(四)
二〇二一年二月八日,兩岸合作編纂中華語(yǔ)文工具書大陸編委會(huì)與臺(tái)灣文化總會(huì),分別在北京與臺(tái)北舉行成果發(fā)布會(huì),宣布雙方合作的最新成果——《兩岸常用詞典》編纂完成;兩岸同步開通各自管理的“中華語(yǔ)文知識(shí)庫(kù)”網(wǎng)站(域名http://www.zhonghuayuwen.org)。
在北京的發(fā)布會(huì)上,大陸編委會(huì)詞典組組長(zhǎng)李行健介紹,近六十年來,由于各種原因,海峽兩岸在漢語(yǔ)言文字的具體使用和外來詞語(yǔ)的翻譯使用上,出現(xiàn)了部分字詞的形,制田,義差異。兩岸合編詞典對(duì)消除差異、促進(jìn)兩岸常用字詞使用的統(tǒng)一、方便兩岸同胞溝通和語(yǔ)文應(yīng)用、進(jìn)一步推進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)文化交流、共同傳承弘揚(yáng)中華文化具有重要而深遠(yuǎn)的意義。小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版的全稿已經(jīng)付梓,全書約二百八十萬(wàn)字,共收字六千四百多個(gè)、條目三萬(wàn)五千多條,每個(gè)詞條都以漢語(yǔ)拼音字母和注音符號(hào)加以標(biāo)注。收錄的詞語(yǔ)分為五類,包括兩岸通用的常用詞語(yǔ)、同中有異的詞語(yǔ)、同實(shí)異名的詞語(yǔ)、同名異實(shí)的詞語(yǔ)、屬于一方特有的詞語(yǔ)。
李行健介紹《兩岸常用詞典》僅稱謂用字就很費(fèi)了一些腦筋。臺(tái)灣稱自己使用的字是“正體字”,大陸稱臺(tái)灣用的是“繁體字”,可是臺(tái)灣專家表示,他們用的是傳承下來的漢字,臺(tái)灣稱大陸用的是“簡(jiǎn)體字”,這也不準(zhǔn)確,因?yàn)榇箨懡?jīng)過簡(jiǎn)化的只有二千二百多字,約占通用漢字的三分之一,怎能一攬子稱為“簡(jiǎn)體字”?最終,因?yàn)榕_(tái)灣曾將整理過的漢字稱為“標(biāo)準(zhǔn)字體”,大陸則將整理簡(jiǎn)化過的漢字稱為“規(guī)范字形”,兩岸專家協(xié)商后達(dá)成共識(shí),詞典大陸版稱為“規(guī)范字形本”,臺(tái)灣版稱為“標(biāo)準(zhǔn)字體本”,如此皆大歡喜。他還介紹,遇到敏感詞時(shí)“雙方會(huì)友好協(xié)商,彼此都避免讓對(duì)方為難?!北热缯f,關(guān)于“兒童節(jié)”的解釋,臺(tái)灣專家初稿寫:“九三四年中國(guó)政府確定為四月四日……大陸定為六月一日”。“中國(guó)政府”與“大陸”出現(xiàn)在同一個(gè)詞條中,有“兩個(gè)中國(guó)”之嫌,我們較難接受。最后,這個(gè)詞條改為先介紹兒童節(jié)是什么節(jié)日,最后標(biāo)明大陸定為六月一日,臺(tái)灣定為四月四日。雙方都可接受。他說,在詞典編寫過程中,兩岸專家本著實(shí)事求是的精神,無(wú)法達(dá)成共識(shí)的,就等待進(jìn)一步交換意見,直至形成統(tǒng)一意見。
與此同時(shí),在臺(tái)北的發(fā)布會(huì)上,臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人馬英九致辭表示,在兩岸交流愈加頻繁的時(shí)候,兩岸共同推出中華語(yǔ)文知識(shí)庫(kù)和大詞典,有助于兩岸的交流和兩岸人民的相互了解,兩岸合作建構(gòu)“中華語(yǔ)文知識(shí)庫(kù)”,具有重要而深遠(yuǎn)的文化意義。
(五)
二〇二一年八月,臺(tái)灣版、大陸版《兩岸常用詞典》相繼出版。特別值得一提的是,兩岸版本的詞典封面皆采用了離散多年的傳世名作《富春山居圖》的截圖,這樣的異曲同工之妙,更能彰顯兩岸合作成果的潛在寓意。
八月十三日,在臺(tái)北市重慶南路上的中華文化總會(huì),為《兩岸常用詞典》臺(tái)灣版舉行新書發(fā)表會(huì)。本詞典厚達(dá)一千六百頁(yè),收錄兩岸常用字約五千七百零一個(gè)、復(fù)音詞和固定短語(yǔ)約二萬(wàn)七千一百八十七條,成果豐碩。為了標(biāo)明兩岸文字相通而用語(yǔ)卻不同的現(xiàn)象,主辦方特別在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的墻壁上,以兩岸用語(yǔ)并陳的方式來標(biāo)出同實(shí)異名的詞句。
臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人馬英九到場(chǎng)為詞典站臺(tái)助威,他替出版者闡釋了這本詞典的重要作用:四年來大陸來臺(tái)游客總數(shù)超過四百萬(wàn),而臺(tái)灣赴大陸觀光人數(shù)一年也有五百萬(wàn),兩岸人員交往之頻繁為中華民族歷史上首見。在此情形下,需要這樣一本辭書幫助兩岸民眾增進(jìn)了解。
為了便于學(xué)習(xí)《兩岸常用詞典》采取“正簡(jiǎn)并呈(繁體字和簡(jiǎn)體字并存)”,臺(tái)灣民眾可以借此認(rèn)識(shí)簡(jiǎn)化字,達(dá)到“識(shí)簡(jiǎn)書正”目的。
(六)
二〇二一年九月四日,《兩岸常用詞典》大陸版正式出版暨贈(zèng)書儀式在京舉行,教育部、中共中央臺(tái)辦、新聞出版總署等部門相關(guān)負(fù)責(zé)人以及參加兩岸合編中華語(yǔ)文工具書的專家學(xué)者出席。教育部副部長(zhǎng)、國(guó)家語(yǔ)委主任、中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)總顧問李衛(wèi)紅,中共中央臺(tái)灣工作辦公室主任助理、海峽兩岸關(guān)系協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)李亞飛代表兩岸合編中華語(yǔ)文工具書大陸編委會(huì),向兩岸合編中華語(yǔ)文工具書臺(tái)灣總召集人、中華文化總會(huì)秘書長(zhǎng)楊渡贈(zèng)送了大陸版《兩岸常用詞典》,楊渡回贈(zèng)了臺(tái)灣版《兩岸常用詞典》。
楊渡表示,盡管有隔閡,但兩岸的詞匯如今已逐漸產(chǎn)生融合,如臺(tái)灣常用、意指“大聲表達(dá)異議”的“嗆”字,日前就被《人民日?qǐng)?bào)》用在國(guó)際新聞的標(biāo)題上;而源自大陸的“山寨”,如今也已成為臺(tái)灣常用的詞匯,就是兩岸語(yǔ)文相互影響的例證。