亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視角下的經(jīng)貿(mào)文本翻譯

        2013-03-26 22:53:09楊成青
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本語(yǔ)言

        楊成青

        (浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用語(yǔ)言系,浙江杭州310023)

        一、引 言

        最近幾年,有學(xué)者把美學(xué)應(yīng)用于翻譯研究中,并取得了一定的成績(jī)。然而,原有的翻譯原則是原文與譯文無(wú)論是內(nèi)容,還是風(fēng)格、形式上都要求對(duì)等,這也就忽視了譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用。若是在接受美學(xué)的翻譯觀上,我們就基于翻譯的源語(yǔ)文本事實(shí)上以及譯者在對(duì)原文的交流對(duì)話過(guò)程中,自身頭腦中會(huì)產(chǎn)生出一種近似于原本的虛擬文本,在這個(gè)翻譯的過(guò)程中,譯者所處的位置首先是作為原文的讀者,其次才是譯者(Catford1965)。

        經(jīng)貿(mào)文本的翻譯是翻譯領(lǐng)域中必不可少的一部分,當(dāng)然,它也必須遵守翻譯的一般準(zhǔn)則:忠實(shí)與通順。同時(shí),經(jīng)貿(mào)文本的翻譯涉及了經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等商業(yè)活動(dòng),所以就必須用詞行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于一些意義容易混淆的詞語(yǔ)就必須謹(jǐn)慎選用,只有這樣才能夠使譯文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密。它對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不僅需要豐富的各個(gè)學(xué)科知識(shí),還要有較好的中英文水平,同時(shí)還需要經(jīng)貿(mào)文本翻譯具有忠實(shí)和統(tǒng)一性。本文將從接受美學(xué)的角度來(lái)探討詩(shī)美學(xué)視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯。

        二、翻譯之美

        在上世紀(jì)的60年代末期的德國(guó),產(chǎn)生了接受美學(xué)(Reception),姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)是主要代表人物。接受美學(xué)的主要表達(dá)了文學(xué)作品具有未定和具體化的特性,而使文本得到確定和具體化的過(guò)程的主體便是讀者。任何一個(gè)讀者,在其閱讀一部文學(xué)作品前,都處在一種先在理解和先在知識(shí)的狀態(tài),即讀者原先的多種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等結(jié)合而成的一種對(duì)文學(xué)作品的潛在的審美期待,這就是接受理論所說(shuō)的文學(xué)的期待視野(horizonofexpectation)。當(dāng)讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),帶著期待的心情進(jìn)入閱讀過(guò)程,并且在此過(guò)程中改變、修正或者實(shí)現(xiàn)這種期待。不同的讀者會(huì)根據(jù)自身的經(jīng)歷,把具有差異性的期待視野將空白賦予具體化。在翻譯的過(guò)程中,譯者的首要的任務(wù)是對(duì)原本進(jìn)行解讀,并在此過(guò)程中加入自身的期待視野,這種期待視野繼而體現(xiàn)在譯文中,不同的譯者會(huì)因?yàn)楦髯圆煌钠诖曇爱a(chǎn)生出不一樣的譯文(劉法公2002)。

        1.翻譯之主、客體闡述

        翻譯就是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),使不同語(yǔ)言之間達(dá)成溝通。各種語(yǔ)言都有其自身特點(diǎn),語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,因此翻譯就特別要注意兩種語(yǔ)言思維表達(dá)上的差異,注重兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。中國(guó)人擅長(zhǎng)抽象思維,習(xí)慣遵循時(shí)間和事理發(fā)展的先后順序與規(guī)律對(duì)事情進(jìn)行闡述。因此許多譯者在英語(yǔ)翻譯中,往往只注重對(duì)原作表層結(jié)構(gòu)意義的理解與傳達(dá),而忽視了對(duì)言語(yǔ)產(chǎn)物功能的理解和傳達(dá),認(rèn)為只要保持其言語(yǔ)產(chǎn)物的功能在譯文中不變即可(Nida1993)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則與判斷翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)則。一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)最早主要是源于文學(xué)翻譯實(shí)踐,用于衡量文學(xué)作品翻譯的優(yōu)劣。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯文通常要求達(dá)到忠實(shí),富有表現(xiàn)力和優(yōu)雅的標(biāo)準(zhǔn)。忠于原文已經(jīng)是非常困難了,然而一些文章雖然做到了忠實(shí),但卻缺乏表現(xiàn)力。缺乏表現(xiàn)力的翻譯等于沒(méi)有翻譯,因此富有表現(xiàn)力這一點(diǎn)必須被重視(Bassnett-Mcguire&Susan1991)。除了忠實(shí)與富有表現(xiàn)力外,文體的優(yōu)雅也應(yīng)該得到重視,孔子曰:“文章不雅則不能持久”。由此可見(jiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯過(guò)程,并且影響翻譯效果。世間萬(wàn)物都有其自身的規(guī)律,翻譯當(dāng)然也不能背離它本身的規(guī)律。隨著翻譯理論與不同體裁翻譯任務(wù)的加速發(fā)展,我們急需相匹配的標(biāo)準(zhǔn)。

