亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日本著名商標(biāo)漢譯過程中的信息取舍問題

        2012-12-31 00:00:00伍澄
        2012年19期

        摘要:對于日本商標(biāo)漢譯的問題,中國學(xué)界還沒有進(jìn)行較為廣泛和深入的研究。本文希冀從信息取舍這一角度入手,通過展示日本商標(biāo)漢譯實(shí)踐中一些值得思索的實(shí)例,發(fā)掘看待商標(biāo)翻譯活動的新問題、新視角。

        關(guān)鍵詞:日本商標(biāo);商標(biāo)翻譯;取舍

        一、引言

        商標(biāo)是文化的載體。具有國際影響力的杰出商標(biāo),已經(jīng)邁入經(jīng)典的范疇,成為了國家整體形象的一部分,對于日本這一經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國而言更是如此。2012年《財富》雜志世界500強(qiáng)排行榜上有68家日本企業(yè),雖然其上榜數(shù)量首次被中國趕超,但日本絕大多數(shù)品牌的國際知名度仍然領(lǐng)先于中國品牌。早已有學(xué)者指出:“(日本名牌商標(biāo))在其圖案中的文字、圖形、符號和色彩中,閃爍著日本民族傳統(tǒng)文化之光和蘊(yùn)涵著日本民族吸收外來文化的智慧;昭示日本企業(yè)的歷史沿革,贊美企業(yè)家的創(chuàng)業(yè)精神,展示了日本企業(yè)的宏圖偉志。[1]”商標(biāo)翻譯問題,在商業(yè)價值觀之外,自有其歷史和文化領(lǐng)域中的特殊性,屬于紐馬克所說的“交際翻譯”的范疇,從研究現(xiàn)狀來看,學(xué)者們也常常從翻譯的功能學(xué)派或目的論學(xué)派的觀點(diǎn)出發(fā)研究其翻譯策略。但是,如果我們認(rèn)同紐馬克所說的“交際翻譯的目的就是盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果”[2],日本商標(biāo)的翻譯問題似乎又與之不盡相同。筆者也認(rèn)為,在日本商標(biāo)漢譯過程中的有些問題是不可用簡單的“歸化-異化”模式解讀的,而“目的論”在解釋部分翻譯實(shí)例時也顯得過于籠統(tǒng),這使得研究者有必要采取新的視角。

        二、日本商標(biāo)的特殊性

        由于中日兩國、漢日兩種語言之間長期互相影響的關(guān)系,日本商標(biāo)的漢譯過程中存在許多與歐美商標(biāo)漢譯不同的問題。毫無疑問,日語是一種受到漢語極大影響的異族語言;但不可否認(rèn)的是,在日本接受漢語影響之前,已經(jīng)有本民族的文化和文字,日語和漢語也并非屬于同一語系,結(jié)構(gòu)大不相同。而日語在發(fā)展史上又借鑒了很多歐洲語言,如英語、德語、荷蘭語、西班牙語等。而且,由于清政府在開放國門吸收西方文化上的保守,漢語在邁入近現(xiàn)代過程中的許多新詞匯、新觀念都是借用自日語,來自日語的“反哺”。在認(rèn)識日語和漢語的相同點(diǎn)之前首先要較好把握其區(qū)別,這是我們進(jìn)行日本著名商標(biāo)漢譯的出發(fā)點(diǎn)。

        日本商標(biāo)的特殊性,首先在于其與漢語的同中有異。如“豐田”、“鈴木”、“小松”等商標(biāo),是標(biāo)準(zhǔn)的漢字,但與漢語讀音完全不一致,在翻譯的時候到底應(yīng)該保留漢字,還是讀音,這是需要考慮的。其次,部分日語漢字的含義是中國消費(fèi)者難以理解的,如方便面品牌“出前一丁”,在日語中是“一碗外賣”的意思[3],不可否認(rèn)對于喜愛日本文化的消費(fèi)者來說這個名字有一定吸引力,體現(xiàn)了異國情調(diào),但對大多數(shù)消費(fèi)者來說這個商標(biāo)的內(nèi)涵是不明確的。再比如快遞品牌“宅急便”,由于“便”字在現(xiàn)代漢語中不具備“速遞”的含義,反而給人不雅的聯(lián)想,就更應(yīng)該改進(jìn)了[4]。第三,由于英語在國際交流中的強(qiáng)勢,有許多日本商標(biāo)實(shí)際上采取英語的形式,如服裝名牌Uniqlo相當(dāng)于是Unique和Clothing兩個英語單詞的組合,這也是翻譯者在選擇翻譯策略時需要考慮的。

