何 婷
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528402)
在日語(yǔ)里,跟在數(shù)詞后面的接尾詞一般稱(chēng)為“助數(shù)詞”。在中文里面,一般稱(chēng)作量詞。比如說(shuō)“紙一枚”“ビール一本”的“枚”“ 本”,“一張紙”“一瓶啤酒”的“張”“瓶”等。量詞屬于實(shí)詞,它不但有實(shí)際詞義,更有一定的語(yǔ)法功能,是構(gòu)成對(duì)話的不可或缺的一類(lèi)詞。當(dāng)量詞和數(shù)詞結(jié)合,就構(gòu)成了數(shù)量詞。在中文里關(guān)于量詞,從中國(guó)漢代起就有使用,但是歷代的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于量詞的研究卻很少,在中國(guó)最早的語(yǔ)法著作《馬氏文通》里,量詞是不可獨(dú)立使用的詞類(lèi),近些年來(lái),量詞開(kāi)始引起了學(xué)者們的注意,在詞法體系中,量詞和數(shù)詞分離,具有了獨(dú)立的詞性。在日語(yǔ)中,之所以稱(chēng)作“助數(shù)詞”是因?yàn)樗话愣冀釉跀?shù)詞后面來(lái)說(shuō)明、修飾前面的名詞或者動(dòng)詞。中文和日語(yǔ)的量詞有通用之處,但也有很多是有差別的,例如:
?
學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),最大的障礙不在于第二言語(yǔ)跟母語(yǔ)的完全迥異,而是兩者有很多微妙差異,這樣極易導(dǎo)致混用,也增加了學(xué)習(xí)者理解和掌握第二言語(yǔ)的難度。因此,本文著眼于一些中日量詞上的細(xì)微差別,淺析如下。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家將中文的量詞分為了三類(lèi):計(jì)量事物的名量詞、計(jì)量動(dòng)作的動(dòng)量詞以及復(fù)合量詞。[1]同樣在日語(yǔ)里也有名量詞和動(dòng)量詞,以及少數(shù)的復(fù)合量詞。所謂的復(fù)合量詞,即數(shù)詞后綴有兩個(gè)量詞一起修飾說(shuō)明前面的事物或者動(dòng)作,例如:人次、車(chē)輛次、人目、番目、回目等。
?
專(zhuān)有名量詞:個(gè)、枚、張等
例:他往井里一看,里面有個(gè)月亮。(彼が井戸の中をみると、月があった。)
私は自転車(chē)を一臺(tái)借りたい。
臨時(shí)量詞:頭、口、擔(dān)(一擔(dān)柴)等
例:他早上上山砍了一擔(dān)柴。(朝、彼は山にまきを切ってきた。)
森の奧に象が一頭いる。
臨時(shí)量詞本身并非量詞,而是借用具有其他詞性的詞來(lái)臨時(shí)擔(dān)任量詞的功能。這種量詞因?yàn)槭墙栌?,所以它保留有詞本身的詞義。例如:“擔(dān)”不僅表示柴的數(shù)量,也表示運(yùn)柴火的道具。
專(zhuān)有量詞:次、回、遍、趟、頓等
例:我都跑了三趟了,他也沒(méi)給個(gè)答復(fù)。
私は三回も行ったが、彼はなかなか返事してくれない。
中文里“趟”的意思跟日語(yǔ)里“回”的意思是一樣的。
臨時(shí)量詞:筆(畫(huà)一筆)、跳(跳一跳)等
例:你把嘴張一張。(ちょっと口を開(kāi)けてください)
例:為配合友軍,我方派出了600 架次飛機(jī)進(jìn)行支援。
復(fù)合量詞和單純的量詞不用,600 架次不是一次600 架飛機(jī),而是幾次共計(jì)600 架的意思。這類(lèi)量詞是比較特殊的量詞,常用于新聞報(bào)道、論文等。
從古到今,語(yǔ)言學(xué)家關(guān)于量詞的類(lèi)別眾說(shuō)紛紜,這里采取了大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家主張的分類(lèi)法,是為了方便大家對(duì)量詞有整體把握。
