清廷曾多次頒布禁止洋人偷載中國(guó)人出洋的命令。17世紀(jì)以后,以廣州為中心的海上貿(mào)易迅速發(fā)展,種種偶然的機(jī)緣,把一些名不見(jiàn)經(jīng)傳的華人帶上了歐洲的商船。他們經(jīng)風(fēng)抵浪,踏足歐洲國(guó)家,在當(dāng)?shù)刂涣粝卵┠帏欁?,回?guó)后也沒(méi)有干過(guò)什么足以青史留名的事,但這類(lèi)人物在當(dāng)時(shí)華人足跡罕至的歐洲社會(huì)里,卻往往扮演了中西文化交流的中介角色。
“Whang Tong”
在倫敦大英圖書(shū)館手稿部收藏的《班克斯函件》中,有一封1796年6月18日發(fā)自廣州,署名“Whang Tong”的英文信件。收信人約瑟夫·班克斯爵士時(shí)任英國(guó)皇家學(xué)會(huì)主席,是當(dāng)時(shí)推動(dòng)歐洲科學(xué)發(fā)展首屈一指的人物。以下是該信的全文
翻譯:
致約瑟夫·班克斯爵士,從男爵
先生:
歸國(guó)以來(lái),曾接先生鴻雁,不勝感激,惜當(dāng)時(shí)未能馬上回復(fù),今但投尺素,以示來(lái)函早已收悉。為表謝意,謹(jǐn)乘布朗先生搭乘諾森伯蘭號(hào)回英之便,托其送達(dá)以下各物。乞祁鑒領(lǐng),望勿見(jiàn)棄。
中國(guó)史書(shū)一套
茶葉一盒,共三種
珠蘭茶兩盒,裝于一箱,上書(shū)先生地址
Nankeen花兩盆,中國(guó)人稱之為牡丹花,布朗先生將代為照料
吾今羈旅廣州,住行商Chune Qua家中,Nankeen人。若能為先生效勞,當(dāng)隨時(shí)候命。謹(jǐn)候先生及先生家人身體安康,萬(wàn)事如意。
您最服從的仆人 Whang Tong
廣州 1796年6月18日
信中提到的Nankeen行商Chune Qua,估計(jì)是梁嘉彬著《廣東十三行考》中提到的東生行的Chunqua劉德章。至于“Nankeen”,很可能是“南京”,即包括江蘇安徽兩省的南直隸。這里值得補(bǔ)充的是,清廷曾經(jīng)頒布過(guò)“外國(guó)來(lái)使不得私買(mǎi)違制服色、兵器、史書(shū)、一統(tǒng)志、地理圖及凡違禁之物,伴送人員亦不得將違禁貨物私相貿(mào)易,違者俱按律治罪”的禁令。Whang Tong向班克斯饋贈(zèng)中國(guó)史書(shū)一套,如果不是違禁,也是看準(zhǔn)外國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)史書(shū)不易得而對(duì)之渴求的心理。
Whang Tong這封信,是夾在數(shù)以萬(wàn)計(jì)在1765至1821年間與班克斯有來(lái)往的英國(guó)及歐洲各地著名科學(xué)家、航海家、文人、學(xué)者和商人的函件中的一封。據(jù)英國(guó)所藏班克斯信函的有關(guān)目錄顯示,在這批信件中,只有兩封是由中國(guó)人發(fā)出的,除了Whang Tong之外,就是廣州著名的行商潘啟官。
“Quang at Tong”
在英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的日志里,1775年1月12日接見(jiàn)訪客的名單上,獲當(dāng)時(shí)皇家學(xué)會(huì)主席約翰·普林格爾爵士接見(jiàn)的4名客人中,有一位注明是“來(lái)自中國(guó)的Quang at Tong”。
當(dāng)時(shí),班克斯雖尚未擔(dān)任皇家學(xué)會(huì)的主席,但肯定是該會(huì)一名十分重要的成員。在當(dāng)日接見(jiàn)訪客的皇家學(xué)會(huì)會(huì)員中,其中一人應(yīng)該就是班克斯。如果此Quang at Tong就是上述的Whang Tong的話,他很可能就是在這一天與班克斯會(huì)過(guò)面。由于日志是一謄鈔本,其記載的“Quang at Tong”一名,并非當(dāng)事人自己的簽名,因此寫(xiě)法和“Whang Tong”有出入是完全有可能的。假設(shè)這兩個(gè)名字同屬一人,這位Whang Tong先生,至遲在1775年初已經(jīng)抵達(dá)英國(guó),也很可能在其英國(guó)朋友的介紹下,有幸拜訪連普通英國(guó)人也難以親近的皇家學(xué)會(huì),其后重返廣州,并在1796年及以前,與班克斯有通信來(lái)往,也就是說(shuō),他在英國(guó)逗留的時(shí)間可能有20年之久。
“Hwang-a-Tung”、“Whang-y-Tong”或“Whang at Tong”