        三、翻譯過程中對日本商標(biāo)中信息的取舍

        3.1修改原商標(biāo)中的信息

        由于漢語與日語、英語的差異性,修改原商標(biāo)中的信息是最常見的一種翻譯現(xiàn)象。筆者認(rèn)為這種做法常常發(fā)生在以下情況當(dāng)中:一、如果原名中的信息較多,而這些信息很難用發(fā)音相似的中文或者優(yōu)美簡潔的中文來傳達(dá)。如索尼品牌過去在港臺和馬新地區(qū)的譯名“新力”,有創(chuàng)新和力量的含義,而原商標(biāo)名SONY本是結(jié)合拉丁文中表示聲音的“sonus”和英文中表示孩子的“sonny”。其他如Suntory品牌的譯名“三得利”和Uniqlo品牌的譯名“優(yōu)衣庫”也體現(xiàn)出類似考慮,已有學(xué)者作出過解讀[3]。二、日本企業(yè)習(xí)慣以創(chuàng)始人的姓氏作為商標(biāo)名,如上述工業(yè)領(lǐng)域中的豐田、川崎,電器領(lǐng)域中的松下,服裝領(lǐng)域中的Kenzo(高田賢三)、YohjiYamamoto(山本耀司)等等。但是,這種做法恐怕不太符合中國消費(fèi)者的認(rèn)知習(xí)慣。在中國的馳名商標(biāo)之中,直接使用姓氏或人名的情況較少。而從信息的重要程度來看,創(chuàng)始人的姓名對于體現(xiàn)商品本身的價值沒有太大作用,因此有許多此類日本品牌在漢譯的過程中被賦予了新的含義。比如Yamaha品牌的命名來自其創(chuàng)始人山葉寅楠(羅馬字:YamahaTorakusu)的姓氏發(fā)音,其中文譯名則按照其發(fā)音的中文寫法譯為雅馬哈,在舍棄人名這一次要信息之后,強(qiáng)化了優(yōu)雅、速度(體現(xiàn)在譯名中的“馬”字,因?yàn)檠篷R哈公司在大陸銷售的主要產(chǎn)品是摩托車??蓪Ρ取皩汃R”、“馬自達(dá)”等汽車品牌的譯名)等等含義。另一個相似的例子是Mazda品牌,其名稱也是源自其創(chuàng)始人之姓氏“松田”(羅馬字:Matsuda),而其品牌之上的第二層含義則是拜火教中的主神阿胡拉·瑪茲達(dá),象征著光明。在漢語文化圈,松田這一姓氏和瑪茲達(dá)這一神名都是認(rèn)知度比較低的信息,因此大陸和臺灣地區(qū)采用“馬自達(dá)”作為譯名,而香港采取“萬事得”作為譯名,將原文的信息修改為更有速度感和喜慶氣氛的“中國風(fēng)”名稱。

        3.2舍棄原商標(biāo)中的信息

        在有些情況下,原商標(biāo)中已有的信息則明顯被舍棄了。筆者認(rèn)為此種翻譯策略大致適用于如下情況之中:一、避免該商標(biāo)體現(xiàn)出太強(qiáng)烈的日本民族色彩。這種現(xiàn)象既可以說是順應(yīng)目標(biāo)文化的體現(xiàn),也有民族主義因素的影響,因?yàn)橐徊糠种袊M(fèi)者仍然對日本這個國家抱有負(fù)面聯(lián)想。這種“去日本化”的歸化翻譯模式又具體體現(xiàn)為不保留日漢字,進(jìn)行音譯。其表現(xiàn)之一,便是音譯帶有人名的日本商標(biāo),如上文的雅馬哈、馬自達(dá),以及美津濃(源自其創(chuàng)始人的姓氏水野)、普利司通(源自其創(chuàng)始人的姓氏石橋)等品牌的譯名。其表現(xiàn)之二,則是以音譯來淡化其他一些帶有日本民族色彩的名稱,比如將“Nissan”(日語中意為“日產(chǎn)”)譯為“尼?!?,將“Nippon”(日語中意為“日本”)譯為“立邦”,以避免原名中明顯的日本民族色彩刺激中國消費(fèi)者。在上述二譯例中,原文的民族色彩(而不是其他信息)被舍棄,而譯名除了能看出是音譯之外,似乎沒有什么明顯的含義,因此這種譯法與上一節(jié)中所說的情況是有差異的。很明顯,這種翻譯手法與傳統(tǒng)的日本商標(biāo)漢譯中直接借用原名中的漢字的做法大不相同,因?yàn)槿諠h字常常體現(xiàn)出更濃厚的日本文化氣息,有可能引起一些文化接受上的沖突。