日語(yǔ)中量詞是和數(shù)詞一起使用,一起使用的數(shù)詞則是由量詞的性質(zhì)來(lái)決定。日本學(xué)者有如下的表述:
[數(shù)詞は、形容詞語(yǔ)幹が[く][し][き]語(yǔ)尾をとって始めて自立語(yǔ)り得たこと同様に、助數(shù)詞をとって始めて自立語(yǔ)りえたのであって、助數(shù)詞をとらぬ裸のままでは、意味のうえでこそ立派に數(shù)概念を表して自立語(yǔ)的であるけれども、単語(yǔ)としてひとりだちの出來(lái)ない、言わば半人前の語(yǔ)であった][2]
[數(shù)詞の構(gòu)成要素となる接頭語(yǔ)および接尾語(yǔ)を助數(shù)詞という][3]
在日語(yǔ)中量詞屬于一種接辭手法,跟在表示數(shù)的詞后面構(gòu)成數(shù)量詞。量詞是不能夠脫離數(shù)詞獨(dú)立使用的。但是,在中文中量詞是可以獨(dú)立使用的,并且是作為一類(lèi)獨(dú)立的詞類(lèi),數(shù)詞和量詞具有各自的特點(diǎn)。
例:
(1)齊叔叔,您坐一會(huì)兒,我去給您倒杯茶(斉おじさん、どうぞおかけください、お茶を入れてきます。)
(2)就坐在這盞油燈下,毛主席寫(xiě)下了許多光輝著作,指明了中國(guó)革命勝利的道路(この清油燈の下で毛主席は數(shù)えない輝かしい著作を書(shū)いた。それは中國(guó)革命を勝利の道に導(dǎo)いた。)
(3)爺爺把砍下來(lái)的樹(shù)拖回老爺家里,大家就動(dòng)手打扮那棵樹(shù)(お爺さんは切った木
を旦那の家に運(yùn)んできた。皆はそれを飾り始めた。)
例(1)中省略了數(shù)詞“一”。這種省略只能在數(shù)詞和量詞結(jié)合的限定語(yǔ)在修飾賓語(yǔ)的情況下使用。例如,我們經(jīng)常會(huì)有“隔幾天看場(chǎng)電影”的說(shuō)法,但是卻不能說(shuō)“場(chǎng)電影也沒(méi)有看”。中文里類(lèi)似的例子很多,比如說(shuō)[個(gè)兒不大]、[論個(gè)不論斤][2]等,但日語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)卻很罕見(jiàn)。
例(2)、(3)的在量詞前面加指示代詞[這、那]的用法,在漢語(yǔ)里是很常見(jiàn)的,幾乎每一個(gè)量詞都可以使用。這種形式跟日語(yǔ)里面的[この皿][あの枝]的用法相似,但是[皿]和[枝]在這里并不是量詞,而是名詞。
(4)我們看見(jiàn)商人夾了一大包貨物,走下小艇,匆匆地去做生意。(私たちは商人が多きな貨物をもって、ボートを降りて急いでビジネスに行くところを見(jiàn)かけた)
(5)他的左手拿著玻璃試管,目光落在右手心的一小撮泥土上(彼が左手でガラスの試験管を持って、眼差しは右手にある少しの土に注いでいた)
(6)在那白云下面,一長(zhǎng)串大雁正排成“人”字形的隊(duì)伍,輕快地向南飛去(白い雲(yún)の下で、一群の雁が[人]という字の長(zhǎng)い列に並んで、軽快に南へ向かって飛んでいく)
從上面的例子我們可以看到中文中的量詞和數(shù)詞分離,中間加入“大、小、長(zhǎng)”等形容詞等修飾成分并不會(huì)產(chǎn)生歧義,而使整個(gè)表達(dá)更加生動(dòng)形象。但在日語(yǔ)中這樣的用法幾乎是不可能的,日語(yǔ)中所謂的量詞,一般同時(shí)包含了數(shù)詞和量詞。
在日語(yǔ)里,數(shù)詞和量詞結(jié)合時(shí)會(huì)發(fā)生音變現(xiàn)象,這也是作為第二言語(yǔ)習(xí)得時(shí)必須要注意的一點(diǎn)。在漢語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的音變現(xiàn)象,但是名詞和形容詞借用為臨時(shí)量詞時(shí),會(huì)有以下情況出現(xiàn):
例:(7)這個(gè)行李好重(zhòng)。
(8)翻過(guò)幾重山就到了(chóng)。