在追查另一個(gè)與18世紀(jì)廣州歷史有關(guān)的英國(guó)人布萊克船長(zhǎng)的生平時(shí),又碰到另一個(gè)類(lèi)似的名字——“Hwang-a-Tung”。這個(gè)名字是在1936年1月4日出版的《札記與提問(wèn)》“文史隨筆”一欄的文章中出現(xiàn)的。這篇題為《布萊克船長(zhǎng)的中國(guó)小男孩》的文章的主角,是一名叫“Hwang-a-Tung”(又名“Wang-y-Tong”或“Whang at Tong”)的中國(guó)男孩。以下是該文敘述的有關(guān)Hwang-a-Tung的基本事跡:
約翰·布萊克在其中一次返英時(shí),帶來(lái)一個(gè)中國(guó)男孩,引起了才華橫溢、出身高貴的約翰·薩克維爾的興趣。薩克維爾是多賽特郡第三任的公爵。公爵把這個(gè)男孩帶到他在諾爾的宮室作僮仆,并讓他在七橡文法學(xué)校讀書(shū)……
“中國(guó)小男孩”在當(dāng)時(shí)的英國(guó)上流社會(huì)中,和非洲兒童一樣,是一件充滿異國(guó)風(fēng)情的玩意兒。
據(jù)《布萊克船長(zhǎng)的中國(guó)小男孩》的作者M(jìn)ozely說(shuō):公爵還讓英國(guó)當(dāng)時(shí)最著名的肖像畫(huà)家喬舒亞·雷諾茲爵士為這個(gè)小男孩作畫(huà),這幅著名的“中國(guó)小男孩”繪畫(huà),是薩克維爾家族在諾爾宮室的珍藏之一。
這幅畫(huà)曾經(jīng)被標(biāo)簽為“Wang-y-Tong或Tanchequa”?!癢ang-y-Tong”和“Tanchequa”是否為同一個(gè)人呢?
“Tanchequa”、“Tan Chet-qua”或“Chitqua”
根據(jù)其他資料,這位Tanchequa又名Tan Chet-qua、“Chitqua先生”或“Checqua”,是一位到過(guò)英國(guó)的廣州陶塑工匠,其事跡在1771年5月號(hào)的《君子雜志》上有以下的記載:
這位先生在1769年8月初搭乘由詹姆森船長(zhǎng)駕駛的東印度公司商船哈里登號(hào)抵達(dá)英格蘭。他得到中國(guó)政府批準(zhǔn)離境,前往巴達(dá)維亞。結(jié)果他沒(méi)有去巴達(dá)維亞,卻來(lái)了大不列顛。他對(duì)英國(guó)人的好奇和崇敬,促使他造訪這個(gè)島嶼。他是一個(gè)中年人,中等身材,臉和手呈銅色,按照他本國(guó)的衣著習(xí)慣,他穿的是幽雅的絲質(zhì)袍子,講的是混合方言,夾雜著支離破碎的英語(yǔ)。他敏銳機(jī)智,觀察入微。他尤其擅于運(yùn)用他本土的方法,利用中國(guó)某種泥土制造小型的塑像,許多都栩栩如生。他憑著記憶,把人物的神韻捕捉下來(lái)。
種種來(lái)源不同的材料均顯示,的確存在著Chitqua,這個(gè)中國(guó)人在1769至1772年間到過(guò)倫敦,并引起一陣熱潮的事實(shí)。肯定的是,Chitqua即使不一定曾經(jīng)或有能力與上文提及的人物作過(guò)深入的交流,但他在英國(guó)兩至三年的經(jīng)歷,他的衣著、言談和舉止,多少讓沒(méi)有機(jī)會(huì)親自到中國(guó)的英國(guó)人有一個(gè)較為直接的途徑了解中國(guó)。我們也可以想象,Chitqua回國(guó)后,也會(huì)成為沒(méi)機(jī)會(huì)到外國(guó)的中國(guó)人了解英國(guó)的一個(gè)最佳征詢對(duì)象——不管他對(duì)英國(guó)的了解是如何的片面和扭曲。
我們完全有理由相信,Whang Tong、Quang at Tong和Wang-y-Tong(Hwang-a-Tung)并非同一個(gè)人,但這又有什么關(guān)系呢?這一個(gè)或幾個(gè)中國(guó)人,本來(lái)就出身寒微,因此可以不顧風(fēng)險(xiǎn)地遠(yuǎn)赴異邦,他們難得地接受了英語(yǔ)教育,并得以接觸英國(guó)上流社會(huì),他們的名字,也許永遠(yuǎn)不會(huì)在史冊(cè)中完整地出現(xiàn),但是他們零碎的蹤跡交織起來(lái),不會(huì)比一向?yàn)槭芳宜匾暤膫ト耸论E遜色。更何況,這幾個(gè)小人物會(huì)見(jiàn)過(guò)并且直接對(duì)話的英國(guó)人,都是當(dāng)時(shí)英國(guó)甚至是歐洲最顯赫的科學(xué)家和藝術(shù)家。
(本文根據(jù)《“Whang Tong”的故事——在域外撿拾普通人的歷史》整理)