亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國外翻譯過程理論的主要流派

        2013-03-22 14:36:39宋劍祥
        大理大學學報 2013年1期
        關鍵詞:學者譯者語境

        宋劍祥

        (1.昆明冶金高等專科學校外語學院,昆明 650033;2.上海外國語大學研究生院,上海 200083)

        翻譯既古老又年輕。古老在于其作為一種人類的交際活動,源遠流長,幾乎與人類文明一同誕生;年輕在于其作為一門現代學問,是在20世紀中后期才開始受到注意,并逐漸變成了今天國際化社會交際中的一種技能和職業(yè)。然而,在長期的翻譯及翻譯研究探索中,學者們更多關注的是對翻譯產品作靜態(tài)描寫與解釋,而對翻譯產品的生成過程則未給予足夠的重視。事實上,翻譯產品不過是翻譯過程的最終產物,只有對翻譯過程進行全面的研究和有效的把握,才有可能較為理想地回答“譯本是如何生成”這一令人困頓的問題。因此,研究翻譯過程就成了翻譯學一個具有現實意義的重要課題。

        一、翻譯過程理論的提出

        20世紀50年代以前,各國學者一度把翻譯研究重點放在文學翻譯,對譯文的評價、比較和與原文的比較等方面,追求等值翻譯,并且多重視翻譯結果的研究。二戰(zhàn)以后,隨著世界各國的聯系和交流逐漸加強,翻譯和翻譯研究受到了普遍的重視,有了極大的發(fā)展。1972年,美國詩人、翻譯家詹姆斯·霍姆斯把翻譯學劃分為純粹翻譯學與應用翻譯學兩大類〔1〕。其中純粹翻譯學又分為理論翻譯學和描述翻譯學,主要研究翻譯過程和翻譯產品在內的各種現象。他的《翻譯學的名義與性質》(《The Name and Nature of Translation Studies》)標志著翻譯學成為一門獨立學科,具有里程碑的意義。

        翻譯學誕生以后,翻譯研究融入了眾多學科的研究成果。各國翻譯學者一方面從文學、非文學、各種形式的口譯和電影字幕翻譯等不同領域研究翻譯,另一方面也從翻譯的性質、過程和方法等方面提出系統(tǒng)的翻譯理論。他們不僅從理論角度去界定翻譯過程的本身,而且也對翻譯過程本身的性質、步驟和譯者的心理規(guī)律等展開研究,產生了豐富的成果,形成了多樣化的理論體系。在翻譯過程理論的研究中,不少學者突破前人對翻譯結果性的、靜態(tài)的和表層的研究,對翻譯進行動態(tài)的和深層的探索,對源語文本和目的語文本間復雜的轉換過程反復琢磨,以求得真理,進而把握翻譯的本質。出于指導、應用和檢驗翻譯實踐的目的,各國學者試圖從語文學、語言學、社會符號學、語言交際學和認知心理學等不同層面對翻譯過程進行科學分析與詳細描述,并建構多種翻譯過程模式;同時不少學者又從個人翻譯的直觀體會和經驗角度對翻譯過程的程序進行了描述和總結,提出了不同視角的翻譯過程理論,并形成了眾多的翻譯過程理論流派。

        二、國外翻譯過程理論的主要流派

        縱觀目前國外翻譯過程理論的研究現狀與進展,有以下一些主要流派。

        (一)描寫翻譯學

        描寫翻譯學最早探討翻譯過程理論,由翻譯學創(chuàng)始人、美國翻譯學者詹姆斯·霍姆斯于20世紀60年代提出。他把翻譯研究分為理論翻譯學、描寫翻譯學和應用翻譯學三大分支。其中,描寫翻譯學描述經驗世界中表現為翻譯行為和翻譯過程的種種現象?;裟匪惯€把描寫翻譯學研究再分為三類導向研究:產品研究、功能研究和過程研究。翻譯過程導向研究關注翻譯的過程或譯者的翻譯行為,譯者的“黑匣子”是如何運作的等問題。過程導向為翻譯譯前準備等翻譯過程研究提供了理念依據,特別是霍姆斯對“描寫翻譯學”的界定,“大大拓寬了人們的視野,使得一切和翻譯有關的現象都成為研究目標”〔2〕。描寫翻譯學在70年代形成了理論,并產生了一批研究學者和研究成果;80年代描寫翻譯學有了長足的發(fā)展;90年代描寫翻譯學出現了文化轉向,學者們的研究轉向翻譯語境化,把翻譯放到政治、意識形態(tài)和經濟等宏觀角度去研究,增加了翻譯的寬容。21世紀以來,描寫翻譯學還在蓬勃發(fā)展,學者們試圖開拓新的研究領域,以不斷深化描寫翻譯學的研究范圍。

        (二)行為翻譯學

        行為翻譯學理論是1981年由德國學者賈斯塔·赫爾茲·曼塔利提出的。她認為,翻譯作為一項為實現某種特定目的而設計的復雜行為,除了要關注翻譯文本內容外,還應注重圖片、聲音和肢體語言等跨文化信息的轉換。她認為翻譯過程可比為一種行為,強調“翻譯過程的行為”,重視“參與者的角色、翻譯過程的環(huán)境”因素和條件的分析理解,包括譯者、委托人、發(fā)言人以及聽眾等行為研究〔3〕。在行為翻譯學看來,翻譯不僅是一種有意圖的人際之間的互動和交際行為,也是一種跨文化的信息、表情和操作等文本處理行為。為此,只有得到利益攸方的參與、合作與配合,翻譯這一復雜的活動才能得以進行。比如口譯譯前準備,譯員與發(fā)言人的見面互動,會在聲音、動作、手勢和表情方面獲得校正,實際上是調動發(fā)言人參與到翻譯活動中來,把發(fā)言人視為翻譯活動的參與者之一,協(xié)調不同的風俗習慣和價值觀的轉換,努力通過翻譯來實現各種各樣的跨文化交流。行為翻譯學在具體的翻譯實踐中有良好的實用性,可以用以指導翻譯活動。

        (三)翻譯的動態(tài)對等理論

        20世紀60年代美國著名的翻譯理論家尤金·奈達博士以現代語言學理論為依據,采用描述性而不是規(guī)范性的方法,對翻譯實踐中出現的種種問題進行了理論探索。他把通訊理論和信息論的研究成果運用于翻譯研究,對翻譯過程進行了直觀、簡明的描述,認為在理想的狀態(tài)下,翻譯過程包括翻譯背景準備和翻譯實際程序,兩者不能截然分開。通過修改美國語言學家喬姆斯基的理論框架結構,奈達探尋了在表層與深層結構之間語言的深層結構和核心句,開拓了深層結構的普遍聯系。他認為翻譯是一種交際過程,提出了翻譯過程要建立形式、動態(tài)和功能的對等原則,并以動態(tài)對等為翻譯過程的理論核心,意指從語義到風格都要在目的語文本中用最貼切、自然的對等語再現源語文本的信息。奈達認為,在轉換模式的啟迪下,翻譯過程可以分為分析、轉換、重組和檢測四個階段〔4〕。其中,分析階段是從內容與形式進行語法、語義分析;轉換階段是將源語文本轉換為目的語文本,信息內容盡可能保留,內涵與情感偏向盡可能傳達;重組階段是考慮可取的語言種類或文體;檢測階段則考慮譯文的準確性、可理解性和對等性。翻譯的動態(tài)對等理論著眼于傳遞源語文本的精神,而不是語言的結構,即要注重在某種意義上的歸化翻譯。

        (四)翻譯的認知心理模式

        20世紀80年代后期,阿里·達維什借用心理學和認知科學方法對翻譯心理過程進行探討。他認為,翻譯是“一個連續(xù)不斷的決策過程”。譯者大腦中存儲有兩組并列的語言和文化目錄〔5〕。翻譯分析啟動時,這兩組并列的目錄不間斷地在詞匯、語法、文體、音系、文化和情境層面進行匹配和替換,并形成“語言目錄的普遍概念”。在從源語文本向目的語文本轉換的過程中,文本的所有特性通過“概念透鏡”從一類目錄轉換到另一類目錄,通過與目的語特性匹配的活動刺激,轉換源語目錄中的由標志特性引起的概念。達維什已意識到了翻譯過程中,譯者思維所起的決定作用,他用“概念透鏡”形象地將語言轉換的復雜過程用簡單、易懂的形式描述了出來,但他并沒有深入地對大腦思維活動進行描繪或概念化的總結。之后,德國學者沃爾夫岡·羅斯切采用心理語言學的方法對翻譯過程進行了研究。他通過“有聲思維”的方法收集翻譯過程中思維活動的數據,發(fā)現翻譯中遇到的問題往往按步驟解決。翻譯時譯者首先根據背景知識獲得原文的語義內容,然后又在原文語義內容的引導下,選擇恰當的表達形式生成譯文。但是他無法解釋和描述翻譯時對原文信息進行重構過程中譯者的語言選擇策略和心理動機。

        90年代以來,英國學者羅杰·貝爾對翻譯過程的認知心理作了進一步完善。他以語言學為指導,將翻譯視作人類的交際行為,借助心理學及心理語言學關于記憶及信息處理的模式和認知科學的研究成果,對翻譯過程進行探索,并提出了翻譯過程的心理模式〔6〕。貝爾將翻譯過程分為分析和綜合兩大階段,每個階段又包含“句法、語義和語用”三個層面。在1991年出版的《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》(《Translation and Translating:Theory and Practice》)著作中,貝爾將模式、意義及記憶作為論述的重點,將翻譯時理解原文的階段視為對源語語篇的分析過程和信息解碼過程,將表達階段看作在目的語中進行綜合和編碼的過程。貝爾運用圖式,對翻譯過程中所涉及的因素,主要的思維,認知和心理活動進行了較為直觀的展示。他認為,翻譯的轉換過程不僅僅只是單純的語言符號的轉換,更涉及到社會、文化、倫理和譯者能力等各個方面,然而無論是哪個層面的轉換,都是一種認知心理過程,對翻譯過程的研究必須置于對譯者的認知心理研究之中〔7〕。

        (五)翻譯的關聯理論

        關聯理論最早是在法國學者丹·斯拍伯和英國學者戴德爾·威爾遜1986年合著的《關聯性:交際與認知》(《Relevance:Communication and Cognition》)中提出來的。他們認為,語境是事先存在于交際雙方頭腦中固定不變的對世界的假設。在特定語境中,主動交際者與其交際對象按照約定俗成的規(guī)則進行交際時,都是以假設對方能夠獲得并理解自己的全部意義為基礎,而且這種假設不是單一的,而是由諸多假設組成的集合形態(tài),由此構成了約束交際雙方的關聯性,雙方依此進行推理,互相明了對方的交際意圖。關聯理論面世后不久,便進入翻譯研究領域。最早對翻譯的關聯理論作出貢獻的學者是威爾遜的博士生、德國語言學者厄恩斯特·奧古斯特·昆特。是他把關聯理論的核心觀點移植到翻譯研究中來的。昆特先后于1992年出版了《關聯理論:翻譯中成功交際指南》(《Relevance theory:A Gguide to Successful Communication in Translation》),2000年出版了《翻譯與關聯性:認知與語境》(《Translation and Relevance:Cognition and Context》)兩部著作,提出了翻譯作為一種言語交際行為的解釋和預測模式。昆特的關聯翻譯理論把翻譯視為一個認知推理的交際過程。他強調,譯者在交際過程中應當以關聯性為準則,對源語文本傳達的明示進行推理,并尋求建構一個最佳的認知語境,使源語文本和目的語文本之間能夠產生最佳的關聯性〔8〕??梢?,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究追求的原則標準。

        (六)翻譯的認知語境論

        認知語境論可以追溯到1923年英國人類學家馬林諾夫斯基的《原始語言中的意義問題》。他把語境分為“情景語境”和“文化語境”兩類,也可以區(qū)分為語言性和非語言性語境。他認為話語的意義并非來自詞匯的意義,而是來自話語出現的情景語境中所處的關系。之后,經弗斯、韓禮德、里昂的擴展,語境從語言“上下文”和“情景語境”擴展到語言使用的主客觀環(huán)境,強調語言是隨語境的變化而變化的。語境包括語場、語旨和語式三個因素。每一個因素都決定著相關聯的語義選擇。80年代以后,納爾遜等人認為,認知語境是理解話語的基礎。當需要表達什么時,話語往往就與說話者的認知語境密切相關。理解話語就是語言的認知和實際運用過程。21世紀以來,翻譯的認知語境仍然倍受關注。其中,費伊利認為,理解過程是一個心理過程,需要有適當的語境〔9〕。翻譯活動中的語境包括文化、情景和文本語境。在翻譯中,語境不僅制約著理解,還制約著表達。翻譯過程中的理解可以被看作把文本與情景、社會文化背景以及自己的經驗聯系起來的過程。在翻譯過程中,語言的意義通常是根據語境來確定的,同一個語言單位在不同的語境中有不同的意義。

        (七)翻譯的功能語言學派

        早在1926年,捷克語言學家馬修斯就創(chuàng)立了“布拉格語言小組”,后來發(fā)展成為世界著名的功能語言學派。但是,功能派翻譯理論的產生主要還是集中在20世紀七八十年代,一批學者擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉換等語言學的翻譯方法,運用功能和交際方法來分析和研究翻譯。作為功能語言學的一個分支,英語語言學家弗斯重視探討句子與上下文、言語與語境的關系。弗斯的學生韓禮德進一步提出了語篇接應理論和句式連接手段。然而,翻譯的功能學派理論主要來自德國學者凱瑟林娜·賴斯的文本類型與翻譯策略論,賈斯塔·霍爾茲·曼特瑞的翻譯行動論,漢斯·弗米爾的目的論和克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠的理論等。

        在諸多的翻譯功能語言學派看來,其一,文本類型與翻譯策略論將文本概念、翻譯類型和翻譯目的聯系在一起,超越了字詞句的層面,力圖再造適當的功能效果,以達到交際的目的,即強調以功能等值作為譯文質量評估標準。其二,翻譯行動論認為翻譯是人類一種在既定場合發(fā)生的基于源語文本的有意圖的、有目的的、人際間的和部分通過語言媒介的跨文化互動行為。翻譯行動論強調譯文在譯語文化中的交際功能,即譯文的形式取決于是否在譯語文化中合理地為其功能服務。其三,翻譯目的論認為,翻譯行動首要遵循的是“目的法則”,即翻譯行動的目的決定整個翻譯行為的過程和達到預期目標的策略,并遵行連貫和忠實的法則。為此,弗米爾區(qū)分了翻譯的三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;目的語環(huán)境中譯文的交際目的;使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。這就是目的論堅持的目的、連貫和忠實三原則,要求譯者在翻譯前要了解翻譯目的和具體的翻譯要求,并在譯前善于發(fā)現和找出翻譯中將遇到的問題,在此基礎上制定相應的翻譯策略。翻譯目的論屬于對翻譯的外部研究,從語言學和形式翻譯理論轉向功能化和社會與文化方向,更加關注翻譯過程中各種目的的選擇。目的論因此被視為翻譯功能語言學派的核心理論。其四,功能加忠實是對功能學派的重要補充。諾德的翻譯功能語篇分析理論認為,翻譯的忠實是服務于翻譯的目的的,并認為這是人與人之間關系中不可缺少的道德原則。

        (八)翻譯的釋意學派

        翻譯的釋意理論來源于對大量會議翻譯實踐的系統(tǒng)性研究。早在19世紀80年代,德國哲學家弗里德里?!な┤R爾馬赫就提出了正確理解和避免誤解的“普遍解釋學”的構想,使理解和解釋主題化,構筑了體系化的理論。20世紀60年代,戴尼卡·塞萊斯科維奇通過對記憶與意義之間聯系的研究,提出了要忘掉源語文本的用詞,去表達源語文本的思想。70年代以后,塞萊斯科維奇以自己的實踐經驗和心理學研究為理論框架,論證翻譯在理解與表達階段中間還存在著一個語碼與意義分離的認知過程,即脫離語言外殼過程。1981年塞萊斯科維奇和瑪麗安·勒代雷合著的口譯教程《釋意翻譯》(《Interpr佴ter pour traduire》)出版后,標志著翻譯釋意理論的正式形成。為了說明語碼轉換過程中語、意分離的現象,兩位學者共同提出了翻譯過程理解、派生和表達的三角模型,從規(guī)范性的角度呈現了口譯過程的整體理想狀態(tài),實質是分析翻譯過程〔10〕。近年來,勒代雷提出翻譯過程就是理解原文、脫離源語文本語言形式,用目的語文本表達理解到的內容和領悟到的情感。在她看來,翻譯不是形式上的對應,而是把適合源語文本特點和精神的框架所描述的場景,用適合目的語文本特點和精神的框架重新描述出來。

