摘 要:自從我國實施改革開放以來,經(jīng)濟得到了快速發(fā)展,越來越多的企業(yè)開始走出國門,同樣也有愈來愈多的國外企業(yè)進入我國國內(nèi)市場。為了更好地進行對外交流,往往需要給本國企業(yè)取一個恰當?shù)挠⑽拿Q,這不但是企業(yè)十分重要的標識之一,而且也是企業(yè)自身實力以及外在形象的象征。企業(yè)名稱翻譯不僅要準確地傳達出其所具備的信息功能,而且應當做到簡捷明了,又要引起人們的重視,產(chǎn)生良好的宣傳成效。這就需要翻譯工作者具備扎實的英漢雙言功底,精深的專業(yè)知識,同時還應掌握較好的翻譯技巧。本文分析了企業(yè)名稱翻譯的特殊性,論述了企業(yè)名稱翻譯的主要方法,并提出了解決企業(yè)名稱翻譯中各類問題的策略。
關鍵詞:企業(yè) 名稱 翻譯
對企業(yè)名稱所進行的翻譯并非只是十分簡單的對不同語言、文字進行置換,而是涉及到了企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略、地域文化等多方面因素。近年來,針對公司名稱的翻譯出現(xiàn)了大量問題,許多研究者相繼對此進行了探究,為實現(xiàn)公司名稱翻譯的規(guī)范化,提升公司名稱翻譯的可讀性作出了大量卓有成效的具體工作。但是,筆者依然發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實中一部分企業(yè)名稱的翻譯上仍存在偏頗甚至錯誤之處,很有必要加以澄清。
一、企業(yè)名稱翻譯的特殊性
企業(yè)名稱的翻譯有別于一般意義上的語言文字翻譯,具有特殊的屬性。一是要強調(diào)行業(yè)的屬性。企業(yè)名稱的翻譯是一種十分特殊的翻譯,這主要是由企業(yè)名稱所具有的特殊性決定的。企業(yè)名稱兼有專有名詞與普通名詞的特征。企業(yè)名稱作為企業(yè)專有代號,是有別于其他企業(yè)的標記。就這點而言,它既屬于專有名詞,但又不可隨心所欲,而是一定要遵循行業(yè)之共同屬性,從而讓其成為代表同類企業(yè)的一個普通名詞。例如,機床就只可翻譯成“Machine Tool”,不能翻譯成其它任何詞匯。一個優(yōu)秀的企業(yè)名稱翻譯能夠讓人眼前一亮,讓第一次看到讀者很快就聯(lián)想到其所具有的行業(yè)屬性。二是要注重宣傳的效果。企業(yè)名稱翻譯不僅是企業(yè)名稱的一次轉(zhuǎn)寫,而且還是翻譯名義之下對企業(yè)進行的一次重新命名。企業(yè)名稱的翻譯主要是一種實用性的翻譯,是翻譯工作者從主觀上對翻譯效果的考慮。翻譯人員在此具有發(fā)揮主觀能動性以及創(chuàng)造性的良好空間。同名的企業(yè)也可有不一樣的翻譯。三是要強調(diào)特征。企業(yè)的名稱可以說是企業(yè)的符號。將一種語言名稱符號轉(zhuǎn)寫成為另一種語言名稱符號,可依據(jù)不同命名方式以及命名習慣進行轉(zhuǎn)寫,但是不一定要追求語言的全真轉(zhuǎn)換,而是以約定俗成為宜。比如,上海量具刀具廠的譯名是“Shanghai Measuring Cutting Tool Works”,同時,天津天力壓力機械有限公司的譯名則是“Tianjin TIANLI Press Co.,Ltd.”。前者突出的是產(chǎn)品特征, 后者則強調(diào)了企業(yè)品牌,兩種翻譯可謂是各有千秋,充分體現(xiàn)出翻譯所具有的藝術(shù)性。四是要注重于識別和功能。企業(yè)名稱翻譯可運用音譯、意譯或者音譯加意譯等方法來加以處理。即使只是音譯,也往往會不刻意地追求語音所具有的全真,而是依據(jù)具體情況進行靈活化處理。