前兩天看《歌德談話錄》,看到十多頁,忍不住回頭看譯者是誰,朱光潛。譯文沒有一字不直白,但像飽熟不墜的果子,重得很。
常有人把藝術(shù)說得云山霧罩的,但是歌德說:“我只是有勇氣把我心里感到的誠實地寫出來……迫使我創(chuàng)作《維特》的,只是我生活過、戀愛過、苦痛過,關(guān)鍵就在這里?!?/p>
說的人,譯的人,都平實而深永。昨天在齊邦媛的《巨流河》里又碰到朱光潛:朱光潛當時是武大的教務(wù)長,已經(jīng)名滿天下,他特意找到還是一年級新生的齊邦媛,讓她從哲學(xué)系轉(zhuǎn)學(xué)外文。他說:“我看到你的作文,你太多愁善感,似乎不適于學(xué)哲學(xué)。你如果轉(zhuǎn)入外文系,我可以做你的導(dǎo)師,有問題可以隨時問我?!?/p>
1945年,戰(zhàn)爭未完。當時的艱難,朱光潛上課時一字不提。但是,有一天講到華茲華斯的《瑪格麗特的悲苦》,寫一個女人,兒子7年沒有音訊,朱光潛說,意思相近的中國古詩句是“風(fēng)云有鳥路,江漢限無梁”,他語帶哽咽,稍停頓又念下去,念到最后兩句“如果有人為我嘆息,他是憐憫我,而不是我的悲苦”,他取下眼鏡,眼淚流下雙頰,突然把書闔上,快步走出教室。滿教室無人開口說話。
朱光潛是個敏感的人,學(xué)生到他家中,想要打掃庭院里的層層落葉,他攔住了——“我好不容易才積到這么厚,可以聽到雨聲”。但他沒有頹廢感傷的浪漫主義病。他與各式各樣的人與各式各樣的傾向都保持接觸,保持理解,但無論什么進入這顆心靈,都會呈現(xiàn)它本來的面目。
他前后在歐洲幾個大學(xué)里做過14年的學(xué)生。解剖過鯊魚,做過染色切片,讀過建筑史,學(xué)過符號名學(xué),用過熏煙鼓和電氣反應(yīng)表測驗心理反應(yīng),并沒有專修藝術(shù)。但就是這樣的人在寫作和翻譯時,把藝術(shù)被人裱糊出來的嚇人嘴臉撕了個稀爛,有赤子般的誠實。
(選自柴靜《觀察》)