        2.接受之美——美的再創(chuàng)新

        原有的翻譯觀忽視了譯者的能動(dòng)作用,而通過(guò)把接受美學(xué)和翻譯法相結(jié)合就能夠讓譯者在翻譯過(guò)程中充分的發(fā)揮出主觀能動(dòng)作用,一篇好的譯文,除了與原文、原文作者有著密切相關(guān)的聯(lián)系外,與譯者本身對(duì)于原文的理解也息息相關(guān)。如何運(yùn)用凝練的語(yǔ)言留給讀者想象的空間,又怎樣運(yùn)用語(yǔ)言的優(yōu)美去填補(bǔ)這些空白,從某種程度上來(lái)說(shuō),是對(duì)譯者能力的一種考驗(yàn)。無(wú)論何種譯文,都和譯者本身的文化涵養(yǎng)、審美情趣、情感態(tài)度等因素密切相關(guān)(姚斯1987:26)。譯者作為原本的讀者,能夠發(fā)揮出主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行二次創(chuàng)造,使得翻譯過(guò)程中留下譯者所特有的個(gè)性魅力的存在。

        3.原型理論與經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯

        許多商務(wù)書信之所以被界定為商務(wù)書信,是因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)具有寬泛的范圍,相互交叉的領(lǐng)域,所以對(duì)于具有抽象、概括的經(jīng)貿(mào)文本就必須出現(xiàn)相應(yīng)的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中所體現(xiàn)出的多樣性,其中有各種法律條文、合同協(xié)議、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、商貿(mào)信函以及外貿(mào)單證等。不同的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)有著各自不同的特征,而每一種的經(jīng)貿(mào)文本都有其各自的美學(xué)原型格式和翻譯方法(GideonToury1980)。以商務(wù)書信為例,之所以商務(wù)書信被稱之為生物書信,是因?yàn)槠淠承┪谋緲?biāo)記的出現(xiàn)和典型排列使讀者馬上辨認(rèn)出這一類型。

        美學(xué)原型具有動(dòng)態(tài)性。美學(xué)原型文本與具體文本的相互依存是文本賴以存在的社會(huì)環(huán)境變化的產(chǎn)物,美學(xué)原型的穩(wěn)定性和文本環(huán)境的變化是相互影響的(邱磊1988)。中英文這兩種語(yǔ)言對(duì)商務(wù)信函有著一致的要求,就是必須行文端正、簡(jiǎn)練和具體;對(duì)合同文本則是準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而能夠避免歧義的產(chǎn)生,以上這些就是文本的美學(xué)原型模式。然而,中英文這兩種語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn),尤其是在語(yǔ)言的表達(dá)方式以及文本的行文方式上,所以在翻譯過(guò)程中必須體現(xiàn)出這些特點(diǎn)和方式。

        三、接受美學(xué)在經(jīng)貿(mào)文本中的運(yùn)用

        1.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

        經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),指的是英語(yǔ)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的運(yùn)用,其中有金融、財(cái)經(jīng)報(bào)道、合同契約、招投標(biāo)文件和外貿(mào)談判英語(yǔ)等主要內(nèi)容。繼而一些人就認(rèn)為經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的運(yùn)用與國(guó)際貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益和經(jīng)濟(jì)政策有著密切相關(guān)的聯(lián)系,在表意的準(zhǔn)確方面有著比一般文本更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。這樣的做法喪失了語(yǔ)言本身具有的內(nèi)涵,只能使文章含混晦澀、模棱兩可、亦此亦彼、起到了消極作用。因此,不能就此判斷模糊語(yǔ)言是不能夠運(yùn)用在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中。其實(shí),在經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言中,模糊性與精確性的特點(diǎn)是并存的。語(yǔ)言的精確性,并不排斥其模糊性。

