亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于關聯理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析*

        2013-01-25 06:17:52周義斌王銀泉
        關鍵詞:缺省圖式英譯

        周義斌,王銀泉

        (南京中醫(yī)藥大學外國語學院,南京 210046)

        1 引言

        翻譯是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。翻譯可以通過語言這個媒介來傳遞信息,但原語中的微妙之處和固有的文化內涵卻難以傳遞。尤其是原語中文化缺省,給翻譯帶來了困難。文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略[1]。中醫(yī)產生于中國傳統文化背景下,中醫(yī)作品的原始意向讀者是中國人,因此中醫(yī)語言中的文化缺省不會給他們帶來理解困難。隨著中醫(yī)走向世界的必然,中醫(yī)英譯應勢而出,其意向讀者已擴展到認知中不存在中國傳統文化背景的異國讀者,因此怎樣才能讓中醫(yī)英譯既能易于西方讀者理解又能保留傳統文化精髓?筆者認為,關聯理論和文化圖式理論為中醫(yī)英譯中文化缺省難題提供了很好的解釋力和解決辦法。

        2 關聯理論與中醫(yī)文化缺省

        關聯理論關注的核心是交際和認知,認為交際是一個明示推理的過程。在交際中,發(fā)話人要明確無誤地示意自己的意圖,在話語中提供關聯性最大的信息;受話人則依據自己的認知語境做出語境假設,并結合發(fā)話人提供的信息進行邏輯推理,尋求話語與語境之間的最佳關聯。因此關聯翻譯理論認為,若文本話語的內在關聯性很強,則讀者在閱讀中無需付出太多推理努力,就能取得好的語境效果;從文本或譯本的解讀看,讀者理解話語的標準就是在文本話語與自己的認知語境之間尋求最佳關聯[2]。

        中醫(yī)語言并非是以信息功能為主、含義單一明確的實用文體,它是包含醫(yī)學知識信息和攜帶傳統文化意蘊的復雜文體,語言關聯性并不明顯,其中還存在不少“文化缺省”現象。文化缺省屬于作者和意向讀者間不言自明的瑣碎信息的省略。這些缺省是由于雙方在同一文化背景下對于語言中所反映的傳統觀念、民族文化、宗教信仰、歷史文化等已有了特定的文化圖式,故作者為節(jié)約筆墨,并達到簡潔的目的,通常在寫作時在這些方面留下語義空白,即產生了文化缺?。?]。這樣做使得中醫(yī)語言言簡意賅且蘊意深厚,但同時也造成語言本身關聯性較為含蓄,對于具有中國文化背景知識的中國讀者來說,不會影響他們認知中相關文化圖式的激起以及相關語境的獲得。然而在中醫(yī)英譯時,如果譯者沒有將這些缺省信息加以解讀,語義真空加以彌補,文化缺省加以補償,目的語讀者就無法直達其意,不能將語篇內的信息、語篇外的文化知識和經驗結合起來,無法推出文化語境,獲得最佳關聯更無從談起。

        比如中醫(yī)古籍《銀海精微》中“銀?!币辉~,為道家術語,明代方回《瀛奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓,目為銀海。作者以之名書,提示該書為眼科專著[4]。若將該書名直譯為 Essence of Silvery Sea,目的語讀者勢必如墜五里云霧,不知所云。因此在翻譯時譯者應加以說明,在后面加上 On Ophthalmology,另外對文化缺省加以補償,在文后添加注釋:Essence of silvery,as a Taoist terminology from an ancient Chinese works,refers to eye.這樣一來,目的語讀者很容易將人體器官“眼”與essence of silvery聯系起來,從而在認知語境和譯語間尋找到最佳關聯。中醫(yī)方劑“更衣丸”具有瀉下通便、兼清肝火、寧心安神之功效,以“更衣”命名是因為“古人入廁必更衣”,如果不加以闡釋而據字面直譯成change clothes,實質上是造成了誤譯,譯文讀者無法獲得正確有效的語境效果,原文作者的信息意圖和交際意圖也完全沒有實現,進而導致交際失敗,因而此方劑名的英譯應包含讀者認知中存在的語境:Change Clothes Pill: Pill for Promoting Bowel Movement.另在文后補注以進行文化補償:“Change clothes”indicates making bowel movements for ancient Chinese people go to toiletduring nightwould necessarily change their clothes.這樣,譯者就為讀者提供了具有最佳關聯的文本,令讀者明白無誤地將“更衣”與“排便”聯系在一起。又如“風水”在中醫(yī)中指因風邪侵襲而導致的以水腫為主癥的病證,依據以上方法,可翻譯成:wind and water:edema,在文 后 注 釋 “Wind and water”,being literally translated,is a TCM syndrome mainly manifested as edema caused by pathogenic wind attacks.這種直譯加注的方法其實也是文化融合法的一種手段。通過以上實例不難發(fā)現,通過翻譯這些文化負載詞的引申義,不僅增強了譯本的關聯性和可讀性,使讀者清楚明白地領悟到必要的醫(yī)學信息,同時也較好地傳遞了中醫(yī)語言中蘊含的文化意義,增加了譯文讀者閱讀的趣味性。

