由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會,于2012年12月6日在北京舉行。座談會的主題為“中國文化走出去戰(zhàn)略與翻譯工作”。
沒有翻譯就沒有現(xiàn)代中國
這是一次里程碑式的會議。在此之前,中國的翻譯工作主要是讓世界的先進(jìn)思想走進(jìn)來,這些思想囊括了政治、經(jīng)濟、文學(xué)、社會、科學(xué)技術(shù)各方面??梢哉f,沒有翻譯,就沒有現(xiàn)代中國。
鴉片戰(zhàn)爭以來,傳播西學(xué),師夷長技,成為朝野之共識。魏源、王韜、李善蘭、徐壽、華蘅芳、鄭觀應(yīng)等人,是中國最早接受西方思想的知識分子,他們翻譯傳播西方的民主思想、政治體制。洋務(wù)派創(chuàng)辦的江南機器制造局翻譯館譯介出版了大量西方科技著作,在中國近代史上產(chǎn)生了不可低估的作用。
嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》于1897年12月在天津出版的《國聞匯編》刊出。這是中國近現(xiàn)代翻譯史上一個劃時代的事件,至少具有兩大意義:第一,書中介紹的物競天擇和優(yōu)勝劣汰的思想,使當(dāng)時的中國知識界如獲至寶,產(chǎn)生了巨大影響;第二,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,被中國翻譯界長期奉為圭皋。
幾乎與嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》同時,林紓開始與通曉外國語言的中國學(xué)者合作將西方小說介紹給中國讀者。林譯小說影響了魯迅、郭沫若等一大批人,這不僅僅是文學(xué)現(xiàn)象,更是一次史無前例的翻譯實踐。
嚴(yán)復(fù)和林紓是開創(chuàng)中國近代翻譯的代表人物。從他們起,有更多的中國知識分子加入到翻譯事業(yè)中來,涌現(xiàn)了一批有影響力的翻譯家??梢哉f,在20世紀(jì)的中國發(fā)生的各種文化運動和政治運動,都是因為中國了解世界而發(fā)生的。正是一大批現(xiàn)代學(xué)者的翻譯,使得中國在20世紀(jì)早期與世界形成接軌,中國的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、現(xiàn)代工業(yè)、現(xiàn)代科學(xué)、現(xiàn)代教育、現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)等等,都在這個時期產(chǎn)生。五四新文化運動以來,經(jīng)過幾十年的使用和發(fā)展,經(jīng)過眾多學(xué)者包括眾多翻譯家的努力,形成了新詞匯、新語法、新的書寫方式和標(biāo)點符號,出現(xiàn)了一批白話文經(jīng)典,使得漢語有了更好更靈活更豐富的現(xiàn)代表現(xiàn)方式。
中國的現(xiàn)代化幾經(jīng)曲折之后,終于在新中國成立之后,尤其是在改革開放之后,結(jié)出累累碩果。這里面中國翻譯界功不可沒。
1982年中國翻譯協(xié)會成立,本次會議是新中國成立以后召開的第二次全國性會議。會上,中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院還共同對外發(fā)布了《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》。
翻譯聯(lián)通中國和世界
本次紀(jì)念大會將“翻譯文化終生成就獎”授予唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶等四位資深翻譯家。該獎設(shè)立于2006年,當(dāng)時曾授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、屠岸、許淵沖、李士俊、高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等11位翻譯家和文化學(xué)者。其中楊憲益、沙博理和許淵沖的翻譯主要是讓世界了解中國。楊憲益和他的英國妻子戴乃迭長期從事將中國文學(xué)作品翻譯成英文介紹給外國讀者:他首次將《史記》介紹給西方世界;他翻譯的《魯迅選集》,一直是國外大學(xué)和文化機構(gòu)研究魯迅的讀本;他與夫人合作翻譯了《紅樓夢》,相對于1970年英國人翻譯的版本,保留了中國文化的原汁原味。沙博理是中國籍美國人,翻譯過20多種中國文學(xué)作品。許淵沖主要從事將中國詩詞翻譯成英文和法文的工作。兩次頒獎,反映了翻譯在聯(lián)通中國和世界中,“引進(jìn)來”與“走出去”工作的基本比例。此次獲獎的四位翻譯,唐笙是中國同聲翻譯的前輩,主要從事讓世界了解中國的工作,另外三位從事的則是讓中國了解世界的翻譯工作。
