摘要:本文主要探討湖南各大高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)以及英國(guó)各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程之間的差異,在此基礎(chǔ)上探討我國(guó)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程存在的缺陷,從而提出幾點(diǎn)有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開(kāi)設(shè)的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程;建議
引言
隨著經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)、貿(mào)易全球化以及我國(guó)奉行的“走出去”政策,語(yǔ)言無(wú)疑不成為了傳播信息的主要媒介之一。受全球化的影響,各國(guó)有必要通過(guò)翻譯介紹本國(guó)特色來(lái)引進(jìn)國(guó)外投資,同時(shí)也通過(guò)翻譯來(lái)了解國(guó)外市場(chǎng)動(dòng)態(tài),從而初步實(shí)現(xiàn)“走出去”政策,達(dá)到國(guó)與國(guó)之間的雙贏。直至近年來(lái)專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)才開(kāi)始在各大高校建立起來(lái)。然而很多高校盡管開(kāi)設(shè)了此課,但大多還停留在表面介紹階段。以下通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)高校(以湖南為例)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與英國(guó)各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的現(xiàn)狀對(duì)比,來(lái)解決這一問(wèn)題并提出建議。
一、湖南各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與英國(guó)各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程之間的差異
筆者在2011年4月-2011年6月期間分別在不同時(shí)間段對(duì)長(zhǎng)沙理工大學(xué)、湘潭大學(xué)、湖南師范大學(xué)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助課程進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)研。進(jìn)行走訪,發(fā)現(xiàn)以上三所學(xué)校均有開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門課程,且大體都采用相似的教學(xué)方式。
與國(guó)內(nèi)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的認(rèn)識(shí)不足相比,國(guó)外高校翻譯人才的培養(yǎng)則更加注重計(jì)算機(jī)在翻譯中的應(yīng)用。就拿英國(guó)而言,利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國(guó)學(xué)院和諾丁漢大學(xué)等大學(xué)都開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但與國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程相比,國(guó)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程呈現(xiàn)以下特征:
第一,開(kāi)設(shè)的課時(shí)多,而且還有相應(yīng)的輔助選修課程開(kāi)設(shè)。如:利茲大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程:在課程設(shè)置上,碩士生第一年必修課中,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”跨兩學(xué)期,共45學(xué)分;選修課中的翻譯技術(shù)課程有“機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用”(15學(xué)分),“譯者的技術(shù)交流:軟件文檔”(15學(xué)分)和“面向譯者的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”(15學(xué)分)等。
第二,師資力量雄厚。如:利茲大學(xué)的(吳大明);諾丁漢大學(xué)的語(yǔ)言中心主任Oranna Speicher教授。他們都是計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與研究的專家,然而我國(guó)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的任課教師有些根本沒(méi)有計(jì)算機(jī)輔助研究的背景。
第三,教授多種常見(jiàn)的翻譯軟件。如:倫敦帝國(guó)學(xué)院學(xué)生要學(xué)會(huì)使用SDL Trados、Wordfast和DéjàVu X等3種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。而國(guó)內(nèi)的大多院校還主要是針對(duì)某一種翻譯軟件進(jìn)行介紹,這種單一性會(huì)制約翻譯人才的實(shí)踐操作能力,因?yàn)椴煌姆g公司可能采取不同的翻譯軟件,因而造成翻譯人才無(wú)法迅速對(duì)接翻譯公司。
第四,語(yǔ)料庫(kù)的建立。不少學(xué)校都有自己的專用語(yǔ)料庫(kù),如牛津大學(xué)的“牛津文本檔案庫(kù)(Oxford Text Archive,OTA)”,蘭開(kāi)斯特大學(xué)與利茲大學(xué)共建的“蘭開(kāi)斯特-利茲英語(yǔ)樹(shù)庫(kù)”,等。而在中國(guó)內(nèi)地大部分地區(qū)由于資金問(wèn)題或者重視程度不高使得語(yǔ)料庫(kù)的建立始終只是空想。
通過(guò)對(duì)湖南高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程和英國(guó)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助課程相比,我們可以看出來(lái)國(guó)內(nèi)雖然在擴(kuò)大運(yùn)用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源來(lái)培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才,但是,與計(jì)算機(jī)輔助翻譯成熟的國(guó)外課程相比,我國(guó)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間不是很長(zhǎng),且還處在起步期,所以問(wèn)題眾多。
二、對(duì)國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開(kāi)設(shè)的幾點(diǎn)建議
從翻譯的歷史進(jìn)程而言,翻譯從剛開(kāi)始的人工翻譯到機(jī)器翻譯再到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,由于人工翻譯耗時(shí)大、任務(wù)重、翻譯繁瑣從而被后來(lái)的機(jī)器翻譯所代替。然而,隨著人們大量使用機(jī)器翻譯,人們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯對(duì)文本語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化的程度要求更高。某一文本是否可以被計(jì)算機(jī)正確翻譯取決于它是否可以被計(jì)算機(jī)“理解”,也就是說(shuō),原文必須是一種“受控語(yǔ)言(controlled language)”,即文本沒(méi)有超出計(jì)算機(jī)的詞典庫(kù)范圍的詞匯和術(shù)語(yǔ),而且詞匯和術(shù)語(yǔ)必須和詞典庫(kù)的詞匯具有相同的釋義。所以掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)成為翻譯專業(yè)碩士學(xué)生學(xué)習(xí)中必不可少的一門技能。筆者針對(duì)文章第二部分所凸顯的缺陷,提出如下建議:
(1)高校與企業(yè)合作來(lái)聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才。
(2)高校應(yīng)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程上更加注重“走出去”政策。
(3)開(kāi)設(shè)各種與計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程相關(guān)的其他課程。
(4)將翻譯運(yùn)用到各種學(xué)科中來(lái)。
像倫敦帝國(guó)學(xué)院計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):倫敦帝國(guó)學(xué)院人文系下屬的翻譯學(xué)科組于2001年成立時(shí)即率先推出了“運(yùn)用翻譯技術(shù)的科學(xué)、技術(shù)與醫(yī)學(xué)翻譯碩士學(xué)位”。一來(lái)不僅可以解決本專業(yè)對(duì)人才的需求,二來(lái)可以解決在國(guó)際交流中難以找到懂本專業(yè)的合適的翻譯人員而使國(guó)際交流難以進(jìn)行。
三、結(jié)論
中國(guó)要想在貿(mào)易全球化中取得主動(dòng)權(quán),單單靠擴(kuò)大專業(yè)翻譯碩士人才的招生是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的教育問(wèn)題應(yīng)該注重反思。盡管在各大高校開(kāi)設(shè)具有前瞻性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但是往往由于資金不足、教育重視程度不夠等原因,使得培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才從根本上而言不具備社會(huì)適應(yīng)性??傊?,盡管計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學(xué)中目前仍問(wèn)題重重,但其前景不可估量。(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]楊蓓.國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)展情況剖析[J].科技資訊(學(xué)術(shù)論壇),2010(9).
[3]袁亦寧.國(guó)外計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展和近況[J].上??萍挤g,2002(2).
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].2007(4).
[5]鐘曉峰.CAT技術(shù)與翻譯教學(xué)漫談[J].教育與職業(yè)(學(xué)科教育),2010(33).
[6]Sergio,Barrachina.Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation [J],Computational Linguistics,2009(1).