        3 文化圖式理論與中醫(yī)文化缺省

        文化圖式是指人腦中關于文化的知識結構,是人腦通過先前的經驗已經存在的一種關于文化的知識組織模式,可用來感知和理解人類社會中的各種文化現象,包括由風土人情、習俗、民俗、生活方式、社會制度、思維方式、價值觀念、宗教信仰等內容建立起來的知識結構[5]。文化缺省導致目的語讀者在認知推理過程中無法找到相關圖式,或者相關圖式不完整,進而造成不完全理解或者理解失敗。

        中醫(yī)語言言簡意賅,經歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、語言修辭、價值觀念,蘊含著豐富的中國傳統文化圖式[6]。但是中醫(yī)語言中蘊含的文化圖式在目的語讀者的認知中并不存在,目的語讀者也無法在自身認知中找到相關的文化圖式并將其激活,于是出現了文化圖式缺省現象。這時譯者若通過文化融合法,幫助目的語讀者構建相應的新的文化圖式,可以使他們了解原語文化中存在而目的語中缺省的文化圖式。如“三子養(yǎng)親湯”,方以紫蘇子、白芥子、萊菔子“三子”組方,具有行氣消痰之功效,用于治療老年喘嗽之疾,并寓儒家思想中所推崇的孝文化“子以養(yǎng)親”之意。筆者認為翻譯時應運用直譯加注的方法:Three-Seed Filial Devotion Decoction,另外在文外加注:According to Confucianism,the traditional filial devotion is highly praised in China.這樣可達到一舉多得的效果,不僅忠實地翻譯了方劑名稱,為目的語讀者提供具有最佳關聯性的文本語言,同時也通過構建新的文化圖式“儒家思想中的孝文化”,保留了方名蘊含的文化內涵。又如,“泰山磐石散”是治療氣血虛弱所致胎元不固的方劑,其中“泰山”和“磐石”在中國文化中比喻堅定穩(wěn)固,把它們用作方劑名以說明此方強大的安胎功用。因此翻譯成 Taishan Panshi Powder的同時,文后加上備注:This powder is for preventing miscarriage,in which Taishan(a big mountain)and“Panshi”(a massive rock)both imply this formula can keep the fetus secure like these two firm and immovable symbols of China.通過注釋,目的語讀者不僅得知“泰山”和“磐石”兩個意象在中國文化中的寓意,也懂得了方劑如此命名的意義。通過注釋,讀者對中國文化現象了解得就越充分,認知中的圖式就越趨于完整,其空位填充能力也越強,因此了解中國文化可以促進譯文讀者認知新的文化圖式,幫助解決文化圖式缺省難題。可見在文化圖式理論指導下,通過將新建的文化圖式融合入目的語讀者本身的文化,可以保留中醫(yī)原作的藝術創(chuàng)造,尊重中醫(yī)文化的意蘊體現;使譯文讀者逐漸了解文化差異,真正領略到中國文化風情和中醫(yī)語言風格;豐富和拓寬譯文讀者現有的文化圖式,給他們享受和探索中醫(yī)文化的機會;有利于促進多元文化的交流、融合與共生,真正促進跨文化交際。