當(dāng)然,現(xiàn)在的翻譯,早已不是少數(shù)精英學(xué)者所從事的工作。很多國外的政治、經(jīng)濟、社會、思想、文學(xué)、生活類圖書,出版發(fā)行不久就可以看到中文譯本。有很多熱心讓中國了解世界的人士,無償參與翻譯,積極將外國的科技、文化、教育引入中國。
與此同時,讓世界了解中國,這部分工作早在進(jìn)行,并取得了很大成就。1949年后,中國創(chuàng)立了《北京周刊》《中國建設(shè)》《中國婦女》《中國文學(xué)》《人民中國》《人民畫報》等刊物,向國外讀者介紹中國的方方面面。英文《中國日報》于1981年創(chuàng)立。英文《上海日報》在1999年創(chuàng)立。中國中央電視臺的國際頻道和英文頻道以及其他語言的頻道也先后開通。互聯(lián)網(wǎng)成為新興輿論渠道之后,新華社和人民日報社也建立了英文網(wǎng)站。
浙江翻譯在中國文化界極富影響力
參加本次會議的專家學(xué)者來自各地,其中也有浙江翻譯界人士。
近現(xiàn)代以來,浙江涌現(xiàn)了一批學(xué)者、教授、作家,在中國文化界極富影響力。他們中間也有人在翻譯方面頗有建樹,陳望道、魯迅、茅盾、郁達(dá)夫、徐志摩等翻譯過不少有質(zhì)量的學(xué)術(shù)專著與文學(xué)作品,朱生豪被譽為漢譯莎士比亞的第一人。
現(xiàn)如今,浙江在讓世界了解中國方面一直很努力?!段幕涣鳌穭?chuàng)立于20世紀(jì)90年代初期,從早期的季刊、雙月刊到現(xiàn)在的月刊,它用中文和英文向海外150多個國家的讀者介紹浙江和中國的文化新動向,傳播中國的文化傳統(tǒng)。最近幾年,《文化交流》報道過不少中外交流的人和事件:烏克蘭駐華大使尤里·科斯堅科夫人、著名詩人柳德米拉·斯吉爾達(dá)在華期間寫了不少詩,表達(dá)她在中國的所見所聞所想,后來匯成兩種詩集,由獲得“翻譯文化終生成就獎”的高莽翻譯成中文;介紹過泰戈爾,泰戈爾唯一的中國弟子、浙江人魏風(fēng)江,泰戈爾與徐志摩之間的交誼;讀到這些報道的印度友好人士專門組成訪問團來杭州,與《文化交流》人員舉行座談;巴基斯坦駐華使館官員主動投稿,介紹巴基斯坦的文化和旅游?!段幕涣鳌钒l(fā)表過文章紀(jì)念普希金、狄更斯、聶魯達(dá)、畢加索等文學(xué)藝術(shù)大師,又從不同角度報道湯顯祖和莎士比亞;還多次報道衢州第二中學(xué)與美國雷德溫市展開的持久的友好交流活動,從而成為著名的國際交往的見證人。2012年第12期介紹南懷瑾、介紹莫言作品外文譯者,專文紀(jì)念剛剛?cè)ナ赖捻n素音,緬懷她與《文化交流》的友誼和交往。
在向世界翻譯中國的過程中,《文化交流》立足浙江,對浙江的文化和歷史作了詳細(xì)的介紹,突出的有海洋文化、戲劇活動和杰出戲劇家、辛亥人士、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、西湖申遺、大運河文化等等。
“引進(jìn)來”“走出去”并重
參加本次座談會的也有一些中國籍的外國人專家。他們,包括其他一大批外籍專家,一直在為讓世界了解中國而工作,外文局、央視有,中國日報社、上海日報社也有。
過去,有相當(dāng)一部分外國人喜歡讓中國和世界聯(lián)通。在西學(xué)東漸方面作出貢獻(xiàn)的,早期有南懷仁、利瑪竇、湯若望等傳教士。法國傳教士顧賽芬是譯介中國經(jīng)典的集大成者:從1895年到1916年,出版有《四書》《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《禮記》《春秋左傳》《儀禮》等書。西方漢學(xué)家在過去幾個世紀(jì)中,一直在翻譯中國的經(jīng)典,為世界了解中國做出了努力和貢獻(xiàn)。
在20世紀(jì),一些西方學(xué)者和記者來到中國,將他們的所見所聞介紹給世界。這些人中有翻譯《活的中國》、并寫作《西行漫記》的斯諾,創(chuàng)作中國故事《大地三部曲》而獲得1938年諾貝爾文學(xué)獎、并翻譯《水滸》的賽珍珠,主編《劍橋中國史》的費正清,在中國對外刊物工作的沙博理和愛潑斯坦,翻譯家楊憲益的夫人戴乃迭,撰著《中國古代科技史》的李約瑟,創(chuàng)立《時代周刊》、長期關(guān)注中國的亨利·盧斯,研究中國婚姻問題、又寫出《狄公案》的高羅佩。比較近期的則有瑞典的馬悅?cè)缓完惏材?、美國的葛浩文等人。長期在中國居住的法國漢學(xué)家施舟人,受中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室的委托,主持中國古代《五經(jīng)》的重譯工作,參與者中以海外漢學(xué)家為主。這些外國學(xué)者翻譯出去的書,在西方有極大的影響,使得世界進(jìn)一步了解中國。
今后的翻譯工作如何與中國文化走出去戰(zhàn)略緊密結(jié)合,是本次座談會的暢敘重點。以“引進(jìn)來”為主的聯(lián)通方式和內(nèi)容,將變成“引進(jìn)來”和“走出去”并重。
通過國內(nèi)全體翻譯同仁的努力,通過國外友好人士的努力,中國和世界的聯(lián)通將會更為流暢,中國與世界之間,誤解更少,問題更容易解決,友誼得到進(jìn)一步提升,理解更多、更容易、更透徹,對話氛圍更好、更容易進(jìn)行。