這個(gè)例子中“重”在例(7)里是形容詞,在例(8)里詞性發(fā)生變化變?yōu)榱肆吭~,讀音也發(fā)生了改變。日語(yǔ)里面的音變是指意思一樣、形態(tài)一樣的詞因?yàn)楸旧硪约昂罄m(xù)詞的發(fā)音特點(diǎn),為了方便發(fā)音而發(fā)生的語(yǔ)音改變的現(xiàn)象;而在以上的例子中,“重”的意思不同,則不能稱(chēng)之為音變,是中文里的“多音字”現(xiàn)象。
日語(yǔ)里的量詞和數(shù)詞結(jié)合時(shí),會(huì)發(fā)生一系列的音變現(xiàn)象,歸納如下:
當(dāng)數(shù)詞跟表示時(shí)間的單位[年、月、時(shí)]、度量衡單位[メートル、ミリ]結(jié)合時(shí),量詞和數(shù)詞的讀法都不會(huì)發(fā)生改變。例如:三年(さんねん)、六月(ろくがつ)、一時(shí)(いちじ)、30メートル(さんじゅうメートル)。
跟在1、6、8、10、100 后的量詞如果首假名是在“か、さ、た、は”行時(shí),數(shù)詞的讀音會(huì)發(fā)生變化,量詞的讀法不變。例如:一個(gè)(いっこ)、六回(ろっかい)。但是也有例外,6、100 后接以“さ、た”行假名為首假名的量詞時(shí),數(shù)詞的讀法不發(fā)生變化。例如:六冊(cè)(ろくさつ)、百臺(tái)(ひゃくだい)。
足、軒、階、分、歩、泊、匹、杯等量詞接在數(shù)詞后面時(shí),數(shù)詞和量詞的讀法都會(huì)發(fā)生改變。一般情況下,接在“1、6、8、10、100”后的量詞,數(shù)詞發(fā)生促音變,量詞的首假名在“は”時(shí)該假名變?yōu)樵撔邢鄬?duì)應(yīng)的半濁音。例如:八分(はっぷん)、十匹(じゅっぴき)、百歩(ひゃっぽ)。而接在“3”后的該量詞,部分則會(huì)發(fā)生濁音變,例如:三分(さんぶん)、三杯(さんばい)、三匹(さんびき)、三本(さんぼん)等。
“4”后續(xù)“月”這個(gè)量詞時(shí)讀作“し”;后續(xù)“年、時(shí)、年生,円、番”等量詞時(shí)讀作“よ”;其他都讀作“よん”。
“7”后續(xù)“月(がつ)、時(shí)(じ)、字(じ)”等量詞時(shí)讀作“しち”,后續(xù)其他量詞時(shí)“しち”“なな”兩者都可以。
“9”后續(xù)“月(がつ)、時(shí)(じ)”時(shí)讀作“く”;后續(xù)“年、時(shí)間、年生、番,番目、枚”等量詞時(shí),“く”“きゅう”兩者都可以;后續(xù)其他的量詞時(shí)讀作“きゅう”。
不論日語(yǔ)還是中文,量詞都會(huì)有重疊的形態(tài)變化。重疊的形式一般有三類(lèi):AAB/ABAB、一A 一B、一BB。
例如:
(9)夕方になると、恐ろしい鬼の面を被った人が二、三人一組になって村里にやってきます。
譯文:一道傍晚,就有帶著可怕魔鬼面具的人三兩一組的來(lái)到村子里。
(10)そのうちにほかのありたちも、一匹二匹と道を見(jiàn)つけて歩き出しました。
譯文:這時(shí)候別的螞蟻也發(fā)現(xiàn)了路,一只兩只的爬了過(guò)來(lái)。
從上面的例子中可以看到日語(yǔ)和中文里都有比較對(duì)等的A1A2B 或者A1BA2B 形式的數(shù)量詞的疊加。
(11)粉の一粒一粒が丸い形をして、光っている
(12)在這寬敞的大廳里,整齊齊地?cái)[放著一排一排的大圓桌和皮椅子。(この広いホールに大きな円卓と椅子がずらりと並べてある。)
日語(yǔ)中一B 一B 的形式包含有“全部”“每”的意思。漢語(yǔ)中除了“全部”“每”的意思外,還包含“數(shù)量多、順序”等意思,但不簡(jiǎn)單只是“許多”的意思。例如:
看到這里,一個(gè)一個(gè)的孩子笑了起來(lái)*
我很喜歡看小說(shuō),我想買(mǎi)一本一本的小說(shuō)*
這兩個(gè)例句是不成立,而如果把句中橫線中的數(shù)量詞換成“許多、很多”,則句子是成立的,所以“一B 一B”的重疊形式在漢語(yǔ)里還有“事物按照順序依次出現(xiàn)”的意思。
