摘要:隨著全球化的巨大影響和電影業(yè)的蓬勃發(fā)展, 越來(lái)越多的國(guó)外電影引入中國(guó)。為了消除語(yǔ)言障礙,更好地推廣影片,配音翻譯扮演著非常重要的角色。本文以時(shí)下最受歡迎的美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓2》為例,結(jié)合翻譯目的論淺析歸化策略指導(dǎo)下的國(guó)語(yǔ)配音翻譯所體現(xiàn)的本土化特色。
關(guān)鍵詞:國(guó)語(yǔ)配音翻譯,《功夫熊貓2》,目的論,歸化,本土化特色
[中圖分類(lèi)號(hào)]:J905 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-09-0114-01
1、引言
隨著文化全球化的不斷深入,將外國(guó)優(yōu)秀的影片介紹進(jìn)來(lái),為廣大觀(guān)眾所接受,配音翻譯是其中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。本文結(jié)合功能翻譯理論的主導(dǎo)理論—目的論,以時(shí)下最熱門(mén)的動(dòng)畫(huà)片—《功夫熊貓2》為例,淺析歸化策略指導(dǎo)下的國(guó)語(yǔ)配音翻譯所體現(xiàn)的本土化特色。
2、 翻譯目的論
翻譯目的論(Skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論,包含三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),“翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同”。 換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。
翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略可以歸納為兩種:歸化和異化。在確定采用何種翻譯策略時(shí),應(yīng)首先對(duì)電影和目標(biāo)受眾進(jìn)行分析?!豆Ψ蛐茇?》是中西文化相互交融的產(chǎn)物,因此在給該片進(jìn)行配音翻譯時(shí),不僅涉及到將中國(guó)文化內(nèi)容譯回原文化語(yǔ)境,又涉及到將美國(guó)文化內(nèi)容譯入新的文化語(yǔ)境?!?】其次,《功夫熊貓2》的定位是喜劇動(dòng)作電影,可以說(shuō)是一部老少皆宜,適合全家觀(guān)看的電影。在配音翻譯時(shí)應(yīng)突出喜劇效果,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。考慮到受眾的文化差異,為了盡可能地讓國(guó)語(yǔ)配音在不同年齡階層的心中產(chǎn)生共鳴,國(guó)語(yǔ)配音翻譯主要以歸化策略為主。
3、 《功夫熊貓2》配音翻譯中的歸化策略
在目的論指導(dǎo)下的歸化策略在《功2》的配音翻譯中主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是融入廣為熟知的東北方言,三是詼諧俏皮的口語(yǔ)對(duì)白。在歸化策略的指導(dǎo)下,《功2》的國(guó)語(yǔ)配音洋溢著濃厚的本土化特色,通俗易懂,使觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái)更加地道和生動(dòng)。
3.1、融入廣為熟知的東北方言
東北方言隸屬于北方方言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)七大方言中最貼近普通話(huà)的一種方言。它不僅在聲、韻、調(diào)上有著與其它方言完全不同的風(fēng)格,而且在表現(xiàn)豪爽、詼諧、幽默等方面也有獨(dú)特魅力?!?】近些年隨著趙本山小品和影視劇的熱播,東北方言也紅遍了大江南北、家喻戶(hù)曉,因此在配音翻譯中融入這些已經(jīng)流行的東北方言能夠縮短觀(guān)眾與電影的距離,同時(shí)又營(yíng)造了一種詼諧、幽默的氣氛,與這部喜劇動(dòng)作電影的基調(diào)十分吻合。
(1) Master Storming Ox: Your friend is very persuasive(忽悠).
“忽悠”一詞屬于東北方言詞,在2002年春晚趙本山的小品《賣(mài)拐》中“一炮走紅”,
Persuasive的基本意思為“有說(shuō)服力的”,在這句臺(tái)詞中,譯為“忽悠”既增加了幽默氣息,又符合語(yǔ)境。
(2)Lord Shen: Show off.(得瑟)
“得瑟”一詞系東北方言詞,意為:“炫耀、顯擺、招搖”,得意忘形的意思?!?】“show off”譯為“炫耀,賣(mài)弄”,二者語(yǔ)義上是相通的。中文配音成“得瑟吧”,一方面體現(xiàn)了它氣急敗壞、惱羞成怒的心理,另一方面也暗含了一種“你功夫再好也得瑟不了幾天”的得意。
3.2、詼諧俏皮的口語(yǔ)對(duì)白
作為一部喜劇動(dòng)畫(huà)片,在配音翻譯時(shí)對(duì)白應(yīng)盡可能地突出喜劇效果,這樣對(duì)于年齡較小的觀(guān)眾更容易理解,對(duì)于年齡稍大的觀(guān)眾也會(huì)覺(jué)得親切幽默?!豆?》的配音翻譯很好的體現(xiàn)了這一點(diǎn),對(duì)白處處透著俏皮、可愛(ài)和幽默。請(qǐng)看下面的例子:
(1)Po: I’m in the mood.(正來(lái)勁呢)
(2)Po: Awesome.(帥呆了)
(3)Po: I’m on it.(我來(lái)也)
(4)Po: I got this.(搞定)
(5)Po: Ok. So serious.(動(dòng)真格的了)
(6)Po: That is severely cool. (你真牛)
把“in the mood”譯為“我正來(lái)勁呢”既很好的承接了上文,又帶有很濃的詼諧成分,比直譯“心情正好著呢”更準(zhǔn)確。此外,“帥呆了”、“我來(lái)也”、“搞定”、“動(dòng)真格”和“真?!倍际侨粘I钪蟹浅?谡Z(yǔ)化的詞,觀(guān)眾都非常熟悉。這些俏皮的翻譯不僅將“神龍大俠”阿寶的可愛(ài)笨拙、富于搞笑的特征刻畫(huà)得生動(dòng)傳神,而且也讓觀(guān)眾更加喜愛(ài)這個(gè)角色。
4、結(jié)束語(yǔ)
從本文對(duì)《功夫熊貓2》的國(guó)語(yǔ)配音翻譯分析中,可以看出翻譯目的影響著翻譯策略的選擇,而翻譯策略正確與否直接決定了影片的受歡迎程度。歸化策略指導(dǎo)下的《功夫熊貓2》的國(guó)語(yǔ)配音翻譯洋溢著濃郁的本土特色,不僅拉近了觀(guān)眾和影片的距離,獲得了巨大的觀(guān)影效果,同時(shí)也為以后的電影配音翻譯工作者提供了新的思路。
注釋?zhuān)?/p>
【1】李新慧,“電影配音翻譯中的語(yǔ)言順應(yīng)”[J],電影文學(xué),2010,(3)。
【2】潘艷麗,“東北方言在電視劇中的獨(dú)特魅力”[J],時(shí)代文學(xué),2010,(11)。
【3】http://baike.baidu.com/view/24424.htm/百度百科/得瑟
參考文獻(xiàn):
[1]、[德] Christiane Nord著,張美芳、王克非主譯,《譯有所為—功能翻譯理論闡釋》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005。
[2]、強(qiáng)瑛,“功夫熊貓字幕翻譯的歸化與異化策略”[J],電影文學(xué),2010,(15)。
[3]、仲偉合,鐘鈺,“德國(guó)的功能派翻譯理論”[J],中國(guó)翻譯,1999,(3)。