        3.3改譯原有譯名

        在比較少見的情況下,還會舍棄原有的中文譯名,選擇新的中文譯名。一個比較突出的例子便是豐田汽車公司旗下數(shù)款車型的改名:Corolla的譯名由“花冠”改為“卡羅拉”,LandCruiser由“陸地巡洋艦”改為“蘭德酷路澤”,Prado由“霸道”改為“普拉多”,Lexus由“凌志”改為“雷克薩斯”等。曾有學(xué)者撰文從目的論角度發(fā)掘其改名的緣由,指出其銷量的上升和市場的接受證明了改名的正當(dāng)性,但這幾個新名到底好在哪里,作者沒能給出答案[5]。筆者認(rèn)為,這些譯名的改換用目的論來解釋是不明確的,從順應(yīng)論的觀點(diǎn)看,原譯名符合甚至更加符合目標(biāo)市場的語言系統(tǒng)、文化特征和認(rèn)知能力,用一些學(xué)者所說的感情色彩原則、文化尊重原則[6]來解讀也不全面,如“花冠”、“凌志”這樣的名稱中的民族色彩和感情色彩本就淡薄,不至于冒犯中國消費(fèi)者?;蛟S,我們可以從異化翻譯的角度出發(fā),考慮到正如Volvo品牌從過去的“富豪”改譯為“沃爾沃”一樣,豐田在新的譯名中使用異化策略,體現(xiàn)出更多新奇的異國色彩;其次,從企業(yè)戰(zhàn)略角度來看,他們并未開發(fā)出一個全新的車型或者采用一條全新的生產(chǎn)線,僅僅通過譯名的更改就可以樹立全新的品牌形象,擺脫“霸道”等譯名所具有的不當(dāng)文化色彩,也不失為一種可取的商業(yè)戰(zhàn)略。

        四、結(jié)語

        商標(biāo)不僅僅是商業(yè)活動中的符號,它是文化的載體;在對日本商標(biāo)漢譯的研究之中,我們看到的也常常是文化問題。而在翻譯過程中出現(xiàn)的一些變化,也基本反映出中日兩個國家、兩種文化交流過程中的一些新問題,如在“立邦漆”這一名稱中體現(xiàn)的民族主義情感,或在豐田車型的更名中,體現(xiàn)出進(jìn)入中國市場多年的日企在改變陳舊形象上的一些新策略;上述情況是難以用一種翻譯理論或商業(yè)規(guī)范來進(jìn)行解釋的。隨著中日兩國關(guān)系展現(xiàn)出新的態(tài)勢,我們有理由繼續(xù)關(guān)注這一領(lǐng)域的新動向,為商界人士和消費(fèi)者們提供新的思路。(作者單位:湖北大學(xué)知行學(xué)院)

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉榮.日本的商標(biāo)藝術(shù)與商品的國際化[J].現(xiàn)代日本經(jīng)濟(jì),1994(03).

        [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press, 1981.

        [3]譚建川. 日本商標(biāo)的中文翻譯及其翻譯原則 [J]. 日語知識,2010 (11).

        [4]張繼彤.中日同形詞探討——以“宅急便”為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(03).

        [5]黃衛(wèi)平.豐田改名為哪般——目的論視角下汽車商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].商場現(xiàn)代化,2007(501).

        [6]馬驊.商標(biāo)的翻譯原則[J].咸陽師范學(xué)院學(xué)報,2007(22)

        屁屁影院一区二区三区| 男女车车的车车网站w98免费| 一区二区三区观看在线视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产av熟女一区二区三区老牛| 在线精品亚洲一区二区三区 | 亚洲成av人片乱码色午夜| 国产电影无码午夜在线播放| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 久久久久久免费毛片精品| 国产久热精品无码激情 | 亚洲无AV码一区二区三区| 日本人妖一区二区三区| 男性av天堂一区二区| 中国孕妇变态孕交xxxx| 一本色道无码道在线观看| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 四虎成人精品无码永久在线| 久久亚洲成a人片| 色婷婷亚洲一区二区在线| 羞羞色院99精品全部免| 国产在线观看91一区二区三区| 国模精品一区二区三区| 日本黄页网站免费观看| 99视频一区| 国产精品女同学| 国产精品麻豆一区二区三区| 国产欧美精品aaaaaa片| 国产av无码专区亚洲av中文| 精品国产制服丝袜高跟| 在线观看精品国产福利片100| 国产一区二区av男人| 日韩av一区二区不卡| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 亚洲av综合日韩| 亚洲第一成人网站| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 日产精品一区二区免费| 亚洲第一页视频在线观看| 成 人片 黄 色 大 片| 老外和中国女人毛片免费视频|