亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語翻譯方法技巧探討

        2013-01-01 00:00:00李一
        科技創(chuàng)新與應(yīng)用 2013年3期

        摘 要:本文主要結(jié)合科技英語中的一些實(shí)例,從詞類轉(zhuǎn)譯、句子成分的轉(zhuǎn)換方面說明科技英語翻譯中的常用翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;技巧

        1 詞類轉(zhuǎn)譯

        1.1 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

        英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用得比較多,往往在英語句子中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。因此,英語中不少詞類在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

        名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

        英語中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其它名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。如:

        Conductance, symbolized by G, is a measure of the ease with which current is able to flow.

        譯文:電導(dǎo)以符號(hào)G表示,是用來度量電流流動(dòng)的容易程度的。

        形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

        作表語的形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。如:

        When the scratchpad is empty, pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.

        譯文:如果便箋行未被占用,按壓與所需數(shù)據(jù)相關(guān)的線路選擇鍵,可將該數(shù)據(jù)復(fù)制到便箋行。

        介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

        英語介詞在很多情況下,尤其是構(gòu)成狀語、含動(dòng)詞意義時(shí)往往譯成漢語的動(dòng)詞。如:

        The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.

        譯文:BAT是個(gè)交替動(dòng)作開關(guān),上面罩著一層透明塑料防護(hù)蓋。

        副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

        For wheel-well fires during flight, the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.

        譯文:如果起落架已放下且鎖定,則飛行中輪艙起火時(shí)將不會(huì)發(fā)出警告。

        1.2 轉(zhuǎn)譯成名詞

        英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。如:

        Electrostatic charges are generated and stored in a variety of ways.

        譯文:靜電荷的產(chǎn)生和儲(chǔ)存方式是多種多樣的。

        形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

        某些表示事物特征的形容詞作表語時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。如:

        The translator programs are unique in that they deal with one high levellanguage and one machine language pair.

        譯文:編譯程序的獨(dú)特性在于它只處理一種高級(jí)語言和一種機(jī)器語言所組成的語言對(duì)。

        1.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞

        英語譯成漢語時(shí),在忠實(shí)于原文的前提下,為使譯文通順、易懂,可以把名詞譯成形容詞。如:

        During the summer, when high-temperature days are the rule, rather than the exception, it is advisable tO plan most flying activity for the early morning hours before the heat of the day.

        譯文:在夏季,高溫天氣是常見的,并非偶然出現(xiàn),這時(shí)宜把絕大多數(shù)飛行活動(dòng)安排在一天最熱時(shí)刻之前的清晨進(jìn)行。

        句子成分的轉(zhuǎn)換

        由于英語和漢語在大多數(shù)情況下并無一對(duì)一的句子成分對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,不能一味采用對(duì)等譯法。為使譯文通順達(dá)意,必要時(shí)需用句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。

        2 主語的轉(zhuǎn)換

        2.1 主語轉(zhuǎn)換為賓語

        (1)Where speed is the primary consideration, TTL has been the most popular choice.

        譯文:如果速度是首要的考慮因素,則通常選用晶體管一晶體管邏輯電路。

        此外,科技英語的被動(dòng)句往往譯成漢語的主動(dòng)句,因此主語可轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。

        (2)Positive feedback is obtained by mutual inductance effects between Ll and L2 with Li in the transistor output circuit and L2 across the base-emitter circuit.

        譯文:由于L1接在晶體管輸出電路中而L2接在基射極電路中,借助于兩者間的互感即可獲得正反饋。

        2.2主語轉(zhuǎn)換為謂語

        如果作主語的名詞具有動(dòng)作意義,如care,need,attention, emphasis,improvement等名詞及名詞化結(jié)構(gòu),英語句子中的主語譯成漢語時(shí)通??梢宰g作謂語。如:

        Recognition of the advantages offered by digital data transmission has led to standardization in both civil and military fields.

        譯文:人們認(rèn)識(shí)到數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)傳輸?shù)膬?yōu)越性,于是就有了它在民用和軍用領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)化。

        2.3主語轉(zhuǎn)換為定語

        英譯漢的時(shí)候,如果英語句子中的某一非主語成分要轉(zhuǎn)換成漢語的主語,那么和該成分關(guān)系密切的原主語就轉(zhuǎn)換為漢語的定語。如:

        (1)Fixed resistors have ohm values set by the manufacturer and cannot be changed easily.

        譯文:固定電阻器的歐姆值是廠家給定的,不易更改。

        (2)To give you some idea of how fast this is,light travels at a speed of 186,000 miles per second or 982,080,000 feet per second.

        譯文:為了說明這個(gè)速度的概念,舉個(gè)例子:光的速度是每秒186,000英里,或每秒982,080,000英尺。

        2.4 主語轉(zhuǎn)換為狀語

        在翻譯時(shí),為了更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可把某些主語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語。如:

        The INMARSAT system uses a single channel per carrier operation, and as such, requires separate hardware for each channel.

        譯文:在國(guó)際海事衛(wèi)星系統(tǒng)中,每一載波均使用一個(gè)單獨(dú)通道,所以需要為每個(gè)通道設(shè)置一套硬件。

        3 謂語的轉(zhuǎn)換

        翻譯時(shí),某些英語句子的謂語可以轉(zhuǎn)換為漢語的主語、定語等。

        3.1 謂語轉(zhuǎn)換為主語

        如果原句的主語譯為漢語的定語,那么原句的謂語可譯為漢語的主語。如:

        Airplane gross weight is computed based on crew entry Of zero fuel weight and fuel weight from the fuel summation unit.

        譯文:飛機(jī)總重量的計(jì)算基于由機(jī)組輸入的無油重量和燃油總加器提供的燃油重量。

        3.2謂語譯成定語

        Airplane systems often need digital data formatted differently than that Of the source computer.

