亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        MTI本地化翻譯課程體系及其教學(xué)模式創(chuàng)新研究——煙臺(tái)大學(xué)MTI本地化教學(xué)探索

        2013-02-09 03:30:42龔衛(wèi)東楊林偉
        關(guān)鍵詞:職業(yè)化課程體系軟件

        龔衛(wèi)東,楊林偉

        (煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái) 264005)

        一 本地化、翻譯與本地化翻譯

        本地化是語(yǔ)言研究的新興領(lǐng)域。研究本地化翻譯課程體系,首先要明確何謂本地化,本地化過(guò)程與方法以及本地化與翻譯之間的關(guān)系等問(wèn)題。

        Reinhard認(rèn)為本地化是指“在全球信息流動(dòng)中,多語(yǔ)活動(dòng)管理所需的服務(wù)與技術(shù)的供應(yīng)”,Yunker將其定義為“針對(duì)特定地點(diǎn)進(jìn)行的產(chǎn)品加工過(guò)程”。本地化工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)認(rèn)為“本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)”。2007年,該協(xié)會(huì)制定的《全球化行業(yè)入門(mén)手冊(cè)》中對(duì)本地化的表述更加簡(jiǎn)潔、明確,即“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)中出現(xiàn)的差異的過(guò)程”。隨著企業(yè)國(guó)際化的發(fā)展,本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴(kuò)展,與數(shù)字媒體、計(jì)算機(jī)產(chǎn)品密切關(guān)聯(lián)。本地化服務(wù)的對(duì)象涉及軟件、網(wǎng)站、幫助文檔、手冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明、市場(chǎng)材料、電子學(xué)習(xí)或培訓(xùn)材料等,其覆蓋行業(yè)包括信息技術(shù)、電子、航空機(jī)械、醫(yī)療衛(wèi)生等。因此本地化具有跨行業(yè)、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言以及跨文化的特質(zhì),涉及產(chǎn)品加工、語(yǔ)言翻譯、文化適應(yīng)等多個(gè)層面。

        作為本地化服務(wù)對(duì)象之一的語(yǔ)言翻譯,人們誤以為本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯一樣也只涉及多語(yǔ)轉(zhuǎn)換,即把源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程。這是對(duì)本地化翻譯的誤解。其實(shí),翻譯是本地化至關(guān)重要的內(nèi)容,如圖1所示:

        圖1 GILT內(nèi)部關(guān)系(引自Watkins,2002)

        本地化翻譯是指在本地化語(yǔ)境下,專業(yè)翻譯人才充分運(yùn)用信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),結(jié)合項(xiàng)目管理技術(shù)進(jìn)行的復(fù)雜的專業(yè)性強(qiáng)的翻譯活動(dòng)。與傳統(tǒng)翻譯注重語(yǔ)言遣詞造句、文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換能力和行業(yè)知識(shí)相比,本地化翻譯更注重科學(xué)的項(xiàng)目管理,質(zhì)量控制、翻譯技術(shù)以及語(yǔ)言等多要素的有機(jī)整合。

        二 國(guó)外本地化翻譯課程體系

        本地化已成為某種產(chǎn)品能否成功走向國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵因素,因此,出版商將其視為產(chǎn)品研發(fā)過(guò)程的內(nèi)在組成部分。其主要內(nèi)容包括項(xiàng)目管理,翻譯與軟件工程,在線幫助以及網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的翻譯、設(shè)計(jì)與測(cè)試,文檔翻譯及桌面發(fā)布、多媒體以及計(jì)算機(jī)培訓(xùn)元件的翻譯與組合,本地化軟件以及網(wǎng)絡(luò)程序的功能測(cè)試等。本地化翻譯是本地化的核心內(nèi)容之一,它既不等同于本地化,又與傳統(tǒng)翻譯有顯著區(qū)別。因此,本地化行業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)專業(yè)的高級(jí)本地化翻譯人才。高等學(xué)校作為培養(yǎng)人才的主體,特別是MTI招生和培養(yǎng)單位,應(yīng)該積極探索本地化人才培養(yǎng)的課程體系建設(shè),制定培養(yǎng)目標(biāo),研究教學(xué)方法,為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。本地化翻譯訓(xùn)練應(yīng)該成為有條件的辦學(xué)單位今后的努力方向。

        在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家中,本地化教學(xué)呈現(xiàn)多層次、多元化的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在本科、碩士、博士三個(gè)層次的本地化研究生培養(yǎng),以及職業(yè)化、學(xué)術(shù)與職業(yè)混合、學(xué)術(shù)與職業(yè)并行的多元教學(xué)??梢?jiàn),歐美高等學(xué)校開(kāi)設(shè)本地化翻譯課程已經(jīng)比較普遍,而且形成了全面系統(tǒng)的課程體系。其主要特點(diǎn)是,課程設(shè)置圍繞軟件本地化與網(wǎng)站本地化展開(kāi),兼顧翻譯理論課程,以本地化項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量控制等課程作為保障,形成了三位一體的課程體系(見(jiàn)圖2)。