漢語(yǔ)里有單音節(jié)量詞重疊的“BB”形式,一般多用在慣用語(yǔ)里,例如:“○條條大道通羅馬 ○句句是實(shí)話”;而同時(shí)日語(yǔ)中也有類(lèi)似的量詞重疊形式,例如:“人々、年々、日々”。在意思上面,漢語(yǔ)里多為“每一(條、句)”的意思,而日語(yǔ)里則更傾向于“一個(gè)集合、整體、全部”的意思。
這種量詞重疊形式只出現(xiàn)在漢語(yǔ)里,日語(yǔ)里沒(méi)有此形式的表達(dá)。
(13)天氣涼了,一片片黃葉從樹(shù)上落下來(lái)(涼しくなってきたので、一枚また一枚と黃色い葉が木から落ちてくる)
(14)一根根原木隨著流水往前流,像一只艦隊(duì)在前進(jìn)。(一本一本材木は流水にしたがって、前方に流れていき、まるで船隊(duì)が進(jìn)んでいるようだ)
(15)轉(zhuǎn)眼間,她又專(zhuān)心地把一堆堆垃圾裝上車(chē)?yán)吡?,消失在云霧中(瞬く間に、彼女は再び一心に山ほどのごみをトラックに載せて、朝の霧に姿を消した。)
上面的例句中的“一片片、一根根、一堆堆”等“一BB”的形式含有“數(shù)量的多,以及修飾的主語(yǔ)持續(xù)的進(jìn)行后續(xù)謂語(yǔ)的動(dòng)作行為”的意思。綜上所述,數(shù)量詞不簡(jiǎn)單只是對(duì)數(shù)和量的描述,還具有實(shí)際的詞義、語(yǔ)義以及語(yǔ)法功能。
正確恰當(dāng)?shù)牧吭~的選擇不僅對(duì)第二言語(yǔ)習(xí)得者,就是對(duì)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤用。日語(yǔ)的量詞主要是類(lèi)屬區(qū)分的作用,而中文的量詞還有其他的用法,因此在量詞選擇上更應(yīng)該注意。
(16)木の上に一羽の鳥(niǎo)が止まっている。
(17)庭に鶏が一羽いる。
(18)我家養(yǎng)了一頭豬
(19)他們家那頭牛丟了
例句中量詞[羽]和[頭]都是按照事物的類(lèi)別來(lái)選擇的。類(lèi)屬區(qū)別作用是選擇量詞的重要基準(zhǔn),適用范圍較廣。
(20)一本の木を家の庭に植える。
(21)ビールを一本ください。
(22)他拎了條魚(yú)去拜訪他的老師。
(23)他買(mǎi)了條新褲子。
例句(20)、(21)中的“木、ビール”、例句(22)、(23)中的“魚(yú)、褲子”不是同一事物,不屬于同一類(lèi)別,卻可以使用同一量詞。這是因?yàn)樗鼈兊男螒B(tài)相似?!澳尽ⅴ萤`ル”都有“瘦、長(zhǎng)”的形態(tài)特征;而“魚(yú)、褲子”也都有“條狀、扁平”等相似的形態(tài)特征。這類(lèi)按照事物形態(tài)選用量詞在日語(yǔ)里很常見(jiàn),而漢語(yǔ)里則相對(duì)較少。
說(shuō)話人在需要表達(dá)某種特別意思時(shí),選用不同的量詞,會(huì)有不同的談話以及描述效果。例如:
(24)他一把鼻涕一把淚地訴說(shuō)被騙的經(jīng)過(guò)。(彼は涙ながら騙されたことをはなしました)
(25)看著父親的背影,兩行淚雨模糊了他的視線。(父の背を見(jiàn)て、涙を線のようで流れて、彼の目が霧に起こる。)
(26)從那一堆人里看過(guò)去,你會(huì)感覺(jué)她就是一株百合(彼女はあの人群れの中ゆりのように立っている。)
例(24)、(25)中都是修飾“淚”,但是卻分別用了“把”和“行”兩個(gè)不同的量詞。這兩個(gè)量詞有著細(xì)微的差別,前者把抹鼻涕抹眼淚的動(dòng)作形象具體化,將動(dòng)作主體的悲傷的表情展現(xiàn)在了讀者面前;后者則描述了動(dòng)作主體眼淚不斷、淚流成線的樣子。例(26)中的“堆”和“株”的對(duì)比,更突顯了在混亂嘈雜的人群中,“她”的安靜和突出,達(dá)到了描寫(xiě)效果。
根據(jù)說(shuō)話者的出身地以及生活習(xí)慣的差異,會(huì)有可能選擇跟標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)不一樣的量詞。[5]
(27)現(xiàn)在買(mǎi)一口豬要多少錢(qián)?