        隨著將翻譯語言轉換過程置于社會、文化和倫理等層面的討論,喬治·斯坦納于1998年基于闡釋學理論提出“理解即翻譯”,“理解,便是闡釋、領悟一種意義,便是翻譯”〔11〕的觀點。他認為翻譯并非一門科學,而是一門嚴謹的藝術。他對翻譯過程進行了獨到精辟的探索,將翻譯活動分為信任、進攻、吸納和補償四個步驟。斯坦納認為理解就是闡釋的過程。翻譯就是對意義的理解。譯者要理解的是意義,這是翻譯的目的??梢姡g取決于解釋和理解原文或源語文本。闡釋學派很好地解釋了翻譯過程中譯者的中心地位。因為在闡釋框架內,譯者被賦予了打破作者和源語文本枷鎖的適當地位,不再“戴著鐐銬跳舞”,譯者在翻譯過程中可主動和不同的要素互動,所以提高了闡釋的靈活性。

        三、結論

        翻譯是一種跨語際、跨文化的信息傳播和交際活動。翻譯過程研究是現代翻譯學中一個極其復雜并具有挑戰(zhàn)性的課題,涉及對譯者心智活動機制的描寫,關注的是翻譯過程及譯員行為的規(guī)律探索。研究國外翻譯過程研究的不同學派,學習和借鑒國外翻譯過程理論和實踐,重視和抓好翻譯過程,充分調動譯者的主觀能動性和主導中介性作用,不僅有利于我國的翻譯過程研究,而且對提高譯員水平和翻譯質量,都將起著積極的促進作用。

        〔1〕馬士奎.詹姆斯·霍姆斯和他的翻譯理論〔J〕.上海科技翻譯,2004(3):46-50.

        〔2〕Hermans,Theo.The 醞anipulation of Literature〔M〕.London:Crom Helm,1985:14.

        〔3〕Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        〔4〕Eugene Albert Nida.Language and Culture:Contexts in Translating〔M〕.雜hanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105-108.

        〔5〕Ali Darwish.The Translation Process:A View of the Mind〔M〕.Melbourne:Victoria College,1989.

        〔6〕Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice〔M〕.London:Longman,1991:45.

        〔7〕蔣顯文,賀顯斌.關于貝爾的翻譯過程模式〔J〕.中南工學院學報,2000,14(2):75-79.

        〔8〕劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究〔D〕.上海:上海外國語大學,2009.

        〔9〕VoiliP.Prototypicalilty,Typicality,and Context in Meaning and Cognition〔M〕.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000:103-122.

        〔10〕高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀〔J〕.解放軍外國語學院學報,2009,32(3):71-76.

        〔11〕George Steiner.After Babel-aspects of Language and Translation〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-319.

        猜你喜歡
        學者譯者語境
        學者介紹
        管子學刊(2022年2期)2022-05-10 04:13:10
        學者簡介
        學者介紹
        管子學刊(2022年1期)2022-02-17 13:29:10
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        學者介紹
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        跟蹤導練(三)2
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        国产毛片av最新视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产成人国产在线观看| 日韩av无卡无码午夜观看| 麻豆夫妻在线视频观看| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 情爱偷拍视频一区二区| 高h纯肉无码视频在线观看| 99久久人人爽亚洲精品美女| 亚洲一区欧美二区| 中文字幕亚洲无线码a| 国产91精品清纯白嫩| 免费一区二区在线观看视频在线| 国产一品二品精品在线| 国产精品区一区二区三在线播放| 无码人妻av一二区二区三区| 国产精品99久久免费| 久久99热精品免费观看欧美| av免费看网站在线观看| 激情五月天色婷婷久久| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品久久久久久人妻精品| 国产成人一区二区三区高清| 一区二区高清视频免费在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 亚洲欧洲精品无码av| 国产精品久久久久尤物| 亚洲中文字幕乱码免费看| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 国产日b视频| 久久久诱惑一区二区三区| 国产精品国产传播国产三级| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲av无码国产剧情| 久久综合视频网站| 日韩av他人妻中文字幕| av天堂最新在线播放| 五月综合缴情婷婷六月|