧美| 久久精品中文字幕极品| 女同国产日韩精品在线| 久久精品一区午夜视频| 国产美女精品一区二区三区| 国产一极毛片| 亚洲一区二区三区av天堂|