漢語拼音有時會比英譯更加有利于維護企業(yè)專用名稱所具有的唯一性,將其盲目地翻譯為有意義的英文單詞,就有可能會和某一消費群體所在國家的禁忌之間出現(xiàn)沖突,從而引發(fā)不良后果,而運用漢語拼音則可十分有效地規(guī)避此現(xiàn)象?,F(xiàn)實中,就有很多成功的實例,比如,海爾公司英文名稱Haier即為漢語“海爾”之音譯,而雅戈爾公司的英文名稱“Youngor”則是“younger”,即年青人之變體,中國聯(lián)通公司的英文名稱Unicom則是“聯(lián)合通訊”之英譯“United Communications”的組合詞組,而科龍電器公司的英文翻譯名“Kelon”則為漢語拼音“Kelong”之變體。以上翻譯實例不僅突出了企業(yè)名稱所具有的指代作用,而且能夠讓不懂中文的外國人能夠較好地識別與記憶,同時還符合交際的原則。
二、企業(yè)名稱翻譯的主要方法
為了讓企業(yè)名稱的翻譯能夠達到理想的目標,十分需要翻譯人員進行實踐方面的積累,但是,這并不意味著企業(yè)名稱翻譯沒有任何規(guī)律可以遵循。企業(yè)名稱的翻譯所具有的規(guī)律性并不如同自然科學一樣嚴格,更多帶有個體化感悟,并且需要在翻譯實踐之中加以揣摩與體會。所以,把這一規(guī)律稱之為翻譯方法可能更加確切。
(一)表達簡捷明快
表達簡潔而明快,這是廣大受眾能夠接受企業(yè)名稱的一個重要前提,所以也就會產(chǎn)生相當大的影響力。其中,響亮與朗朗上口是十分主要的因素。比如,北京第一機床廠的英文翻譯“Beijing No.1 Machine Tool Plant”,上海建澤機械有限公司的英文翻譯“Shanghai Takumi Machinery Co. Ltd”等,均是十分好的翻譯實例。將中國長江動力公司(集團)翻譯成“China Changjiang Energy Corporation(group)”就顯得十分響亮與大氣。
(二)反映企業(yè)自身特點
企業(yè)名稱是特定的信息資源,對于企業(yè)形象具有舉足輕重的重要宣傳作用。一旦企業(yè)名稱能夠比較好地反映企業(yè)之中的一些特有屬性,社會公眾也就能快速地認知這家企業(yè)的類型、功能或者目標消費者等大量信息。比如,武漢華中數(shù)控股份有限公司的英文名稱“Wuhan Huazhong Numerical Control Co., Ltd”就是如此。
(三)合理的暗示和聯(lián)想
企業(yè)名稱一般是“廠”或者“公司”,往往翻譯為“works”、“Co., Ltd”、“company”、“mill”及“factory”等。隨著現(xiàn)代經(jīng)濟的不斷發(fā)展,現(xiàn)代企業(yè)在市場經(jīng)濟下運營,以規(guī)范化、完善化的企業(yè)法人制度為其主體,以有限責任為其核心,適應于社會化大生產(chǎn)之要求。所以,“factory”與“mill”等說法如今已經(jīng)極少使用了,而“works”與“Co., Ltd”等用得越來越普遍。近年來還有稱其為“group”、“center”以及“corporation”的。雖然這些詞均有相近含義,但在此處,“works”有“制造”之含義,“Co., Ltd”則有企業(yè)性質(zhì)之含義,“group”與“center”則體現(xiàn)出企業(yè)規(guī)模,富有現(xiàn)代氣息。
(四)和企業(yè)的商標、域名以及電子郵箱等保持一致
企業(yè)所擁有的商標、域名、電子郵箱等均為企業(yè)極為重要的信息資源,也是體現(xiàn)企業(yè)形象的窗口。在英文翻譯的過程中,應當盡量注意到保持一致性,讓公眾能夠很容易地記住。比如,瑞希精密工業(yè)有限公司的英文翻譯名稱為“Reixi Precision Ind. Co., Ltd.”,其商標為“Reixi”,其域名為“www.Reixi.com”,其電子郵箱為“Reixi @163.com. cn”。讓人們一看就會一目了然。
(五)高度重視語用意義