        1902年CharlesS.Peirce對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行研究至今,大量的論證都說(shuō)明了模糊性在語(yǔ)言中普遍存在的客觀事實(shí)。模糊性是指一個(gè)詞或一個(gè)概念的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)義里都存在著大量的模糊現(xiàn)象,其中以語(yǔ)法和語(yǔ)義的模糊性最為突出。使用模糊信息表述的經(jīng)貿(mào)文體,結(jié)合其語(yǔ)言精確性的特點(diǎn),使文章有張有弛,具有伸縮性和靈活性,反映了當(dāng)事人雙方友好合作的精神和靈活機(jī)智的策略。如在一次貿(mào)易談判中,買方提出詢盤:

        “How about the unit price if we buy ten thousand more?”

        這樣提問(wèn),買方既能試探賣方的意圖所在,又能在目的不能達(dá)到時(shí)毫無(wú)困難地撤退。假如買方換一種說(shuō)法:

        “We are ready to buy ten thousand more. Please reduce your unit price by five percent.”

        由于買方措辭過(guò)于肯定,把自己的意圖毫無(wú)保留地端了出來(lái),因而使自己置身于不利的地位。以上例證說(shuō)明了使用模糊信息對(duì)交易者來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。有人把模糊性和隨機(jī)性、含糊性、歧義性等同起來(lái),認(rèn)為模糊性所提供的信息是非此即彼的(隨機(jī)性特性)、不充分的(含糊性特性)、歧義的,因而模糊性只能在人們對(duì)未知事物的描述中運(yùn)用,這是一種十分錯(cuò)誤的看法。實(shí)際上,模糊語(yǔ)言具有相對(duì)性,我們?cè)诮?jīng)貿(mào)英語(yǔ)中要注意區(qū)別它們之間的界限。

        2.接受的主體——讀者反映與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        我國(guó)當(dāng)代翻譯家們通過(guò)商貿(mào)翻譯的實(shí)踐和商貿(mào)英語(yǔ)及漢語(yǔ)的特點(diǎn),提出了商貿(mào)翻譯宜遵守的原則:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。這是在我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論基礎(chǔ)上的繼承與發(fā)展,也從根本上適應(yīng)了商貿(mào)語(yǔ)言與信息內(nèi)容的特殊性。商貿(mào)翻譯必須“忠實(shí)”,這是人們的共識(shí)。其“忠實(shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等,忠實(shí)的應(yīng)該是原文的內(nèi)容,而不是原文的語(yǔ)言(孔慧怡1999)。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”說(shuō)法都不能套入商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”。

        商貿(mào)活動(dòng)中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是國(guó)外學(xué)者提出的“語(yǔ)義等值”。如下列譯文在“忠實(shí)”上就存在一些問(wèn)題:

        外經(jīng)貿(mào)部:Ministry of Foreign Business and Economic Cooperation

        “外經(jīng)貿(mào)部”的通用譯名是:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation其中的Trade表示貿(mào)易,不可用Business代替;管理利率風(fēng)險(xiǎn)的原則:Principles for Management of Interest Rate Risk?!肮芾砝曙L(fēng)險(xiǎn)的原則”一般譯為:Principles for Management of Interest Rate Risk,其中的Principle并沒(méi)有s,譯文這兩方面的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語(yǔ)言,造成信息的傳遞失真,翻譯的忠實(shí)就難以做到了。

        另外,我們還要注意外來(lái)影響要與我國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣基本一致,翻譯時(shí)應(yīng)該按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語(yǔ)單詞,才能保證信息與概念的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。有時(shí)原文語(yǔ)言欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者就要擔(dān)負(fù)起核準(zhǔn)原文概念與確定原文內(nèi)涵及側(cè)重原文意義傳達(dá)的一種語(yǔ)義翻譯的任務(wù)。如:

        If the industrial climate does not settle down there, there could be a major clash between labor andmanagement.

        如果勞資糾紛還得不到解決,將會(huì)有更大的沖突發(fā)生。

        Your prompt attention to this matter will be appreciated.