        4 關聯理論與文化圖式理論相結合,為文化缺省提供解釋力和解決辦法

        中醫(yī)英譯的任務不僅是翻譯中醫(yī)語言,更是明示其中蘊含著的文化信息,這也充分體現了語言與文化的不可分性。譯文能否為讀者提供最佳語境效果、尋求譯文和讀者之間的最佳關聯,是翻譯成功與否的決定性因素[7]。從某種意義上講,中醫(yī)文化翻譯就是中醫(yī)文化圖式的轉換,且關聯理論主張的最佳關聯性就為譯者解決中醫(yī)文化缺省提供了理論依據。因此,譯者一方面要付出努力尋求原文的最佳關聯,形成對原文的認知與理解;另一方面要把自己對原文的認知和理解以最佳的關聯方式傳達給目的語讀者,譯者需要敏銳識別原語中存在的文化缺省、正確解碼原語中的文化圖式、推測出目的語讀者的認知環(huán)境和可接受度,進而在翻譯中對語義真空進行填補,文化缺省進行還原,圖式缺省進行補償,必要時構建新的文化圖式,通過文外加注或者文內明示的方法盡可能地將暗含的文化意義完好地明示出來,為目的語讀者提供最佳的語境效果,減少讀者的推理努力。目的語讀者則根據譯者的明示,結合自身已有的文化知識,或者自身頭腦中已經存在的文化圖式,尋求認知語境與譯語間最大關聯,依據關聯推理原則,用較少的努力便可推斷出原文的信息意圖和交際意圖,從而獲得中醫(yī)文化信息的高效傳遞。

        5 結語

        翻譯是跨語言、跨文化的信息交流。在實現語言轉換的同時,還要克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實現[8]。筆者發(fā)現,近年來越來越多的研究者從關聯理論和文化圖式理論視角來探索中醫(yī)英譯,可見它們對中醫(yī)英譯具有一定的實際指導意義。在這兩個理論指導下對中醫(yī)文化缺省進行補償,實現了醫(yī)學信息交流的同時,也實現了中醫(yī)文化乃至中華傳統文化的國際傳播。換句話說,在此指導下的中醫(yī)英譯,不僅能有助于促進中醫(yī)走向世界,而且可以使走上世界的中醫(yī)盡可能地保持本色而不被誤解。

        [1]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6):55.

        [2]王建華,耿強.翻譯等值標準與關聯理論[J].山東理工大學學報(社會科學版),2005,21(4):79-80.

        [3]白茹雪.關聯理論視角下的文化缺省及其翻譯[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2011,3(2):147.

        [4]段逸山.醫(yī)古文[M].上海:上海科學技術出版社,1995:300.

        [5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2).

        [6]蔣學軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):35.

        [7]李俊杰,彭慶華.中醫(yī)英譯的文化圖式闡述[J].中華中醫(yī)藥學刊,2012,30(5):1118.

        [8]王冠軍,梁俊雄.語言、文化和中醫(yī)文獻英譯[J].中山大學學報論叢,2006,26(4):73.

        猜你喜歡
        缺省圖式英譯
        山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
        摘要英譯
        基于“缺省模式”設計平臺的控制系統研發(fā)模式重塑
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        圖式思維在現代室內裝飾設計中的應用
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
        缺省語義模式下話語交際意義研究
        關聯期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
        外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
        從驅動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
        最近中文字幕视频完整版在线看| 国产人成无码视频在线观看 | 国产亚洲专区一区二区| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 无遮挡激情视频国产在线观看| 欧美xxxx做受欧美| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲欧美另类精品久久久| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲VA不卡一区| 成人av天堂一区二区| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区 | 国产人妻久久精品二区三区特黄| 老熟女多次高潮露脸视频| 中文无码免费在线| 国产风骚主播视频一区二区 | 亚洲精品国产成人| 亚洲大尺度在线观看| 黄色大片一区二区中文字幕| 久久这黄色精品免费久| 最新日本人妻中文字幕| 亚洲国产精品无码久久久| 精品无码一区在线观看| 欧美综合区| 国产av熟女一区二区三区老牛| 日韩精品免费在线视频一区| 久久国产精品一国产精品金尊| 野花社区视频在线观看| 乱中年女人伦av| 国产免费一区二区av| 在线不卡av一区二区| 极品少妇被黑人白浆直流| 午夜精品久久久久久99热| 久久tv中文字幕首页| www.91久久| 久久婷婷国产色一区二区三区| 人与人性恔配视频免费| 国产精品免费观看久久| 91成人午夜性a一级毛片| 国产麻豆成人精品av|