亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受理論視域下李商隱無(wú)題詩(shī)的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)

        2013-03-22 18:49:49辛紅娟耿會(huì)靈
        關(guān)鍵詞:原詩(shī)李商隱視野

        辛紅娟,耿會(huì)靈

        (中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410083)

        一、引 言

        唐詩(shī),作為中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),可以說(shuō)是中華民族的智慧結(jié)晶。它幾乎擁有所有藝術(shù)形式的美學(xué)特點(diǎn),是最具審美修養(yǎng)的文學(xué)形式。唐詩(shī)富含多重價(jià)值,有必要對(duì)其英譯進(jìn)行研究。在眾多唐詩(shī)中,李商隱用詞晦澀、意境朦朧,許淵沖曾指出:“李商隱也許是世界上第一個(gè)朦朧詩(shī)人,比法國(guó)十九世紀(jì)的朦朧詩(shī)人馬拉美早了一千多年”[1]。李商隱的詩(shī)歌旨韻豐富、情調(diào)美幻,留給世人永恒的藝術(shù)魅力。他獨(dú)創(chuàng)的無(wú)題詩(shī)以廣博的內(nèi)容、精美的構(gòu)思、華美的詞藻代表著晚唐詩(shī)歌的最高成就,在文學(xué)史上產(chǎn)生了深厚的影響。楊柳對(duì)李商隱無(wú)題詩(shī)進(jìn)行了界定:一種直接以“無(wú)題”二字為題;一種是從詩(shī)歌內(nèi)截取字面為題,如《錦瑟》;另一種是詩(shī)歌雖然有標(biāo)題,但提供的語(yǔ)境信息很少,題目的作用跟“無(wú)題”相差無(wú)幾[2]。據(jù)劉學(xué)鍇和余恕成對(duì)李商隱詩(shī)的整理,這三類(lèi)無(wú)題詩(shī)大約有100多首,占李商隱全部詩(shī)歌的六分之一,其中直接以“無(wú)題”為標(biāo)題的詩(shī)共有15首[3]。

        翻譯家們一致認(rèn)為,翻譯文學(xué)作品難,翻譯詩(shī)歌更難。作為一種特殊的文學(xué)文本,詩(shī)歌的特殊性不僅表現(xiàn)在音韻、節(jié)奏等“外在可感的形式系統(tǒng)”,也存在于其意境、情志等“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”[4]。譯詩(shī)難,譯李商隱的無(wú)題詩(shī)更難。許淵沖、增炳衡、孫大雨、王大鐮、張廷琛與Bruce M Wilson、王守義和約翰·諾弗爾、徐忠杰、James Liu、Witter Bynners、Graham等人都翻過(guò)李商隱的詩(shī)歌,產(chǎn)生了不同的譯本。本文選取李商隱頗具特色的15首《無(wú)題》作為研究對(duì)象,試圖從接受理論的角度探索“異人異本”的原因以及如何再現(xiàn)無(wú)題詩(shī)的美質(zhì),以期有益于詩(shī)歌的英譯研究,為詩(shī)歌的翻譯提供一些理論指導(dǎo)。

        二、接受理論對(duì)唐詩(shī)翻譯的影響

        傳統(tǒng)的翻譯理論把原文本和譯文讀者看成是孤立靜止的客體,忽視了譯者和譯文讀者在翻譯過(guò)程中積極能動(dòng)的創(chuàng)造作用[5]。出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代的接受理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限。與傳統(tǒng)的翻譯文論不同,接受理論以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),其代表人物——姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)以讀者為文學(xué)研究的重心。接受理論的主要觀(guān)點(diǎn)有期待視野、視野融合、召喚結(jié)構(gòu)和具體化等。期待視野是指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[6]。通過(guò)期待視野這個(gè)概念,姚斯把作家、作品和讀者這三個(gè)要素緊密連接起來(lái)。譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮讀者的期待視野,爭(zhēng)取使原文的期待視野與譯文讀者的期待視野融合,譯文只有被讀者理解并接受,才能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。伊瑟爾提出的召喚結(jié)構(gòu)認(rèn)為文本僅僅是未經(jīng)讀者閱讀的文學(xué)作品的存在形式,讀者的閱讀才能賦予文本意義[6]。讀者的閱讀過(guò)程賦予文本意義,不同的讀者擁有不同的期待視野,因此文本的意義總是處于變化的狀態(tài)。文本處處充滿(mǎn)了空白和未定點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中能充分發(fā)揮想象力對(duì)空白和未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ),因而不同的譯者可從不同的角度對(duì)同一文本進(jìn)行不同的解讀,形成不同的目的語(yǔ)文本。

