亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        疏狀限定關系在兩種語言中的表達法對比分析——以俄英語為例

        2013-01-24 07:45:54
        當代教育理論與實踐 2013年5期
        關鍵詞:分詞俄語謂語

        岳 強

        (上海外國語大學 俄語系,上海200083)

        疏狀限定關系:是主導詞和從屬詞之間所具有的一種語義關系,是指從行為方式,時間,處所,目的等方面來限定后者,從屬詞回答как、каким образом、когда、где、зачем等問題。其主導詞通常是表示動作或狀態(tài),有時也可能是表示特征的詞,而從屬詞一般是副詞,在句中作狀語。由此,我們便可得知,疏狀限定意義:既是表達行為方式,時間,處所,目的等方面的意義。副詞主要表達疏狀限定意義。

        在俄語和英語中疏狀限定意義分別通過副動詞與英語作狀語的分詞表達出來。例如:

        Састливо улыбаясь,он протянул руку.

        Smiling happily he held out his hand.

        Услышав эту новость,я побежал рассказать её другу.

        Hearing the news I ran to tell it to my friend.

        但二者在很多方面也有各自獨有的特點,接下來我們將對比分析疏狀限定意義在兩種語言中的表達方法異同。

        一 短語層次

        副動詞可以有說明詞,他和說明詞構成的詞組叫副動詞短語(деепричастный оборот),可位于句首、句中或句末,書寫時要用逗號與句子其他部分分開。

        英語分詞作狀語時,也可以有自己的賓語和狀語,構成現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語,合稱分詞短語(participle phrase)位于句首或句末,可用逗號也可不用逗號與句子其他部分隔開。例如:

        Мальчики стояли на берегу,бросая камни в воду.

        The boys stood on the bank throwing stones into the water.

        Бросив мач в воду,мальчик не мог достать его.

        Having thrown the ball into the water(,)the boy could not get it back.

        短語用法上的相同點:

        英語主動態(tài)現(xiàn)在分詞短語作狀語時,相當于俄語的未完成體副動詞短語。在語態(tài)上,英語現(xiàn)在分詞與句中主語的關系是行為與行為主體的關系(或者說是邏輯謂語與邏輯主語的關系)。在時間上,它表示的動作和謂語動詞表示的動作具有同時、前時以及后時的關系。俄語未完成體副動詞短語的語法特征大致也與此相同。例如:

        Хорошо зная русский язык,он правильно исвободно выражает свои мысли на этом языке.由于很懂俄語,他可以正確并自如地用俄語來表達自己的意思。

        After having finished his homework,Henry rushed out of classroom to play basketball.

        完成作業(yè)后,亨利沖出教室去打籃球。

        二 句子層次

        總地來說,英語作狀語的分詞和俄語副動詞一樣,是動詞的一種特殊形式,他們由動詞轉化而來,不僅擁有動詞的某些特征,同時又起到副詞的作用,也可以說是在用一個行為來限定說明另一個行為。副動詞可以作動詞的一切謂語形式,不定式,行動詞以及名詞的限定成分。例如:сидит ,потупясь 低著頭,坐著。чтение лёжа 躺著讀。而作狀語的分詞,只可作謂語動詞的限定成分,不可做其他詞如名詞的限定成分。例如:He sites there bowing his head.(bowing his head,he sites there)

        相同之處:

        1.英語作狀語的分詞和俄語副動詞短語都可以轉化成為相應的狀語從句。例如:

        Being ill yesterday,he didn't go to school.——He didn't go to school,because he was ill yesterday.

        Мы с удовольствием пошли на этот концерт,ожидая услышать там свои любимые песни.—— Мы с удовольствием пошли на этот концерт,потому что ожидали услышать там свои любимые песни.