(28)一根褲子、一根毛巾(四川話)
(29)他是位受人尊敬的長(zhǎng)者。
以上例句中的量詞的選用都跟標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的選用不一致,例(27)用“口”而不是用“頭”來(lái)計(jì)量“豬”,例(28)中用“跟”代替了“條”。例(29)之所以選用“位”這個(gè)量詞主要是表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)話題中人物的敬重之情,這是心理因素對(duì)量詞選擇的影響。由此可見(jiàn),各個(gè)地區(qū)的方言里對(duì)量詞的選擇會(huì)在一定程度受當(dāng)?shù)卣f(shuō)話、生活習(xí)慣的影響,而產(chǎn)生一些跟標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間的偏差,但正是這種偏差才豐富了語(yǔ)言。
量詞的正確恰當(dāng)?shù)倪x擇是比較復(fù)雜的問(wèn)題,上面歸納了一些普遍的、典型的現(xiàn)象,還有很多周邊現(xiàn)象不容忽視。例如日語(yǔ)中馬、牛、狗的量詞選擇。從形體上來(lái)看馬和牛形體相似但是卻使用不同的量詞,馬和狗無(wú)論是形體上還是功能上幾乎難有相似的地方,卻使用同一量詞,是否是以速度來(lái)決定呢?這些周邊現(xiàn)象都有待日后進(jìn)一步研究。
量詞是形容事物的形狀、種類(lèi)的,對(duì)名詞的分類(lèi)有很大的意義,同時(shí)在語(yǔ)法修辭方面也有著不可小覷的作用。漢語(yǔ)的量詞是漢語(yǔ)表達(dá)不可缺少的一部分,一下就量詞的修辭作用做一下下結(jié)。
(30)天空掛著一輪明月
(31)天空上掛著一弦月亮
(32)一彎殘?jiān)聮煸谔炜丈?/p>
同樣的名詞“月”和不同的量詞“輪、鉤、彎”結(jié)合,傳達(dá)給讀者不一樣的意境,留下了“月滿如輪、玄月如弓、殘?jiān)滤茝澋丁钡挠∠?,讓“月”的形態(tài)鮮活無(wú)比。
(33)忽然間,山后涌來(lái)一團(tuán)團(tuán)烏云。(山の背から黒い雲(yún)がもくもくとあわれる。)
(34)月越升越高,穿過(guò)一縷縷輕紗似的云(月はだんだん昇ってきて、一筋一筋糸のような薄雲(yún)を通っている)
(35)天那么高那么藍(lán),藍(lán)藍(lán)的天上飄著幾朵白云(空はこんなに高くて青い。青い空に白い雲(yún)がいくつか浮かんでいる。)
“團(tuán)團(tuán)”描述了一種“沉悶的、煩悶的”氛圍,給人以不愉快的感覺(jué);“縷縷”有“輕快、
輕松快樂(lè)的”感覺(jué),表達(dá)了說(shuō)話者愉悅輕松的心情;而“朵”則幾乎沒(méi)有感情色彩,是客觀的描述事物。由此可見(jiàn),通過(guò)不同量詞的使用,我們可以使我們的文章變得生動(dòng)、活潑、形象。
漢語(yǔ)是音節(jié)語(yǔ)言,音節(jié)類(lèi)似的漢字有很多。在談話中,會(huì)出現(xiàn)相同發(fā)音但意思不同的詞語(yǔ),這時(shí),正確的量詞使用可以避免同音異意詞造成的交流不變,使意思明了化。
(36)他手握一把劍(jiàn)(彼は剣を握っている)
(37)他射出一支箭(jiàn)(彼は矢を射た)
例(36)、例(37)中的名詞發(fā)音是相同的,因此在談話中容易讓聽(tīng)話者分不清詞義,但是量詞的選擇(劍--把;箭--支)則可以幫助避免產(chǎn)生誤會(huì)。
(38)油桐也正開(kāi)花,這兒一叢,那兒一簇,很不少(オオアポラギリが當(dāng)たり一面に咲き誇っている)
(39)君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里(一隻の小舟は波間を浮かんだり、沈んだりしている)
(40)大伙都甩一把汗,就能下一陣雨(みんなが一斉に汗を降り落とすと、まるで雨を降らせているようになる)