        文本的文學(xué)性越高,未定性程度也越高[7]。在對(duì)未定性進(jìn)行具體化的時(shí)候,譯者就可能發(fā)揮想象力與創(chuàng)造力,很大程度地介入文本,因而距離作者意圖可能會(huì)越遠(yuǎn)。作為文學(xué)性最高的文本,唐詩(shī)短小精悍,語(yǔ)言高度凝練,具有更多的未定點(diǎn)和空白,給譯者留下了很大的想象空間。在翻譯唐詩(shī)時(shí),作為接受主體的譯者可以根據(jù)自己的期待視野去認(rèn)知和體味詩(shī)歌本體,從中獲取不同的信息,做出不同的審美判斷,將詩(shī)歌中的空白和未定點(diǎn)具體化,從而會(huì)導(dǎo)致“異人異本”的現(xiàn)象出現(xiàn)。譯者具有雙重身份,首先是原文的讀者,其次是譯文的創(chuàng)造者。為了完成譯文,譯者必須把自己的期待視野與原文的融合、把原文本的空白和未定性具體化。為了更好的傳遞詩(shī)歌的文化美質(zhì),譯者必須要考慮譯文讀者的期待視野,適度地對(duì)詩(shī)歌文本中的未定點(diǎn)和空白具體化,爭(zhēng)取達(dá)到譯者的期待視野與原文本的融合以及譯文讀者的期待視野與譯文的融合。

        三、無(wú)題詩(shī)的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)

        李商隱直接以《無(wú)題》為標(biāo)題的15首是分別是:“來(lái)是空言去絕蹤”、“颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)”、“含情春晼晚”、“何處哀箏隨急管”、“鳳尾香羅薄幾重”、“重幃深下莫愁堂”、“昨夜星辰昨夜風(fēng)”、“聞道閶門(mén)萼綠華”、“萬(wàn)里風(fēng)波一葉舟”、“照梁初有情”、“白道縈回入暮霞”、“紫府仙人號(hào)寶燈”、“八歲偷照鏡”、“近知名阿侯”、“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”。這15首詩(shī)是李商隱獨(dú)創(chuàng)的抒情詩(shī)體,代表著他最高的藝術(shù)成就。李商隱用幽深曲折的意境、精雕細(xì)琢的詞藻和紛繁堆砌的典故表述情思,因此這些無(wú)題詩(shī)朦朧多義,晦澀難懂卻有著鮮明的藝術(shù)特色。李商隱的無(wú)題詩(shī)蘊(yùn)含復(fù)雜獨(dú)特的意象、朦朧優(yōu)美的意境,充滿(mǎn)了空白與未定點(diǎn)。這些召喚結(jié)構(gòu)可以召喚讀者在閱讀的過(guò)程中去填補(bǔ)空白。由于讀者具有不同的期待視野,對(duì)詩(shī)歌的接受程度也不相同,自然地構(gòu)成了解讀上的復(fù)義。

        唐詩(shī)翻譯不僅要傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容等基本信息,而且要傳遞原詩(shī)的美質(zhì)。作為文學(xué)性和藝術(shù)性最高的本文,唐詩(shī)的翻譯必須強(qiáng)調(diào)原詩(shī)的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)。劉宓慶認(rèn)為翻譯審美客體的審美構(gòu)成可以涵蓋原文所有的美質(zhì),并把這些美質(zhì)劃分為兩個(gè)表里相托、形意相融的系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式是審美對(duì)象的外象(外在的、感性的)構(gòu)形,內(nèi)容是審美對(duì)象的理性(意念的、理智的)蘊(yùn)涵[4]。非形式系統(tǒng)則是由非物質(zhì)的、非自然感性的、無(wú)法憑直觀(guān)就能推斷的非外象成分構(gòu)成的[4]。“意象”和“意境”被認(rèn)為詩(shī)非形式審美結(jié)構(gòu)中的“靈魂”[4]。本文將結(jié)合接受理論,從韻律再現(xiàn)、意象再現(xiàn)和意境再現(xiàn)分析無(wú)題詩(shī)的形式系統(tǒng)和非形式的審美再現(xiàn)。

        1.韻律再現(xiàn)