        三 國(guó)內(nèi)MTI本地化翻譯核心課程體系

        國(guó)內(nèi)已有少數(shù)高校在MTI培養(yǎng)方案中開(kāi)設(shè)少數(shù)本地化課程。構(gòu)建本地化翻譯課程體系,革新傳統(tǒng)翻譯課程設(shè)置,將本地化行業(yè)培訓(xùn)的部分課程與傳統(tǒng)翻譯課程相融合,是國(guó)內(nèi)MTI翻譯教學(xué)改革的新趨勢(shì),是培養(yǎng)職業(yè)化、專業(yè)化、復(fù)合型翻譯人才的有利保障。本地化課程融入MTI課程體系,瞄準(zhǔn)本地化技術(shù)培訓(xùn),是實(shí)現(xiàn)MTI職業(yè)化人才培養(yǎng)目標(biāo)的必然需求。

        基于以上認(rèn)識(shí),作為第三批MTI招生單位,筆者所就職的煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,為實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)各類高層次職業(yè)翻譯人才的目標(biāo),對(duì)MTI翻譯課程體系進(jìn)行改革創(chuàng)新,融入本地化課程,引入本地化職業(yè)培訓(xùn)的教學(xué)理念與方法。作為一所普通地方院校,我們的課程體系改革堅(jiān)持兩大基本原則:(1)結(jié)合學(xué)院實(shí)際、服務(wù)地方行業(yè)發(fā)展。(2)設(shè)置以實(shí)用性、職業(yè)化為特點(diǎn)的課程作為核心課程,強(qiáng)化技術(shù)基礎(chǔ)、軟件操作、兼顧翻譯理論,旨在實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的課程目標(biāo)。

        本地化翻譯核心課程包括先修課程、基礎(chǔ)課程、技術(shù)課程與本地化管理四類課程。先修課程和基礎(chǔ)課程主要在第一學(xué)年開(kāi)設(shè),涉及編程入門(mén)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、本地化翻譯理論與實(shí)踐等課程,以向?qū)W生傳授本地化相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)為教學(xué)目標(biāo)。技術(shù)類與本地化管理類課程主要在第二學(xué)年開(kāi)設(shè),涉及網(wǎng)站本地化、軟件本地化、翻譯記憶、質(zhì)量控制等課程,以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力、項(xiàng)目管理能力等職業(yè)化能力為教學(xué)目標(biāo)。核心課程設(shè)置在時(shí)間與難度梯度上,具有分階段、分梯級(jí)、循序漸進(jìn)等特點(diǎn)(圖3)。

        四 本地化教學(xué)模式創(chuàng)新

        基于本地化課程體系及其核心課程的特點(diǎn),探索本地化課程的教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)模式,是保證MTI本地化高級(jí)人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。筆者所在學(xué)院的MTI研究生掌握的技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)非常薄弱,語(yǔ)言水平雖然相對(duì)較好,但是存在參差不齊的現(xiàn)象。針對(duì)學(xué)生實(shí)際情況,提出“補(bǔ)修”、“做中學(xué)”和“課堂+實(shí)習(xí)”三種具體的教學(xué)方法和措施,保證本地化核心課程的教學(xué)實(shí)施效果。

        “補(bǔ)修”教學(xué)。為了彌補(bǔ)學(xué)生的計(jì)算機(jī)基本技術(shù)知識(shí),保證“補(bǔ)修”教學(xué)的實(shí)施,筆者提供了三種并行“補(bǔ)修”方式。第一,MTI新生入學(xué)后的第一學(xué)期,要求其除完成培養(yǎng)方案內(nèi)的相關(guān)課程學(xué)習(xí)之外,“補(bǔ)修”英語(yǔ)專業(yè)本科“數(shù)字媒體方向”的課程。課程包括“HTML基礎(chǔ)”,“PHP編程基礎(chǔ)”,“圖形圖像軟件應(yīng)用”等。第二,鼓勵(lì)其旁聽(tīng)或自學(xué)計(jì)算機(jī)類本科生全校通選課程,如“VB編程基礎(chǔ)”、“Delphi入門(mén)”等。第三,筆者利用網(wǎng)絡(luò)資源與技術(shù)建立MTI教學(xué)資源獨(dú)立站點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)。

        “做中學(xué)”?!白鲋袑W(xué)”是指在實(shí)踐中學(xué)習(xí),其提倡的是實(shí)踐精神。其理論基礎(chǔ)是學(xué)習(xí)者的親手操作或?qū)嵺`對(duì)其認(rèn)知參與和理解有積極的作用。Doughty and Long指出“新知識(shí)若能與現(xiàn)實(shí)世界中的事件和活動(dòng)相關(guān)聯(lián),那么就能夠更好地進(jìn)入學(xué)習(xí)者的長(zhǎng)時(shí)記憶,更容易被掌握?!北镜鼗n堂教學(xué)基于本地化翻譯項(xiàng)目或任務(wù),踐行“做中學(xué)”的教學(xué)方法,堅(jiān)持行動(dòng)第一、反思教學(xué)、同伴評(píng)估,淡化教師的主導(dǎo)作用,以學(xué)生為中心。比如,在 Alchemy Catalyst,SDL Passolo等軟件本地化工具的教學(xué)過(guò)程中,以英文軟件的界面漢化為任務(wù),教師側(cè)重講授操作流程和規(guī)范,具體的軟件使用及其操作細(xì)節(jié)由學(xué)生親自實(shí)踐、學(xué)習(xí)、反思,再至實(shí)踐,直至徹底掌握軟件本地化工具。