        譯文:飛機(jī)設(shè)備需要的數(shù)據(jù)在格式上往往不同于源計(jì)算機(jī)。

        4 賓語的轉(zhuǎn)換

        英語句子的賓語在譯成漢語時(shí),有時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語的主語、謂語和定語等。

        4.1 賓語轉(zhuǎn)換為主語

        The GPS Sensor Unit coupled with the laser IRS can provide navigation accuracy to within 25 meters with a 45,000 hour Mean Time Between Failures(MTBF).

        譯文:全球定位系統(tǒng)傳感器組件與激光慣性基準(zhǔn)系統(tǒng)相結(jié)合,所提供的導(dǎo)航精度可達(dá)到25米以內(nèi),平均故障間隔時(shí)間為45,000小時(shí)。

        4.2 賓語轉(zhuǎn)換為謂語

        如果原文的謂語動(dòng)詞不適合譯威漢語的謂語,而且原文的賓語具有動(dòng)作意義,那么可以將原文的賓語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語。此時(shí),原文的謂語動(dòng)詞省去不譯。如:

        Two flight director switches provide魚means of turning the flight director command off or on tor each pilot.

        譯文:兩個(gè)飛行指引儀開關(guān)用于控制飛行員的飛行指引儀指令的通斷。

        4.3 賓語轉(zhuǎn)換為定語

        The structural strength of the case makes the flight data recorder crash survivable.

        譯文:飛行數(shù)據(jù)記錄器的外殼結(jié)構(gòu)強(qiáng)度大,所以抗墜毀。

        5 定語的轉(zhuǎn)換

        英語句子的定語有時(shí)可以譯為漢語的謂語和狀語。

        5.1 定語轉(zhuǎn)換為謂語

        進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換往往能突出定語所表達(dá)的內(nèi)容。如:

        Airplanes systems often need digital data formatted differently than that of the source computer

        譯文:飛機(jī)設(shè)備需要的數(shù)據(jù)在格式上往往不同于源計(jì)算機(jī)。

        5.2 定語轉(zhuǎn)換為狀語

        如果英語句子中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞,那么修飾該名詞的定

        語就可轉(zhuǎn)換成漢語的狀語。如:

        The circuit losses cause the output to become gradually smaller as this process repeats itself after the complete collapse of the magnetic field.

        譯文:在磁場(chǎng)完全消失后,隨著這一過程的重復(fù)進(jìn)行,由于電路的損耗會(huì)使輸出逐漸減小。

        6 狀語的轉(zhuǎn)換

        英語句子中的狀語在漢語中可以譯作主語、定語或補(bǔ)足語。

        6.1 狀語轉(zhuǎn)換為主語

        在英語中表示主語的位置、狀態(tài)、形狀、性質(zhì)等的狀語在漢語中可以譯作主語。如:

        A silicon chip is very small in size and it is crisscrossed with printed circuits.

        譯文:硅片的體積很小,上面有縱橫交錯(cuò)的印刷電路。

        6.2 狀語譯成定語

        英語句中有些狀語??稍诜g時(shí)轉(zhuǎn)換為漢語的定語。如:

        They are mechanically attached such that one control knob adjusts them both simultaneously.

        譯文:它們的機(jī)械連接方式可使我們利用一個(gè)調(diào)諧旋鈕來同時(shí)調(diào)節(jié)兩者的電容。

        7 結(jié)語

        科技英語的翻譯要求譯者不但要有扎實(shí)的英文功底,還要掌握相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,新技術(shù)、新詞匯會(huì)不斷涌現(xiàn),這也給科技英語翻譯人員提出了更高的要求。譯者在掌握一定的科技英語翻譯技巧的同時(shí),也要增加自己在專業(yè)方面的知識(shí)儲(chǔ)備,這樣才能提高譯文的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王敏,陸英.高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院專業(yè)英語教學(xué)改革的建議[J].內(nèi)江科技2008年07期

        [2]譚潔.高職院校社工專業(yè)英語課程的授課方法初探[J].企業(yè)家天地2009年10期

        [3]楊新華.高職工科機(jī)械類專業(yè)英語教學(xué)改革方向[J].發(fā)展2010年01期

        [4]姜桂蓮.關(guān)于高職院校專業(yè)英語教學(xué)改革的思考[J].遼寧高職學(xué)報(bào)2008年04期

        作者簡(jiǎn)介:李一(1987-2)女,漢,河南南陽人,文學(xué)學(xué)士,助教,研究方向:英語教育。

        国产农村妇女毛片精品久久久| 3d动漫精品啪啪一区二区下载 | 日本xxxx色视频在线观看免费| 97人人模人人爽人人喊网| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 中国丰满熟妇xxxx| 欧美成人三级一区二区在线观看| 香蕉视频免费在线| 日本五十路熟女在线视频| 国产免费网站在线观看不卡| 少妇激情一区二区三区99| av免费不卡国产观看| 在线亚洲午夜理论av大片| 欧美自拍区| 国产精品女丝袜白丝袜| 久久久免费精品国产色夜| 扒开美女内裤舔出白水| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 久久夜色精品国产欧美乱| 亚洲h视频| 91精品日本久久久久久牛牛| 国产精品黄页免费高清在线观看 | 国产亚洲精品久久情侣| 久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 中国亚洲av第一精品| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 国产极品久久久久极品| 无码91 亚洲| 国产精品一区av在线| 欧洲多毛裸体xxxxx| 欧美日韩中文国产一区| 日本a级大片免费观看| 久久夜色精品亚洲天堂| 好吊妞视频这里有精品| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 日韩中文在线视频| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 国产三级国产精品国产专区50| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 色偷偷久久一区二区三区|