企業(yè)名稱翻譯往往會牽涉到語言和文化等方面的差異,所以,要從文化交流、跨文化交際等角度進行觀察與思考。比如,位于武漢市的“神龍汽車有限公司”的英譯名稱是“Dongfeng -Citron Automobile Company LTD.”,就避免了翻譯其中的“龍”字,以免英語國家人士產(chǎn)生誤會。這是因為龍的形象在英語讀者與漢語讀者中所引發(fā)的聯(lián)想完全不同,中國人往往覺得龍是吉祥如意的象征,而西方國家的人則覺得龍是邪惡的象征。這一翻譯不但避免了文化上的沖突,而且又能保持信息上的完整。這家公司是中國東風汽車集團公司和法國雪鐵龍汽車公司所組建的合資企業(yè),英譯把“Dongfeng”放在前面,Citroen放在后面,這一順序清晰地表明了主、次關系?!癉ongfeng”和“Citron”分別是中國與法國的著名汽車制造企業(yè),這兩個單詞自身就具有社會意義,它們聯(lián)手開辦的企業(yè),前景自然就是不言而喻的??梢姡@是一則相當成功的翻譯實例。同時,筆者還研究了一部分國外企業(yè)的名稱,發(fā)現(xiàn)其對于企業(yè)名稱的翻譯顯得更為靈活和自由,可謂是不拘一格,且極具個性與特色,值得我們加以借鑒。例如,“Siemens Ltd, China”翻譯為西門子中國有限公司;“Mitsubishi Electric Automation (Shanghai)Ltd”翻譯為“三菱機電自動化(上海)有限公司”,而“Mollart Engineering Ltd.”則是英國默拉特深孔有限公司(其主營設備為數(shù)控深孔鉆機床)的譯名,都譯得很好。以上企業(yè)名稱的翻譯,并不僅僅只是進行語言上的轉(zhuǎn)換,而是實現(xiàn)了傳遞信息之作用,輸入了全新的文化形式以及表達方式,從而能夠引發(fā)讀者的興趣以及聯(lián)想,激勵其產(chǎn)生購買其產(chǎn)品的欲望。
三、解決企業(yè)名稱翻譯中各類問題的策略
(一)解決以偏概全問題
有人認為,“公司”的英語名稱如果不是“company(簡縮為Co.)”,就應當是“corporation(簡縮為Corp.)?!惫P者覺得,這種說法有以偏概全與誤導讀者的意味。實際上,在表示“公司”和“企業(yè)”的單詞中,英文中除了用“company“與“corporation”之外,還可以用諸如firm、business、combine、partnership、group、establishment、conglomerate及transnational 等。即使在專有公司名稱之中,“公司”也決不是只有“company”和“corporation”的說法,“l(fā)ines”、“agency”等均為名正言順的“公司”,有時甚至是前面這些名稱難以替代的?!發(fā)ine”是指輪船、航空及航運類公司,比如,“Hawaiian Airlines”翻譯為“夏威夷航空公司”。“agency”是指公司、代理行。比如,“China Ocean Shipping Agency”是指“中國外輪代理公司”。“office”大多和“head”、“home branch”等連用。比如,“China Books Import and Export Corporation(Head Office)”是指“中國圖書進出口總公司”。
(二)解決似是而非的問題
有人這么認為,無論如何也難以將“branch”與“office”視為“corporation”或者“company” 的同義詞。這就意味著,在“總公司”、“分公司”或者“支公司”同時出現(xiàn)于一個句子之中時,和“總公司”(corporation)相對的只能是“branch”與“office”了。前面是“分公司”,后面的則是“支公司”。在我國傳統(tǒng)英語教學中,往往認為“office”是天經(jīng)地義的“支公司”。實際上,“支公司”也確實是可以譯為“office”的。但是,筆者在數(shù)千家英文企業(yè)名稱之中,竟沒有找到一家把“corporation”與“office”同時運用于一語之中,并且分別表示“總公司”與“支公司”的說法。為此,筆者特地查詢了一些英文工具書,總體看法為:“office”往往可以視同為“business”,有時還可作為“concern”與“complex”的同義詞。所以,只是主觀地將“office”和“corporation”進行對立的做法是不妥當?shù)摹M瑫r,從以下數(shù)個詞組搭配與表達之內(nèi)涵也不難看出“office”是“公司”而不是“支公司”這一結(jié)論?!癶ead office”是指“總公司”,“home office”是指“國內(nèi)總公司”,“branch office”是指“分公司”,而“insur ance office”則是指保險公司。