        對(duì)此事你方若能立即給予重視,我們將不勝感激。

        這句話中并沒(méi)有出現(xiàn)“我們”這個(gè)字眼,但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用就需要譯者把主語(yǔ)翻譯出來(lái),這屬于根據(jù)意義和需要隨時(shí)增補(bǔ)內(nèi)容,使翻譯出來(lái)的譯文切合原文意義。

        3.經(jīng)貿(mào)文本中的翻譯原則和翻譯方法——譯例分析

        1)空間隱喻

        空間隱喻就是用上下、前后等空間概念來(lái)組織和解釋另一種概念(黃家修1995),根據(jù)goodisup;badis down這一隱喻概念,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的價(jià)格的上漲和下跌常用上下的概念表示。如:floor price(低價(jià));ceiling price(高價(jià));the jumpin price(價(jià)格飆漲);the price has bottomed out(價(jià)格已經(jīng)跌至谷底)。

        2)實(shí)體隱喻

        實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這種隱喻方式有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)貿(mào)現(xiàn)象的理解和把握(王克非1997)。例如,我們?cè)诮?jīng)貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)看見(jiàn)economicgrowth,floating exchange rate這樣的詞匯,把經(jīng)濟(jì)的發(fā)展比作一種成長(zhǎng),把金融界大規(guī)模的活動(dòng)比作風(fēng)暴;又如把經(jīng)常不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquidas-set(流動(dòng)資本),floating exchange rate(浮動(dòng)匯率)。還有像hard currency(硬通貨),economic bubble(經(jīng)濟(jì)泡沫),futures(期貨),venture capital(風(fēng)險(xiǎn)資本)等都是常見(jiàn)的隱喻表達(dá)方式。由此看來(lái),許多抽象的經(jīng)貿(mào)現(xiàn)象和術(shù)語(yǔ)都是借用范疇的相似性用,利用我們熟悉的實(shí)體或物質(zhì)來(lái)表達(dá)的。

        3)經(jīng)貿(mào)翻譯中模糊信息的具體處理技巧

        經(jīng)貿(mào)文章中的模糊信息復(fù)雜隱晦,而解決其翻譯問(wèn)題,又無(wú)固定的方法可以遵循,只能在深刻理解原文中模糊信息的前提下,根據(jù)具體情況,靈活處理。下面僅就個(gè)人的翻譯實(shí)踐,談幾點(diǎn)處理模糊信息的方法:

        ①對(duì)等保留模糊信息 即用一種語(yǔ)言的模糊詞去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞,從而保留模糊信息,也稱直譯。這種譯法是最常見(jiàn)的。

        請(qǐng)看下面例句:

        We should like to know the approximate quantity you may sell in the coming year.

        我們想要知道的是下一年你們可以銷售的大約數(shù)量。

        Where necessary,the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s)themselves at the seller’s expense.

        買方在必要時(shí)有權(quán)自行消除缺陷,但費(fèi)用則由賣方承擔(dān)。

        上述例句中,“approximate”和“大約”,“Wherenecessary”和“必要時(shí)”等同是模糊詞,這里我們采用模糊對(duì)等譯法,可算是客觀的忠實(shí)原文了。鑒于商務(wù)英語(yǔ)的目的、性質(zhì)和文體特征,其長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文字作品,翻譯這類長(zhǎng)句,首先要從語(yǔ)法分析入手即首先進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析,然后進(jìn)一步進(jìn)行主從句關(guān)系以及修飾成分的分析,在理解的基礎(chǔ)上結(jié)合各種翻譯技巧,用通俗的漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。

        ②省略翻譯模糊信息 有時(shí)候交易雙方在簽訂合同時(shí),為了不給對(duì)方留下把柄,便在句中使用模糊信息加以限定,但交易雙方都心知肚明,因而在翻譯中,只要不喪失原文的本意,可以省略翻譯某些模糊詞(王文斌,2001:55-57)。 如:

        (The Sellers reserve the right to...), or to lodge a claim for direct losses sustained, if any.

        原譯:……或者如果遭受了直接損失,買方有權(quán)對(duì)這部分損失提出索賠。

        改譯:……或(買方有權(quán))對(duì)因遭受的直接損失提出索賠。

        比較上面兩種譯法,就可以得出結(jié)論,改譯后的譯文不僅做到了“客觀”,還使譯文“通順”、“簡(jiǎn)約”。

        Without allowing partial shipments, the goods are to be shipped by a steamer at port on the West Coast as pera bill of lading to be dated not later than April 30.

