吳婷
【摘要】本文從目的論的角度分析對比了《紅樓夢》兩英譯本的翻譯片段,從譯文的翻譯策略、文學(xué)性及藝術(shù)再創(chuàng)造等方面探討了翻譯目的對翻譯效果的影響,指出目的論在翻譯實(shí)踐中具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】目的論:翻譯效果;《紅樓夢》
一、引言
《紅樓夢》是中國文壇上的一座豐碑,被譽(yù)為中國封建社會(huì)的“百科全書”。她以其包羅萬象的內(nèi)容,博大精深的思想,精湛完美的藝術(shù),生動(dòng)活潑的語言贏得了各個(gè)階層讀者的喜愛和贊賞。同時(shí),也吸引了國內(nèi)外諸多學(xué)者、翻譯家紛紛前來問津。然而,迄今為止,被譯界公認(rèn)的兩種最佳英文全譯本分別為著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(GladysYang)合譯的ADreamofRedMansions和英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的譯本TheStoryoftheStone。本文擬從翻譯目的論的視角對兩英譯本進(jìn)行比較分析,討論兩譯文在翻譯策略、文學(xué)性及藝術(shù)再創(chuàng)造等方面的翻譯效果。
二、目的論簡介
目的論(Skopostheory)是由德國翻譯家漢斯·威密爾(HartsVermeer)于1978年提出并加以發(fā)展的,是功能翻譯理論的核心理論。威密爾把人類行為定義為發(fā)生在一定語境中的有意識(shí)、有目的的行為。他將翻譯視為一種交際性的人類行為,認(rèn)為翻譯是一種基于源語文本的轉(zhuǎn)換行為,而任何翻譯行為都有一定的目標(biāo)或目的,甚至產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語境或事件。根據(jù)目的論,翻譯過程不是由原文或原作者的目的決定的,而是由譯文的預(yù)期功能或翻譯目的決定的。
在目的論中,原文已不再是翻譯過程中參考的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯文要達(dá)到的目的則很重要。目的論確立了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。
諾德(Nord)在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠”原則?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯語語境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素;“忠誠”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。她在《目的性行為》中指出:“要在原文意圖和譯文功能之間達(dá)到一種調(diào)適。譯文既要考慮原文,也要考慮譯文環(huán)境;既要對原文作者負(fù)責(zé),又要對譯文讀者負(fù)責(zé)?!保?001:6)
在實(shí)際翻譯過程中,譯者很少出于自己的目的而開始工作,通常有一個(gè)“發(fā)起者”讓他們進(jìn)行翻譯?!鞍l(fā)起者”可能是組織或者機(jī)構(gòu),也可能是個(gè)人——原文作者,潛在的譯文讀者,甚至譯者本人。盡管發(fā)起者規(guī)定了翻譯目的,翻譯的責(zé)任還是在譯者身上,因?yàn)樗?fù)責(zé)實(shí)施“翻譯指令”,并采用與翻譯目的一致的翻譯技巧來達(dá)成譯文的預(yù)期功能。譯者既是原文受者,又是譯文作者,因此他接受原文與創(chuàng)造譯文的過程必然來自譯文的預(yù)期目的。目的論為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),開辟了一個(gè)新視角。
三、《紅樓夢》英譯中翻譯目的的體現(xiàn)
翻譯的目的主要體現(xiàn)在譯文文字中,譯者翻譯策略的選擇、譯文的文學(xué)功能及藝術(shù)創(chuàng)造性等都能反映出不同的翻譯目的。楊氏夫婦一貫強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),力圖在翻譯中向外國人如實(shí)介紹中國文化?;艨怂乖谇把灾嘘U述了自己的翻譯態(tài)度和原則:“…Myownguidingprinciplehasbeentotranslateeverythingevenpuns…Icannotpretendalwaystohavedonesosuccefully,butifIcanconveytothereaderevenafactionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnotlivedinvain.”Hawks,1980:6)由此可見,霍克斯更重視譯文的文學(xué)美學(xué)功能和讀者閱讀體驗(yàn),傳達(dá)文學(xué)的欣賞價(jià)值便是他的翻譯目的。兩位大家翻譯目的不同,最終所產(chǎn)生的譯文也各有千秋。下面從翻譯策略、文學(xué)性及藝術(shù)再創(chuàng)造等方面對部分譯文進(jìn)行評(píng)析。
1、翻譯策略的選擇
在目的論看來,翻譯批評(píng)的重要標(biāo)準(zhǔn)是合適原則,即考察具體采用的翻譯策略是否合適于翻譯目的,以此來評(píng)價(jià)譯文的成功與否。霍克斯和楊憲益夫婦不同的翻譯目的決定了他們各自不同的翻譯策略。試看下例:
謀事在人,成事在天。(第六回)
楊譯:Manproposes,Heavendisposes.
霍譯:Manproposes,Goddisposes.
