翻譯具有“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”兩種屬性。其“科學(xué)性”要求我們?cè)诜g時(shí)必須追根究底,務(wù)實(shí)求真;其“藝術(shù)性”提醒我們語(yǔ)言的“運(yùn)用之妙,存乎一心”。莫言在《說(shuō)吧! 莫言》一書(shū)中講了兩個(gè)翻譯家的故事。一個(gè)是藤井省三,他在翻譯《酒國(guó)》時(shí),為了其中描寫(xiě)的一種豆蟲(chóng),坐飛機(jī),乘火車,轉(zhuǎn)汽車,千里迢迢,從日本專門跑到高密縣去調(diào)查研究。另一個(gè)是吉田富夫,他在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),為搞清楚什么是“過(guò)堂”、“掏灰耙”等,也千里迢迢專門從日本跑到莫言老家去研究調(diào)查??蛇€是這個(gè)吉田富夫,他在翻譯《檀香刑》中極具地方色彩的戲文“貓腔”時(shí),用“日本民間小戲”創(chuàng)造性地傳達(dá)了莫言認(rèn)為無(wú)法翻譯的戲文和戲味。這兩個(gè)翻譯家的故事非常感性地告訴了我們什么是翻譯的“科學(xué)性”,什么是翻譯的“藝術(shù)性”。
本欄目發(fā)表的兩篇文章,以豐富的實(shí)例和精當(dāng)?shù)姆治?,從理性上告訴我們什么是翻譯的“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”,同時(shí)呈現(xiàn)了港臺(tái)翻譯研究的一個(gè)視角。
臺(tái)灣師大蘇正隆教授的小品文側(cè)重探討翻譯的“科學(xué)性”,頗有窮根究底的意思,讓我們從實(shí)踐層面窺見(jiàn)了翻譯“務(wù)實(shí)求真”的不易。
香港大學(xué)徐秀娟博士的文章“‘文字游戲’的翻譯——以西西小說(shuō)《飛氈》及余丹譯Flyinh Carpet為例”,著筆重點(diǎn)在翻譯的“藝術(shù)性”,挑戰(zhàn)文化翻譯中的最大難題:“文字游戲”的翻譯,讓我們從技巧層面體會(huì)到何謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”。
值得一提的是,西西是香港當(dāng)代著名作家之一,作品風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟?!讹w氈》采用輕松的筆調(diào)敘述了香港老百姓的故事,反映了香港社會(huì)的百年變遷。