        2.副動詞與作狀語的分詞都可轉化為句子的同等謂語,而副動詞或分詞的使用可以使動詞謂語的意義得以加強。例如:

        (1)Мы гуляли в парке и разговаривали.我們在公園里一面散步,一面交談。

        (2)Гуляя в парке,мы разговаривали.我們在公園里一面散步,一面交談。

        在(1)句中,“散步”和“交談”是一組同等謂語,只是表明動作的同時性。句(2)用副動詞“разговаривая”突出了“散步”的狀態(tài)。

        (3)The flood had destroyed everything and hey became homeless.洪水毀壞了一切,他們無家可歸。

        (4)The flood having destroyed everything,they became homeless.她徹夜不眠,回想著一天的事。

        在句(3)中,“毀壞”與“變得無家可歸”是一組并列謂語,只是簡單地陳述一種事實,并不能突出“毀壞”或“變得無家可歸”的動詞意義。而在句(4)中使用分詞“having destroyed”,表達了“變得無家可歸”的原因是由于“洪水的破壞”。

        3.在時間意義上,副動詞可通過動詞的體表示先時,同時甚至后時意義,英語分詞是通過動詞的時態(tài)(進行時和完成時)同樣可以表達同時,先時的意義。

        一般來說,俄語未完成體副動詞表示的行為與他所說明的主要行為往往是同時發(fā)生的,而完成體副動詞表示的行為一般都發(fā)生在主要行為之前。

        英語分詞的進行時表示的動作和謂語動詞表示的動作同時發(fā)生,分詞的完成時表示的動作則發(fā)生在謂語動詞的動作之前。他們之間的對應關系如下表所示:

        表達同時意義:

        Переводя трудные тексты,мы пользуемся словорём.While translating difficult texts we use a dictionary.Переводя трудные тексты,мы пользовались словорём.While translating difficult texts we used a dictionary.Переводя трудные тексты,мы будем пользоваться словорём.While translating difficult texts we shall use a dictionary.

        表達先時意義:

        Прочитав книгу я возвращаю её в библиотеку.Having read the book I return it to the library.Прочитав книгу я возвращал её в библиотеку.Having read the book I returned it to the library.Прочитав книгу я возвращу её в библиотеку.Having read the book I shall return it to the library.

        表達后時意義:

        Лодка села на камень,проломив днище.The ship crashed in a storm,sinking into the sea.

        由此可見,現(xiàn)在分詞一般式的主動式(doing 的形式)相當于未完成體副動詞的用法,現(xiàn)在分詞完成式的主動式(having done 的形式)相當于完成體副動詞的用法。

        бросая——throwing

        Мальчик стоял на берегу,бросая камни в воду.

        The boys stood on the bank throwing stones into the water.

        бросив——having thrown

        Бросив мяч в воду ,мальчик не мог достать его.

        Having thrown the ball into the water,the boy could not get it back.

        三 表達具體疏狀限定意義的相似之處

        副動詞和英語作狀語的分詞一樣在句中可用來表達各種疏狀限定意義,如:可以表達行為的方式方法,行為產生的原因、條件、目的、行為產生的結果,甚至讓步意義等,其作用相當于一個狀語從句。例如:

        1.表達句中行為的原因

        Cтуденты много работал в лингафонном кабинете,старая улучшить свое произношение(Почему студенты много работал в лингафонном кабинете?—— старая улучшить свое произношение.)

        Being ill yesterday,he didn't go to school.(Why he didn't go to school?—— being ill yesterday)

        2.表達句中行為產生的條件

        Не подготовившись к нему как хорошо,я не смогу сдать экзамен.(При каком условии я не смогу сдать экзамен?—— не подготовившись к нему как хорошо.)

        (If)Not working hard,you are not likely to pass the exam.(In which circumstances you are not likely to pass the exam?—— not working hard.)

        3.表達句中行為的方式

        Нина говорила,волнуясь.(Как Нина говорила?—— волнуясь.)

        Peter got home tired from the three-month-long journey to the Antarctic.(How Peter got home —— tired.)