        從體裁上講,這15首無(wú)題詩(shī)可以分為律詩(shī)和古詩(shī),大部分為七律。“八歲偷照鏡”、“近知名阿侯”為五古,“何處哀箏隨急管”為七古,“聞道閶門(mén)萼綠華”、“白道縈回入暮霞”、“紫府仙人號(hào)寶燈”為七絕,“照梁初有情”、“含情春晼晚”為五律,“昨夜星辰昨夜風(fēng)”、“萬(wàn)里風(fēng)波一葉舟”、“鳳尾香羅薄幾重”、“重幃深下莫愁堂”、“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”、“來(lái)是空言去絕蹤”、“颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)”為七律。律詩(shī)對(duì)格律有嚴(yán)格的要求,像句數(shù),字?jǐn)?shù),對(duì)仗,平仄,押韻。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,因此這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)上有重大差異。對(duì)于無(wú)題詩(shī)的英譯,如果想要更好的再現(xiàn)原詩(shī)的神韻和風(fēng)貌,譯者必須高度重視韻律的再現(xiàn)。以《無(wú)題》(相見(jiàn)時(shí)難別亦難)為例:

        相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。

        春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

        曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

        蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。

        這首無(wú)題屬于七言律詩(shī),李商隱運(yùn)用平仄和押韻賦予這首詩(shī)明顯的節(jié)湊感和音樂(lè)感。偶句句末押an韻,像殘、干、寒和看。律詩(shī)嚴(yán)格要求頷聯(lián)和頸聯(lián)對(duì)仗,詞意相關(guān),詞性相對(duì),平仄相粘。首聯(lián)除外,這首詩(shī)處于四步四拍的節(jié)湊,即二二一二式和二二二一式。韻律鏗鏘有韻,偶句押韻使語(yǔ)言節(jié)奏明快,朗誦自然有力。

        It's difficult for us to meet and hard to part;

        The east wind is too weak to revive flowers dead.

        Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

        A candle but when burned out has no tears to shed.

        At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey;

        At night you would feel cold while I croon by moonlight.

        To the three fairy mountains it's not a long way.

        Would the blue birds oft fly to see you on the height?

        (Tr.Xu Yuanchong)[8]

        許淵沖考慮到英文讀者的期待視野,譯文基本上采用了五音步抑揚(yáng)格,最大限度地模仿原詩(shī)四步四拍的節(jié)湊,讀起來(lái)同樣悅耳動(dòng)聽(tīng),具有音樂(lè)感。譯文以[a:]、[ei]、[ai]等開(kāi)口音和雙元音押韻,很好的再現(xiàn)了原詩(shī)的偶句句末押韻。許淵沖采用重讀響音翻譯平聲字,用非重讀音來(lái)翻譯仄聲字,押韻方式亦對(duì)應(yīng)。ab,ab,cd,cd的押韻的特點(diǎn)使得譯文節(jié)奏感強(qiáng)烈,把古詩(shī)純粹的音韻之美給予最大程度的還原。

        2.意象再現(xiàn)

        李商隱的無(wú)題詩(shī)含有豐富的意象,呈現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)蘊(yùn)含。從內(nèi)容范疇上講,無(wú)題詩(shī)詩(shī)中所表現(xiàn)的意象主要包括實(shí)體和虛擬兩大類(lèi)。實(shí)體意象就是作者自己選取的一些實(shí)物。實(shí)體意象在李商隱的無(wú)題詩(shī)中占據(jù)很大成分,是無(wú)題詩(shī)意象的主體,因?yàn)樵?shī)人生活在客觀(guān)的現(xiàn)實(shí)世界中,無(wú)論他擁有多么豐富的想象力和創(chuàng)造力,他所接觸到的是客觀(guān)的事物。無(wú)題詩(shī)中的實(shí)體意象有:鏡、長(zhǎng)眉、芙蓉、裙釵、箏、銀甲、櫻花、燕子、江、樓、星辰、風(fēng)、酒、蠟燈、舟、翡翠、寶燈、雪、幃、春蠶、云鬢、月、雨等等。其中蠟這個(gè)意象出現(xiàn)了3次,分別在:

        春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(相見(jiàn)時(shí)難別亦難)

        蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。(來(lái)是空言去絕蹤)

        隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。(昨夜星辰昨夜風(fēng))

        蠟這個(gè)客體看似簡(jiǎn)單,卻具有深厚的文化特色,充滿(mǎn)了未定點(diǎn)和空白,召喚讀者的想象力對(duì)其進(jìn)行填補(bǔ)與具體化。蠟具有熊熊燃燒與即將熄滅兩種形式,所以花燭紅燭象征著喜慶,蠟燭燃燒化成灰代表著奉獻(xiàn),殘燭意味著孤寂等。李商隱無(wú)題詩(shī)中的意象蘊(yùn)含獨(dú)特的中國(guó)文化,不同的讀者會(huì)有不同的解讀,因此在翻譯時(shí),譯者必定要考慮到譯文讀者的期待視野。來(lái)看一下關(guān)于蠟燭的譯文:

        A candle but when burned out has no tears to shed.(Tr.Xu Yuanchong)[8]

        A candle gutters on,till its tear-drops run dry.(Tr.Xu Zhongjie)[9]

        The candle's tears are dried when it itself consumes.(Tr.Zhang Tingchen & Wilson)[10]

        And guessing games're played by lamplight red.(Tr.Zeng Bingheng)[11]

        Or guessing what the cup hides under candle red.(Tr.Xu Yuanchong)[8]

        “蠟炬成灰淚始干”,蠟燭燃燒自己奉獻(xiàn)與他人,不同的譯者根據(jù)自己獨(dú)特的期待視野傳遞了這種奉獻(xiàn)精神。許淵沖和徐忠杰分別使用動(dòng)詞burned out和gutters on來(lái)表達(dá)蠟燭燃燒的動(dòng)態(tài)過(guò)程,強(qiáng)調(diào)了奉獻(xiàn)的過(guò)程。而張廷琛與Wilson采用candle's tears給人一種黯然神傷的默默奉獻(xiàn)。“隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅”,描繪了宴會(huì)上和諧的氣氛,暗含了詩(shī)人羨慕的思緒?!跋灍艏t”也就是蠟燭發(fā)出的紅光,增炳衡和許淵沖分別使用了lamplight和candle red.Lamplight是lamp發(fā)出的光,而lamp是一種使用油或者電照明的燈。我們現(xiàn)在無(wú)從考察原詩(shī)中到底使用的是油燈還是燭臺(tái),因此譯者就給出了自己不同的理解。

        虛擬意象是指李商隱根據(jù)自己直接和間接的生活經(jīng)驗(yàn)想象虛構(gòu)出來(lái)的事物。不同的詩(shī)人運(yùn)用不同比例的虛擬意象,通常來(lái)講,浪漫主義詩(shī)人比現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人用更多的虛擬意象。相對(duì)實(shí)體意象,虛擬意象在無(wú)題詩(shī)中占有很小的比例。這些虛擬意象既有神話(huà)中的人物,也有神話(huà)中的動(dòng)植物。由于是虛構(gòu)的事物,虛擬意象更是處處充滿(mǎn)著召喚結(jié)構(gòu),給讀者留下更大的想象空間,讀者會(huì)有更多不同的解讀。以“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”中的青鳥(niǎo)英譯為例:

        Would the blue birds oft fly to see you on the height?(Tr.Xu Yuanchong)[8]

        O blue-birds,be listening!Bring me what she says!(Tr.Bynner)[12]

        O Blue Bird,visit her for me with diligence?。═r.James Liu)[13]

        Bluebird,be quick now,spy me out the road.(Tr.Graham)[14]

        青鳥(niǎo),傳說(shuō)中是西王母的“信使”,專(zhuān)門(mén)為其傳遞音訊,這里指的是李商隱與其情人之間的愛(ài)情使者。詩(shī)人與自己的情人相隔甚遠(yuǎn),只能依靠青鳥(niǎo)這個(gè)信使來(lái)傳遞相思。漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,這就是一個(gè)未定點(diǎn),青鳥(niǎo)到底是一只還是多只呢?如果青鳥(niǎo)是單數(shù),說(shuō)明詩(shī)人與自己的情人之間的聯(lián)系橋梁?jiǎn)伪?,雙方忍受巨大痛苦;如果是復(fù)數(shù),說(shuō)明詩(shī)人有更多的希望,雖然與情人遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但是有很多信使為他們傳遞情思與愛(ài)慕。讀者不知道李商隱的原始意圖,只能憑借自己的期待視野進(jìn)行解讀。譯者首先是名讀者,對(duì)原詩(shī)做出大致的解讀,其次再跨文化再現(xiàn)原詩(shī)的美質(zhì)。Graham和James Liu認(rèn)為只有一只青鳥(niǎo),使用了單數(shù)形式,而B(niǎo)ynner與許淵沖認(rèn)為有多只青鳥(niǎo),使用了復(fù)數(shù)形式。無(wú)論是哪種譯法,都是譯者自己對(duì)原詩(shī)的解讀,對(duì)原詩(shī)未定點(diǎn)的具體化。

        3.意境再現(xiàn)

        意境是一種境界,指文學(xué)作品或者自然景象中所呈現(xiàn)的那種情景交融的形象系統(tǒng),以及由此誘發(fā)產(chǎn)生的無(wú)限審美想象空間,其在詩(shī)學(xué)理論中占有重要地位。李商隱無(wú)題詩(shī)最突出的藝術(shù)魅力就是飄忽朦朧的優(yōu)美意境。他創(chuàng)造的意境綺麗幽美,增添了諸多朦朧美,給讀者留下充分的想象空間,讀者可以根據(jù)自己的期待視野去填補(bǔ)空白,完成未定性。劉學(xué)鍇在《唐詩(shī)鑒賞辭典》中曾指出:“李商隱把朦朧意境作為一種美的詩(shī)歌境界來(lái)追求,而且他那種飄渺朦朧的情思也確實(shí)適宜用這種意境來(lái)表現(xiàn)”。以《無(wú)題》(昨夜星辰昨夜風(fēng))為例:

        昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)樓西畔桂堂東。

        身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。

        隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

        嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類(lèi)轉(zhuǎn)蓬。

        表面看起來(lái),首聯(lián)是寫(xiě)昨夜,實(shí)際上詩(shī)句中融入了昨夜與今宵的對(duì)比,從而引發(fā)對(duì)昨夜美好時(shí)光的回憶。按照慣例,頷聯(lián)應(yīng)該續(xù)寫(xiě)昨夜的美好場(chǎng)面,卻突然描寫(xiě)今夕相隔的現(xiàn)實(shí)情況,頸聯(lián)又想象對(duì)方的場(chǎng)景,末聯(lián)轉(zhuǎn)回到詩(shī)人自身。李商隱大幅度的跳躍,以及他用實(shí)寫(xiě)虛,用虛寫(xiě)實(shí)的手法給這首無(wú)題詩(shī)增添了朦朧的色彩。這首《無(wú)題》打破了時(shí)間與空間的限制,充分地傳達(dá)了詩(shī)人的心理變化,營(yíng)造了一種意境朦朧美。要想更好地傳達(dá)無(wú)題詩(shī)的意境美,譯者需要具備較強(qiáng)的感悟能力并且了解中西方不同的文學(xué)氛圍。相比西方詩(shī)人,中國(guó)詩(shī)人在很大程度上追求飄幻的意境,所以譯者很難完美地傳遞詩(shī)歌的意境美。首先看下Graham的譯文:

        Last night's stars,last night's winds,

        By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia.

        For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

        For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

        As separate tables,played hook—in—the—palm,The wine of spring warmed,

        Teamed as rivals guessed what the cup hid.The candle flame reddened.

        Alas,I hear the drum,must go where office summons,

        Ride my horse to the Orchid Terrace,the wind—uprooted weed my likeness.

        (Tr.Graham)[14]

        原詩(shī)首聯(lián)暗含今宵與昨夜的時(shí)空錯(cuò)雜,Graham的譯文只寫(xiě)出了昨夜,譯文讀者不能聯(lián)想到今宵。頷聯(lián)寫(xiě)今夕相隔的意境,譯文卻看不出這是表達(dá)今夕的現(xiàn)在情境。頸聯(lián)是描寫(xiě)對(duì)方的虛境,譯文卻變?yōu)閷?shí)境。譯文沒(méi)有更好地再現(xiàn)原詩(shī)時(shí)空變化的意境美。讀者在解讀作品是根據(jù)自己的期待視野。不同時(shí)代的讀者或同一時(shí)代的不同讀者的先在知識(shí)和期待視野不盡相同。隨著時(shí)代的變遷,讀者的視野也一直變化,因此會(huì)對(duì)李商隱的無(wú)題詩(shī)有不同的解讀。許淵沖在Graham的譯文基礎(chǔ)上,重新翻譯了這首《無(wú)題》:

        As last night twinkle stars,as last night blows the breeze,

        West of the painted bower,east of Cassic Hall.

        Having no wings,I can't fly to you as I please,

        Our hearts at one,your ears can hear my inner call.

        Mybe you're playing hook in palm and drinking wine,

        Or guessing what the cup hides under candle red.

        Alas!I hear the drum call me to duties mine;

        Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.