從譯文來看,楊譯采用了異化譯法,用“heaven”來表達(dá)中國人心中“天”的內(nèi)涵,保留了原文的佛教色彩,達(dá)到了向西方介紹中國文化的預(yù)期目的?;艨怂惯x擇了歸化譯法,引用譯語讀者所熟悉的西方諺語,使他們跳過中國佛教文化,直接到達(dá)西方所信仰的基督教文化。這一“捷徑”雖方便了西方讀者閱讀流暢,卻也使他們與中國佛教文化在此失之交臂??梢姡g者不同的翻譯目的,產(chǎn)生的翻譯效果也截然不同,從而使讀者的閱讀體驗(yàn)也各不相同。
2、譯文的文學(xué)性
王東風(fēng)先生認(rèn)為,文學(xué)之所以成其為文學(xué),是因?yàn)樗哂袑徝阑蛟妼W(xué)功能。文學(xué)作品具有文學(xué)性,其文學(xué)性是依靠作品的詩學(xué)語言、文學(xué)構(gòu)思等表現(xiàn)出來的。而《紅樓夢》正是一部詩化了的小說。例如:
試看春蠶花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?。ǖ诙呋兀?/p>
楊譯:See,whenspringdrawstoacloseflowerfalls.
Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;
Thedaythatspringtakeswingandbeautyfade.
Whowillcareofthefallenblossomordeadmaid?
霍譯:Aspetalsdropandspringbeginstofail.
Thebloomofyouth,too,sicknessandturnspale.
Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled.
TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.
這是林黛玉所唱《葬花辭》中的最后兩句。楊譯與霍譯都忠實(shí)再現(xiàn)了原文的意境。楊譯韻腳為abbb式,霍譯為aabb式,兩者都達(dá)到了音美的效果。他們對“紅顏”的理解不盡相同,因此表達(dá)也各有千秋。在漢語中,“紅顏”一般指代少女。楊譯用“beauty”,霍譯為“youth”,都各有姿態(tài)。從整體上看,霍譯將“youth”與“spring”相對照,“Maiden”與“flowers”對照,使人與自然融為一體,相互輝映,把黛玉由傷春到傷已,悲花到悲人的哀情表現(xiàn)的恰如其分。楊譯將最后一句用反問來烘托“花落人亡兩不知”的感傷之情,讀來令人不由為之哀嘆。兩位大家都將詩歌的意象美發(fā)揮的淋漓盡致,讓讀者在閱讀的過程中不禁觸景傷情。
3、藝術(shù)再創(chuàng)造
曹雪芹的《紅樓夢》是中國文學(xué)創(chuàng)作與藝術(shù)審美建構(gòu)完美結(jié)合的典范。文學(xué)翻譯又并非一般的創(chuàng)作,而是一門特殊的藝術(shù)創(chuàng)作。正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料的參照體系里(指語言),說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!保?998:215)優(yōu)秀的譯者總是能在腳鐐的束縛下依然呈現(xiàn)出動(dòng)人的舞姿,為讀者帶來審美享受。功能翻譯理論提出的以譯文預(yù)期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過程中能夠起到積極作用。例如,
花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。(第二十八回)
楊譯:“Shadowsofblossomallaround,Birdsongoneveryside.”
霍譯:“Flowersinmyeyesandbirdsonginmyears,Augmentmylossandmockmybittertears.”
這是黛玉獨(dú)自憐花葬花時(shí)唱到“……一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知……”,而這一幕正映入寶玉眼簾,他不由思緒萬千,由花枯葉落想到黛玉及大觀園諸芳艷影的宿命。在這種心境下,所謂花影、鳥聲則更反襯出寶玉當(dāng)時(shí)的感傷。兩譯文都忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)容?;糇g不拘泥于原詩的表層意思和結(jié)構(gòu),將“花影”與“鳥聲”兩句合二為一,緊接著用“Augmentmylossandmockmybittertears”一句增原文形式無但內(nèi)容有的一種情境,使原詩的深層含義在譯文中閃現(xiàn)。楊譯只停留在原詩的文字和表面的語義上,雖簡潔卻也少了些原詩作者想表達(dá)的那種情境美。可見,文學(xué)翻譯的過程離不開譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造,唯此才能為讀者帶來閱讀文學(xué)作品的那種享受。
四、結(jié)語
《紅樓夢》兩譯本體現(xiàn)了翻譯目的對翻譯效果的影響,兩譯文采取的翻譯策略、達(dá)到的文學(xué)功能及藝術(shù)再創(chuàng)造的翻譯效果各有千秋。楊譯本重在傳達(dá)中國文化特色,傾向于異化,霍譯本更是看重文學(xué)創(chuàng)造與讀者可接受性而傾向于歸化。通過以上分析筆者得出結(jié)論,威密爾提出的翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中具有一定的指導(dǎo)意義。究竟是保留異國情調(diào),還是創(chuàng)造性的發(fā)揮譯語優(yōu)勢?這需要譯者根據(jù)預(yù)期的翻譯目的選用合適的翻譯方法,在翻譯過程中靈活運(yùn)用,最終創(chuàng)造出與預(yù)期目標(biāo)相吻合的譯文。