        貨物應(yīng)從西海岸的一個(gè)港口由一艘輪船裝運(yùn),其提單日期不得遲于4月30日。

        這句的主句部分暗示了“不準(zhǔn)分批裝運(yùn)”,與“withoutallowing...”這一短語(yǔ)的意思重復(fù),是為了不留把柄,但在翻譯時(shí),可省略這一模糊信息,避免重復(fù)。一般的商貿(mào)函電大多采用短句、簡(jiǎn)單句、并列句,而在較為正式的商貿(mào)文件及洽談中往往多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、復(fù)雜句、插入語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)句或特殊句型。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,經(jīng)貿(mào)翻譯不僅涉及到了語(yǔ)言的問(wèn)題,詞匯也就是形式、符號(hào)等;還牽涉到語(yǔ)用意義,反映語(yǔ)言更深層次的邏輯隱涵和語(yǔ)用隱涵,這才是作者借單詞來(lái)表達(dá)的真正含義。語(yǔ)言學(xué)家巴爾·希勒爾(Byhar-Hille)指出,語(yǔ)言的表面含義只表示直示詞語(yǔ)具有的標(biāo)引詞語(yǔ)(indexicalexpressions)的引導(dǎo)作用,如果不知道使用這些詞語(yǔ)的語(yǔ)境,便無(wú)法得知其確切意義。因此,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及許許多多的問(wèn)題,然而并不是靠著字面的意義進(jìn)行推敲,而是需要譯者經(jīng)過(guò)上下文對(duì)比和相關(guān)的文化背景下,從而了解他們之間的語(yǔ)法聯(lián)系和邏輯關(guān)系,并且把握好譯文中英語(yǔ)單詞以及整句的意思,只有這樣才能夠翻譯出恰當(dāng)、準(zhǔn)確的作品,經(jīng)貿(mào)文本尤其涉及了經(jīng)紀(jì)理論,更加要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和恰當(dāng)。

        Bassnett-Mcguire, Susan(1991). Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge.

        Catford, J. C.(1965). A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press.

        Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Gideon Toury(1980). A Rational for Descriptive Translation Studies[A]. The Art and Science of Translation [C]. Disposition7, special issue.

        黃家修(1995).語(yǔ)言功能與翻譯 [J].中國(guó)翻譯(6)。

        孔慧怡(1999).翻譯·文學(xué)·文化 [M].北京:北京大學(xué)出版社。

        劉法公(2002).商貿(mào)漢英翻譯的原則探索 [J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(1)。

        邱磊(1988).言語(yǔ)產(chǎn)物功能在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的主導(dǎo)作用 [J].中國(guó)翻譯(4)。

        王克非(1997).翻譯文化史論 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        王文斌(2001).論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。

        姚斯(1987).接受美學(xué)與接受理論 [M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社。

        猜你喜歡
        美學(xué)文本語(yǔ)言
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        欧美性xxx久久| 天堂资源中文最新版在线一区| 亚洲国产成人久久一区www| 国产农村三片免费网站| 丝袜美腿诱惑一二三区| 亚洲一区二区三区,日本| 激性欧美激情在线| 国产乱视频| 国产精品成人久久一区二区| 国产精品对白一区二区三区| 亚洲综合激情五月丁香六月| 国产第一草草影院| 手机在线免费看av网站| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 色www视频永久免费| 欧美一欧美一区二三区性| 少妇一区二区三区乱码 | 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 九七青青草视频在线观看| 亚洲精品色婷婷在线影院| 久久精品国产9久久综合| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 精品少妇一区二区三区免费| 手机看片久久国产免费| 好吊妞人成免费视频观看| 中文字幕一区二区三区四区久久| 国产精品视频亚洲二区| 亚洲国产美女精品久久久| AV人人操| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 国产两女互慰高潮视频在线观看| japanesehd中国产在线看| 三级4级全黄60分钟| 岛国熟女一区二区三区| 国产午夜精品久久精品| 亚洲精品无码av人在线观看| 欧美人与物videos另类xxxxx| 一区二区三区在线蜜桃| 一区二区三区中文字幕p站| 老色鬼永久精品网站| 完整在线视频免费黄片|