        (Tr.Xu Yuanchong)[8]

        在Graham理解的基礎(chǔ)上,許淵沖的譯文更好地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境美。許淵增加“twinkle”,“blows”兩詞從而體現(xiàn)了昨夜與今宵的對(duì)比,引發(fā)譯文讀者從今宵聯(lián)想到昨夜。用“maybe”翻譯頸聯(lián),是明顯的虛寫(xiě)。尾聯(lián)又回到了對(duì)現(xiàn)實(shí)的敘述,“I hear”表明了現(xiàn)在的情景。許淵沖運(yùn)用時(shí)態(tài)的變化來(lái)展現(xiàn)這首《無(wú)題》的時(shí)空交錯(cuò)變化,從而更好地傳遞了原詩(shī)的意境美。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        本文以接受理論為理論依據(jù),從韻律、意象和意境三方面分析了李商隱無(wú)題詩(shī)的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)。李商隱的無(wú)題詩(shī)充滿(mǎn)了復(fù)雜獨(dú)特的詩(shī)歌意象和朦朧優(yōu)美的意境,再加上讀者的接受程度不同,因此他的無(wú)題詩(shī)具有多義性,處處都是空白和未定點(diǎn)。譯者擁有不同的期待視野與審美經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性和創(chuàng)造性去填補(bǔ)文本未定點(diǎn)和空白,因此詩(shī)歌翻譯表現(xiàn)出明顯的“異人異譯”的特點(diǎn)。在詩(shī)歌翻譯中,為了更好的傳遞詩(shī)歌的跨文化美質(zhì),譯者一定要考慮譯文讀者的期待視野,適度地對(duì)詩(shī)歌文本中的未定點(diǎn)和空白具體化,爭(zhēng)取達(dá)到譯者的期待視野與原文本的融合以及譯文讀者的期待視野與譯文的融合。

        [1]許淵沖.談李商隱詩(shī)的英譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1987(3):71-75.

        [2]楊柳.李商隱評(píng)傳[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,1997:391-394.

        [3]劉學(xué)鍇,余恕誠(chéng).李商隱詩(shī)歌集解[M].上海:中華書(shū)局,1988.

        [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005:91,92,144,159.

        [5]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2000(2):47-51.

        [6]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989:13,24.

        [7]朱建平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2006(04):23-27.

        [8]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1997:213,213,216,213,216.

        [9]徐忠杰.唐詩(shī)二百首新譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990:343.

        [10]張廷琛,Bruce M.Wilson.唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007:261.

        [11]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng) 沙:湖南出版社,1997:669.

        [12]Witter Bynner.TheJadeMountain,AChineseAnthology[M].New York:Alfred A.Knopf,1929:81.

        [13]James J.Y.Liu.ThePoetryofLiShang-yin[M].Chicago:The University of Chicago Press,1969:35.

        [14]Graham,A.C.PoemsoftheLateT'ang[M].Harmondsworth,Middlesex,England Baltimore:Penguin Books,1965:150,148.

        猜你喜歡
        原詩(shī)李商隱視野
        為什么要像李商隱一樣寫(xiě)詩(shī)
        嘲桃
        峨眉山月歌
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        石榴
        兒童繪本(2020年10期)2020-06-01 07:49:07
        改詩(shī)為文三步走
        論李商隱《夜雨寄北》的“朦朧美”
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        真相
        讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
        其實(shí)我是……
        手机在线免费av网址| 人妻丰满熟妇av无码区免| 思思久久99er热只有频精品66| 91精品国产综合久久青草| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 日本又黄又爽gif动态图| 色欧美与xxxxx| a级三级三级三级在线视频| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 97se亚洲精品一区| 2021国产最新无码视频| 日本精品少妇一区二区| 国产成人无码a区在线观看导航 | 免费一级a毛片在线播出| 视频一区精品中文字幕| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 国产精品天天在线午夜更新| 国产在线视频h| 亚洲国产av综合一区| 日韩精品真人荷官无码| 99这里只有精品| 久久久精品人妻一区二| 日本区一区二区三视频| 欧美极品jizzhd欧美| 午夜a福利| 亚洲中文字幕精品久久久| 人妻丰满av无码中文字幕| 亚洲综合一区无码精品| 在线观看极品裸体淫片av| 国产精品亚洲二区在线看| 最近中文字幕大全在线电影视频| 亚州精品无码人妻久久| 日本美女性亚洲精品黄色| 欧美激欧美啪啪片| 亚洲人成人77777网站| 杨幂国产精品一区二区| 色熟妇人妻久久中文字幕 | 无码人妻丰满熟妇区免费| 亚洲精品字幕在线观看| 青榴社区国产精品|