        在表達行為方式意義的過程中,俄語的一些副動詞已經失去了動作意義而完全轉化為表示動作方式,直接說明謂語動詞的副詞,如:слушал молча;пишет сидя,стоя;читает лёжа; говорит захлебываясь(= непонятно,быстро);ответил не дума(= быстро);рассказывал не спеша(= медленно);стоял вытянувшись(= прямо);ответил нехотя(= вяло);живёт играючи(= легко,беззаботно);говорит не смолкая(= безостановочно);сказал любя(=доброжелательно).

        4.表達句中行為的結果

        Он упал,сильно ударившись головой о тротуар.(Какой результат принесло то,что он упал?—— сильно ударившись головой о тротуар.)

        European football is played in 80 countries,making it the most popular sport in the world.(which result brought that European football is played in 80 countries?—— making it the most popular sport in the world.)

        5.表達句中行為的讓步意義

        Хорошо зная английский язык,Виктор всё же с трудом переводил эту книгу.(Несмотря на что Виктор всё же с трудом переводил эту книгу?—— хорошо зная английский язык.)

        Admitting what he said,I still think that he hasn't done his best.(No matter what I still think that he hasn't done his best?—— Admitting what he said)

        四 結 語

        綜上所述,疏狀限定關系在俄英雙語中的表達方法各有異同,在表達某一種具體的疏狀限定意義時也是不盡相同的,這些問題的分析以及解決有助于兩種語言的學習者掌握和記憶語法結構,理解語法意義,提高學習效率。

        [1]Голицынский Ю.Б.Грамматика[M].Санкт—Петербург,2000.

        [2]Гузеева КА,Трошко Т Г.Английский Язык[M].М.,1992.

        [3]Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е.Практическая грамматика английского языка супражнениями и ключами[M].Санкт—Петербург,2007.

        [4]高念章,用英語學俄語[M].香港:新風出版社,2003.

        [5]李 勤,孟慶和.俄語語法學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [6]劉學功,于勝真.英語分詞與俄語形動詞、副動詞比較[J].山東外語教學,1980(2).

        [7]任福洪,馬瑞香.大學英語實用語法講解與練習[M].北京:國防工業(yè)出版社,2004.

        [8]史冰冰,趙國鵬.淺析俄語中副動詞結構與英語分詞結構的異同點[J].時代文學,2008(5).

        [9]信德麟,張會森.俄語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.

        猜你喜歡
        分詞俄語謂語
        非謂語動詞
        非謂語動詞
        結巴分詞在詞云中的應用
        智富時代(2019年6期)2019-07-24 10:33:16
        非謂語動詞題不難答 石娟
        值得重視的分詞的特殊用法
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
        非謂語動詞
        高考分詞作狀語考點歸納與疑難解析
        論英語不定式和-ing分詞的語義傳承
        外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:20
        俄語稱呼語的變遷
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
        天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 亚洲第一大av在线综合| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国内女人喷潮完整视频| 69精品丰满人妻无码视频a片| 国产永久免费高清在线观看视频| 久久免费精品日本久久中文字幕| 公与淑婷厨房猛烈进出| 亚洲国产成人久久一区| 日本熟妇hd8ex视频| 伊人狼人大香线蕉手机视频 | 伊人大杳焦在线| 亚洲成a人片在线观看无码| 99re国产电影精品| 日本淫片一区二区三区| 亚洲av高清在线观看一区二区| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 精品亚洲一区二区99| 性感美女脱内裤无遮挡| 精品国产av一区二区三区| 免费一区二区三区久久| 精品亚洲一区二区视频| 青青草极品视频在线播放| 中文字幕在线乱码av| 国产产区一二三产区区别在线| 亚洲天堂99| 热门精品一区二区三区| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 国产精品无码无在线观看| 国内少妇人妻丰满av| 加勒比东京热久久综合| 女同精品一区二区久久 | 欧美高大丰满freesex| 久久伊人网久久伊人网| 91久久精品色伊人6882| 久久精品人人做人人爽| 国产精品无码久久久久下载| 日本久久精品视频免费| 成人免费777777被爆出| 日韩精品成人无码AV片| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃|