摘 要:本文主要結(jié)合科技英語中的一些實(shí)例,從詞類轉(zhuǎn)譯、句子成分的轉(zhuǎn)換方面說明科技英語翻譯中的常用翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;技巧
1 詞類轉(zhuǎn)譯
1.1 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用得比較多,往往在英語句子中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。因此,英語中不少詞類在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其它名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。如:
Conductance, symbolized by G, is a measure of the ease with which current is able to flow.
譯文:電導(dǎo)以符號(hào)G表示,是用來度量電流流動(dòng)的容易程度的。
形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
作表語的形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。如:
When the scratchpad is empty, pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.
譯文:如果便箋行未被占用,按壓與所需數(shù)據(jù)相關(guān)的線路選擇鍵,可將該數(shù)據(jù)復(fù)制到便箋行。
介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語介詞在很多情況下,尤其是構(gòu)成狀語、含動(dòng)詞意義時(shí)往往譯成漢語的動(dòng)詞。如:
The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.
譯文:BAT是個(gè)交替動(dòng)作開關(guān),上面罩著一層透明塑料防護(hù)蓋。
副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
For wheel-well fires during flight, the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.
譯文:如果起落架已放下且鎖定,則飛行中輪艙起火時(shí)將不會(huì)發(fā)出警告。
1.2 轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。如:
Electrostatic charges are generated and stored in a variety of ways.
譯文:靜電荷的產(chǎn)生和儲(chǔ)存方式是多種多樣的。
形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
某些表示事物特征的形容詞作表語時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。如:
The translator programs are unique in that they deal with one high levellanguage and one machine language pair.
譯文:編譯程序的獨(dú)特性在于它只處理一種高級(jí)語言和一種機(jī)器語言所組成的語言對(duì)。
1.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語譯成漢語時(shí),在忠實(shí)于原文的前提下,為使譯文通順、易懂,可以把名詞譯成形容詞。如:
During the summer, when high-temperature days are the rule, rather than the exception, it is advisable tO plan most flying activity for the early morning hours before the heat of the day.
譯文:在夏季,高溫天氣是常見的,并非偶然出現(xiàn),這時(shí)宜把絕大多數(shù)飛行活動(dòng)安排在一天最熱時(shí)刻之前的清晨進(jìn)行。
句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英語和漢語在大多數(shù)情況下并無一對(duì)一的句子成分對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,不能一味采用對(duì)等譯法。為使譯文通順達(dá)意,必要時(shí)需用句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。
2 主語的轉(zhuǎn)換
2.1 主語轉(zhuǎn)換為賓語
(1)Where speed is the primary consideration, TTL has been the most popular choice.
譯文:如果速度是首要的考慮因素,則通常選用晶體管一晶體管邏輯電路。
此外,科技英語的被動(dòng)句往往譯成漢語的主動(dòng)句,因此主語可轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。
(2)Positive feedback is obtained by mutual inductance effects between Ll and L2 with Li in the transistor output circuit and L2 across the base-emitter circuit.
譯文:由于L1接在晶體管輸出電路中而L2接在基射極電路中,借助于兩者間的互感即可獲得正反饋。
2.2主語轉(zhuǎn)換為謂語
如果作主語的名詞具有動(dòng)作意義,如care,need,attention, emphasis,improvement等名詞及名詞化結(jié)構(gòu),英語句子中的主語譯成漢語時(shí)通??梢宰g作謂語。如:
Recognition of the advantages offered by digital data transmission has led to standardization in both civil and military fields.
譯文:人們認(rèn)識(shí)到數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)傳輸?shù)膬?yōu)越性,于是就有了它在民用和軍用領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)化。
2.3主語轉(zhuǎn)換為定語
英譯漢的時(shí)候,如果英語句子中的某一非主語成分要轉(zhuǎn)換成漢語的主語,那么和該成分關(guān)系密切的原主語就轉(zhuǎn)換為漢語的定語。如:
(1)Fixed resistors have ohm values set by the manufacturer and cannot be changed easily.
譯文:固定電阻器的歐姆值是廠家給定的,不易更改。
(2)To give you some idea of how fast this is,light travels at a speed of 186,000 miles per second or 982,080,000 feet per second.
譯文:為了說明這個(gè)速度的概念,舉個(gè)例子:光的速度是每秒186,000英里,或每秒982,080,000英尺。
2.4 主語轉(zhuǎn)換為狀語
在翻譯時(shí),為了更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可把某些主語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語。如:
The INMARSAT system uses a single channel per carrier operation, and as such, requires separate hardware for each channel.
譯文:在國(guó)際海事衛(wèi)星系統(tǒng)中,每一載波均使用一個(gè)單獨(dú)通道,所以需要為每個(gè)通道設(shè)置一套硬件。
3 謂語的轉(zhuǎn)換
翻譯時(shí),某些英語句子的謂語可以轉(zhuǎn)換為漢語的主語、定語等。
3.1 謂語轉(zhuǎn)換為主語
如果原句的主語譯為漢語的定語,那么原句的謂語可譯為漢語的主語。如:
Airplane gross weight is computed based on crew entry Of zero fuel weight and fuel weight from the fuel summation unit.
譯文:飛機(jī)總重量的計(jì)算基于由機(jī)組輸入的無油重量和燃油總加器提供的燃油重量。
3.2謂語譯成定語
Airplane systems often need digital data formatted differently than that Of the source computer.
譯文:飛機(jī)設(shè)備需要的數(shù)據(jù)在格式上往往不同于源計(jì)算機(jī)。
4 賓語的轉(zhuǎn)換
英語句子的賓語在譯成漢語時(shí),有時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語的主語、謂語和定語等。
4.1 賓語轉(zhuǎn)換為主語
The GPS Sensor Unit coupled with the laser IRS can provide navigation accuracy to within 25 meters with a 45,000 hour Mean Time Between Failures(MTBF).
譯文:全球定位系統(tǒng)傳感器組件與激光慣性基準(zhǔn)系統(tǒng)相結(jié)合,所提供的導(dǎo)航精度可達(dá)到25米以內(nèi),平均故障間隔時(shí)間為45,000小時(shí)。
4.2 賓語轉(zhuǎn)換為謂語
如果原文的謂語動(dòng)詞不適合譯威漢語的謂語,而且原文的賓語具有動(dòng)作意義,那么可以將原文的賓語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語。此時(shí),原文的謂語動(dòng)詞省去不譯。如:
Two flight director switches provide魚means of turning the flight director command off or on tor each pilot.
譯文:兩個(gè)飛行指引儀開關(guān)用于控制飛行員的飛行指引儀指令的通斷。
4.3 賓語轉(zhuǎn)換為定語
The structural strength of the case makes the flight data recorder crash survivable.
譯文:飛行數(shù)據(jù)記錄器的外殼結(jié)構(gòu)強(qiáng)度大,所以抗墜毀。
5 定語的轉(zhuǎn)換
英語句子的定語有時(shí)可以譯為漢語的謂語和狀語。
5.1 定語轉(zhuǎn)換為謂語
進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換往往能突出定語所表達(dá)的內(nèi)容。如:
Airplanes systems often need digital data formatted differently than that of the source computer
譯文:飛機(jī)設(shè)備需要的數(shù)據(jù)在格式上往往不同于源計(jì)算機(jī)。
5.2 定語轉(zhuǎn)換為狀語
如果英語句子中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞,那么修飾該名詞的定
語就可轉(zhuǎn)換成漢語的狀語。如:
The circuit losses cause the output to become gradually smaller as this process repeats itself after the complete collapse of the magnetic field.
譯文:在磁場(chǎng)完全消失后,隨著這一過程的重復(fù)進(jìn)行,由于電路的損耗會(huì)使輸出逐漸減小。
6 狀語的轉(zhuǎn)換
英語句子中的狀語在漢語中可以譯作主語、定語或補(bǔ)足語。
6.1 狀語轉(zhuǎn)換為主語
在英語中表示主語的位置、狀態(tài)、形狀、性質(zhì)等的狀語在漢語中可以譯作主語。如:
A silicon chip is very small in size and it is crisscrossed with printed circuits.
譯文:硅片的體積很小,上面有縱橫交錯(cuò)的印刷電路。
6.2 狀語譯成定語
英語句中有些狀語??稍诜g時(shí)轉(zhuǎn)換為漢語的定語。如:
They are mechanically attached such that one control knob adjusts them both simultaneously.
譯文:它們的機(jī)械連接方式可使我們利用一個(gè)調(diào)諧旋鈕來同時(shí)調(diào)節(jié)兩者的電容。
7 結(jié)語
科技英語的翻譯要求譯者不但要有扎實(shí)的英文功底,還要掌握相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,新技術(shù)、新詞匯會(huì)不斷涌現(xiàn),這也給科技英語翻譯人員提出了更高的要求。譯者在掌握一定的科技英語翻譯技巧的同時(shí),也要增加自己在專業(yè)方面的知識(shí)儲(chǔ)備,這樣才能提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]王敏,陸英.高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院專業(yè)英語教學(xué)改革的建議[J].內(nèi)江科技2008年07期
[2]譚潔.高職院校社工專業(yè)英語課程的授課方法初探[J].企業(yè)家天地2009年10期
[3]楊新華.高職工科機(jī)械類專業(yè)英語教學(xué)改革方向[J].發(fā)展2010年01期
[4]姜桂蓮.關(guān)于高職院校專業(yè)英語教學(xué)改革的思考[J].遼寧高職學(xué)報(bào)2008年04期
作者簡(jiǎn)介:李一(1987-2)女,漢,河南南陽人,文學(xué)學(xué)士,助教,研究方向:英語教育。