        “課堂+實(shí)習(xí)”。對(duì)于技術(shù)課程和管理課程,采用課堂教學(xué)為主、實(shí)習(xí)教學(xué)為輔的教學(xué)模式。以上兩類課程中,每門(mén)課程要求學(xué)生參加不少于20學(xué)時(shí)的實(shí)習(xí)工作。由學(xué)院聯(lián)系實(shí)習(xí)單位,學(xué)生利用周末或者其他課余時(shí)間完成。學(xué)生利用課堂所學(xué)知識(shí),在實(shí)習(xí)單位進(jìn)行與課程內(nèi)容相關(guān)的翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解和掌握。最后,有實(shí)習(xí)單位給出鑒定評(píng)價(jià),計(jì)入課程最終成績(jī)。課程評(píng)估主要有以下幾部分組成:平時(shí)成績(jī)、期末成績(jī)、實(shí)習(xí)成績(jī)。將實(shí)習(xí)引入課程教學(xué)與評(píng)估,是對(duì)MTI教學(xué)模式的創(chuàng)新之舉,是對(duì)“做中學(xué)”教學(xué)方法的強(qiáng)化、加深與拓展,將有利于職業(yè)化、高層次本地化翻譯人才的培養(yǎng)。

        五結(jié)語(yǔ)

        引入本地化翻譯教學(xué),是拓展、創(chuàng)新MTI教學(xué)體系,培養(yǎng)職業(yè)化、實(shí)用性、高層次翻譯人才的必然要求。界定本地化翻譯的基本概念、內(nèi)容,理清本地化課程體系,結(jié)合實(shí)際確立本地化核心課程,是本地化教學(xué)的基本保證。筆者以煙臺(tái)大學(xué)研究生本地化教學(xué)為例,提出了本地化教學(xué)核心課程體系及其創(chuàng)新教學(xué)模式和方法,就教于各位專家同仁。

        [1]王華偉,崔啟亮.軟件本地化-本地化行業(yè)透視與實(shí)務(wù)指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.

        [2]Yunker,John.Beyond Borders:Web Globalization Strategies[M].Indianapolis:New Riders Publishing,2002.

        [3]Doughty C,LongM.The Handbook of Second Language Acquisition[M].Maiden,MA:Blackwell Publishing,2003.

        [4]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(1).

        [5]Watkins,John.The Guide to Translation and Localization[M].Lingo Systems,2002.

        [6] Esselink,Bert.A Practical Guide to Localization [M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.

        [7]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(4).

        [8]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實(shí)踐為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(1).

        [9] Austermühl,F(xiàn).Training Translators to Localize.In Translation Technology and Its Teaching[M].Editors:Pym A,Perekrestenko A,Starink B.Tarragona:Intercultural Studies Group,2006.

        [10]冷冰冰.談MTI培養(yǎng)體系中的本地化課程設(shè)置[J].上海翻譯,2012(1).

        (責(zé)任編校 朱正余)

        猜你喜歡
        職業(yè)化課程體系軟件
        禪宗軟件
        軟件對(duì)對(duì)碰
        關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
        以創(chuàng)新課程體系引領(lǐng)學(xué)生發(fā)展
        民法課程體系的改進(jìn)和完善思路*——以中國(guó)政法大學(xué)的民法課程體系為例
        職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問(wèn)題
        中國(guó)籃球職業(yè)化發(fā)展探析
        加強(qiáng)青少年中醫(yī)傳統(tǒng)文化教育的必要性及其課程體系構(gòu)建
        談軟件的破解與保護(hù)
        精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
        職業(yè)化院長(zhǎng)尚無(wú)生存空間
        热久久网站| 最好看的最新高清中文视频 | 日韩精品一区二区在线视 | 看黄a大片日本真人视频直播| 午夜性无码专区| 五月天婷婷综合网| 国产精品视频免费一区二区三区| 亚洲视频一区二区蜜桃| 男人天堂亚洲一区二区| 丰满少妇在线播放bd| 男女性爽大片视频| 婷婷五月综合缴情在线视频| 精品国产免费Av无码久久久| 亚洲成a人片在线观看高清| 成人性生交大片免费看i| 国产精品性色av麻豆| 亚洲av成人无码久久精品老人| 中国午夜伦理片| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 国产成人免费一区二区三区| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国产亚洲精品视频在线| 国产亚洲中文字幕一区| 一 级做人爱全视频在线看| 亚洲成av人片天堂网| 精品国产成人亚洲午夜福利| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 人妻中出中文字幕在线| 国产影片一区二区三区| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 在线成人爽a毛片免费软件| 亚洲综合精品成人| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 国产一区二区三区探花| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲av成人综合网| 最新永久免费AV网站| 国产成人精品一区二区三区av| 青青草狠吊色在线视频|