(三)解決省譯的問題
在中英文公司名稱的翻譯過程中,“公司”有時也可省譯。實際上,“總公司”中的“總”字有時也可省略。同時,一些翻譯工作者則主張省譯“實業(yè)”、“開發(fā)”及“工貿(mào)”等詞,這是因為在英文中實在難以找到可以表現(xiàn)出“實業(yè)”含義的單詞。筆者覺得,在企業(yè)名稱的翻譯過程中,應當做到當省則省、能省才省,但是切不可動輒就亂省,否則就會變得無法表明企業(yè)的規(guī)模、隸屬關系、企業(yè)性質(zhì)等大量信息。比如,如果可以把“珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司”當中的“發(fā)展”、“實業(yè)”以及“公司”等單詞全部略去,翻譯后的名稱豈不是成了珠海特區(qū)了嗎?可見,“實業(yè)公司”與“工貿(mào)公司”等名稱要怎樣進行翻譯,才會顯得不僅忠實,而且又通順,倒還值得加以進一步地探討。例如,“實業(yè)公司”當前最少有以下幾種翻譯方式。一是“太平洋實業(yè)公司”翻譯為“Pacific Industries”;二是“華天輕工實業(yè)公司”翻譯為“HuaTian Light Industrial Corporation”;三是“廣納實業(yè)有限公司”翻譯為“Guangna Industrial Commerce Corporation”;四是“珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司”翻譯為“Zhuhai SEZ Developing Enterprises Corporation”;五是“福建省外貿(mào)實業(yè)公司”翻譯為“Fujian Foreign Trade Industry Enterprise Corporation”。
(四)解決主觀臆斷的問題
因為“general”可以作用“通用”或者“一般用途”,所以有譯者覺得用“general”表示“總”字并不妥當。筆者覺得用“general”來表示“總”字非但無可厚非,而且容易和國際相接軌。如今,全球不少知名企業(yè)就是用“general”來加以表示的。比如,“General Transport Company”是英國運輸總公司,“General American Transportation Corporation”是指美國運輸總公司,“General Oil Company”是指美國石油總公司。實際上,“general”用作“總”,在法語的公司名稱之中也能夠得到證實,這是由于在法語總公司的名稱之中,除了用“universelle”與“centrale”來表示“總”之外,還經(jīng)常運用“generale”來表達同一個意思。比如,“Compagnie Generale Intercambi”指的是意大利貿(mào)易總公司,“Compagnie Generale de Brasserie”指的是法國啤酒總公司,“Compagnie Generale des Mater iaux Atomiques”指的是法國核燃料總公司。
四、結(jié)束語
綜上所述,筆者依據(jù)企業(yè)翻譯名之特點與要求,結(jié)合本人自身的企業(yè)名稱翻譯實踐,深入探討了企業(yè)名稱翻譯方法,意在發(fā)揮拋磚引玉之作用,從而豐富與提高翻譯理論以及技巧,更好地服務于企業(yè)名稱翻譯實踐。