亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語引語和俗語的口譯技巧

        2013-02-01 08:58:38曲倩倩
        文學(xué)教育·中旬版 2012年9期

        曲倩倩

        【摘要】口譯教學(xué)實踐中涉及到大量的漢語引語、俗語,處理不好就無法達到更好的口譯效果。本文通過列舉口譯實踐中的實例,探討常見的口譯技巧。

        【關(guān)鍵詞】口譯;引語、俗語;口譯效果

        口譯是指用口頭表達形式,將源語信息轉(zhuǎn)換為譯語信息的語言交際活動。按操作內(nèi)容,可分為禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。漢英兩種語言存在很大的文化和結(jié)構(gòu)差異,漢語引語、俗語在口譯時需要使用特定的技巧。另外,口譯不同于筆譯,具有現(xiàn)場性、即時性和個體性,在口譯過程中,準(zhǔn)確和流利是首要的標(biāo)準(zhǔn),意即在短時間內(nèi)準(zhǔn)確傳達源語的語義信息,因此在不同的場合之下需要使用口譯技巧來處理。

        一、引語

        由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,中國人在描述某個場景時,喜歡引用大量的四字短語或者雙音節(jié)的形容詞進行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龍等等,也喜歡引用一定的引語或者俗語來使表達生動傳神,但對于外國人來說,就可能是畫蛇添足。段連城先生曾請一位美國記者看過一篇“詞藻華麗的宣傳品”的譯文,那位美國人讀后的評語是“充滿了極度夸張,使人不知所云,而且令人發(fā)笑”(段連城,1992)。因此,在實際的口譯過程中,采用一定的口譯技巧來處理類似的引語或者俗語才能達到預(yù)期的口譯效果。請看以下幾個例子。

        二、口譯技巧

        1、虛化處理

        (1)“今年確實是我的本命年,我也在這里祝我們的祖國,祝中國同世界各國的友好互利合作關(guān)系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部長楊潔篪答中外記者問)。

        Asyousaid,indeed,Iwasbornintheyearofthetiger.Ihopethatourgreatmotherlandandourfriendshipandmutuallybeneficialcooperationwithothercountrieswillforgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.

        所謂虛化處理就是把具體概念概括化。這里“如虎添翼”屬于形象詞語,即以實的形式表達虛的概念,其字面意思為“好像老虎長上了翅膀”,但口譯的時候僅僅翻譯出字面意思與語境不符合,應(yīng)該進行虛化處理,將具體形象背后的比喻意義譯出,因此口譯人員將其與“蒸蒸日上”合在一起譯為forgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.

        (2)戰(zhàn)士們直向敵人進來的溝口飛跑,不管三七二十一,……是溝也跳,是崖也跳。(杜鵬程,《保衛(wèi)延安》)

        Hisunitrushedtowardsthemouthofthegorge…Theyletnothingstopthem.(沙博理譯)

        “不管三七二十一”意思是“不顧一切,什么都不考慮”或“不問情由”,不能按照其表面意思進行翻譯,應(yīng)該將具體概念的抽象意義翻譯出來。

        (3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

        Asthecontracthasbeensigned,what'sdoneisdoneandcantbeundone.(劉季春,1996:90)

        “木已成舟,生米煮成了熟飯”也是一樣,比喻事情已經(jīng)發(fā)生,無法再改變,不能按照字面意思進行翻譯,需要將具體的概念抽象化,也就是實述虛化,只有這樣,才能達到口譯準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),也不會引起外國人的誤解。

        (4)同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。(選自2011年國務(wù)院總理溫家寶會見中外記者并答記者問)

        Wemustreinforceourconfidencenomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

        總理的首席口譯員張璐并沒有將“華山”具體翻譯為“MountainHua”,原因或許是:在場的大多數(shù)記者都是外國人,他們并不一定知道或了解華山具體有多高有多險,因此張璐準(zhǔn)確把握了總理原話的語義,很得體地采用虛化的方式完成了此句。

        2、只譯意思,不譯形象

        (1)鷸蚌相爭,漁翁得利

        這個成語出自《戰(zhàn)國策》,作為口譯人員則應(yīng)該采用具體的形象“鷸蚌”和“漁翁”隱去,只翻譯引語的意思,以避免不必要的誤解,因此可以翻譯成:aquarrelwhichbenefitsonlyathirdparty,或者借用英語中一句相應(yīng)的俗語:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.

        (2)在2011年答記者問中,溫總理一開始就引用了《左傳》中的一句自勉:政如農(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終。意為為政好比務(wù)農(nóng),要戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,有始有終。這一段現(xiàn)場口譯員的翻譯是:Idomyjobasdiligentlyasafarmertendstohisfield.Ihaveitonmyminddayandnight.IworkedforitathoroughplanningfromthestartandImdeterminedtocarryitthroughtoasuccessfulend.

        三、結(jié)語

        筆者總結(jié)近年來的口譯教學(xué)實踐,結(jié)合漢英口譯中常見的引語、俗語實例,旨在說明在漢英口譯實踐中,虛化處理是必不可少的翻譯方法之一,還可以省去不必要的形象,只譯意思。借用這些方法,能夠更好地處理漢英兩種文化之間的差異問題,并實現(xiàn)更好的口譯效果。

        国模无码人体一区二区| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 国产久热精品无码激情| 国产日本在线视频| 免费蜜桃视频在线观看| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲五月激情综合图片区| 日韩日本国产一区二区| 嫩草伊人久久精品少妇av| 亚洲av成人无码网站…| 岛国大片在线免费观看| 色综合久久人妻精品日韩| 日本韩国男男作爱gaywww| 永久免费av无码网站yy| 精品国产乱码一区二区三区在线 | 久久精品国产亚洲av香蕉| 小12萝8禁在线喷水观看| 中国女人a毛片免费全部播放| 无色码中文字幕一本久道久| 日本最新免费二区三区| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日本一区二区三区在线播放 | 中文字幕有码无码人妻av蜜桃 | 国产成人精品免费久久久久| 日本视频一区二区三区三州| 无码专区人妻系列日韩精品| 国产人妻久久精品二区三区| 人妻少妇一区二区三区| 午夜视频一区二区三区在线观看| 成人免费看aa片| 免费的成年私人影院网站| 国产高跟丝袜在线诱惑| 日韩av一区二区网址| 国产成人乱色伦区| 在线无码精品秘 在线观看| 久久精品国产免费一区二区三区| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 欧美日韩精品乱国产| av有码在线一区二区三区|