(41)我們走過(guò)去,看見(jiàn)他兩只手捧著腳,腳上沒(méi)穿鞋,地上流了一灘血(近づいていくと、かれが両手で足を持ち上げて、靴もなく、地面には血だらけになっているのをみつけた。
例(38)中的“從、簇”是集合詞,意思有不同之處。在例句中使用不同的量詞,使花的爭(zhēng)芳斗艷的情景躍然眼前,也向讀者展示了漢語(yǔ)獨(dú)特的韻律美,這也是量詞修辭作用之一。例(39)中的“葉”不僅是在對(duì)名詞“舟”的形態(tài)描寫(xiě),更形象地描寫(xiě)了“舟”在肆虐的波浪中起起伏伏的景象。例(40)中的“把”則為“汗”加入了動(dòng)作“揮汗如雨”的場(chǎng)面猶在眼前,量詞擴(kuò)大了句意,給讀者想象的空間。例(41)中量詞的用法類(lèi)似于日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞的用法。
以上漢語(yǔ)量詞的修辭作用在日語(yǔ)中是比較少見(jiàn)的,但是日語(yǔ)中充分體現(xiàn)修辭作用的則是擬聲擬態(tài)的運(yùn)用,在量詞修辭方面跟漢語(yǔ)不能完全對(duì)照研究,所以本文暫不做討論。
數(shù)量較多的量詞的存在是日語(yǔ)和漢語(yǔ)的共同特點(diǎn),漢語(yǔ)中大約有兩百詞,日語(yǔ)中大約有一百詞左右,在量詞的研究中,我們一般會(huì)把量詞和數(shù)詞結(jié)合。于日語(yǔ)的量詞相比,漢語(yǔ)里的了量詞獨(dú)立性高,使用頻率較高,適用范圍也較廣。日語(yǔ)的量詞除了量詞本身修飾計(jì)量的作用外,還有名詞分類(lèi)的作用,而漢語(yǔ)里的量詞除了包含日語(yǔ)里的量詞的作用外,還具有較強(qiáng)的語(yǔ)法意義以及修辭作用。因此日漢量詞的對(duì)照學(xué)習(xí)和研究能使對(duì)語(yǔ)言的理解更加完整,對(duì)語(yǔ)言的使用更加貼切和完美。
注釋?zhuān)?/p>
(1)黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))[M].高等教育出版社,2000.
(2)明凱.漢語(yǔ)語(yǔ)法論[M].商務(wù)印書(shū)館,1986.
(3)[日]渡辺実.日華両語(yǔ)の數(shù)詞機(jī)能[M].國(guó)語(yǔ)國(guó)文,第二十一卷,昭和27年.
(4)[日]松村明.日本文法大辭典[M].明治書(shū)院,昭和46年.
(5)何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].民族出版社,2000.
[1]郭先珍.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞用法詞典[M].語(yǔ)文出版社,2002.
[2]高明凱.漢語(yǔ)語(yǔ)法論[M].商務(wù)印書(shū)館,1986.
[3]黃伯榮.廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))[M].高等教育出版社,2000.
[4]何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].民族出版社,2000.
[5][日]松村明.日本文法大辭典[M].明治書(shū)院,昭和46年.
[6][日]渡辺実.日華両語(yǔ)の數(shù)詞機(jī)能[J].國(guó)語(yǔ)國(guó)文,第21卷,昭和27年.
[7]李曉媚.中日量詞的比較研究[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2012,(11).
[8]崔貞林.漢日量詞語(yǔ)法性質(zhì)及修辭功能對(duì)比分析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5).
[9]許玉玲.漢日量詞對(duì)比分析[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2008,(05).