參考譯文
新的一天
來吧,男孩;來吧,女孩
在這個瘋狂瘋狂的世界
你就是鉆石,你是寶
我們一起創(chuàng)造未來
就是現(xiàn)在
醒過來,慢下來
什么事情都不理睬
深呼吸,長吐氣
不要忘記活下去,尋找夢的足跡
這一切有什么意義?
似乎我們毫不在意
誰走紅,誰失落
誰在顛倒對與錯?
在今晚,就明日
光陰轉(zhuǎn)眼就流逝,你快要過時
走在最后不嫌遲
競爭追求毫無價值
來吧,男孩;來吧,女孩
在這個瘋狂瘋狂的世界
你就是鉆石,你是寶
我們一起創(chuàng)造未來
來吧,女孩;來吧,男孩
你選擇的未來,別徘徊
一起吶喊,盡情開懷
我們一起創(chuàng)造未來
就是現(xiàn)在
向左轉(zhuǎn),向右轉(zhuǎn)
決定前要看一看
功名和利祿,全部是枉然
贏得勝利不算完
好運(yùn)不在很麻煩
你無處可去
今天我們要把天地?fù)Q
來吧,男孩
我們一起創(chuàng)造未來
(最佳譯者:浙江衢州 汪子夏;
優(yōu)秀譯者:內(nèi)蒙古烏蘭浩特 張釗瑋)
譯文點評
譯“詞”像“詞”
一直以來我習(xí)慣把英語歌詞當(dāng)做“詩歌”來譯。之前我與大家分享了如何通過英語歌詞學(xué)單詞、學(xué)語法、學(xué)分析結(jié)構(gòu)能力、學(xué)翻譯,甚至還將英語詩歌中分行、分節(jié)、節(jié)奏、韻律等常識告訴大家。如今仔細(xì)想來,這樣做,一半是對,一半?yún)s是錯!錯在哪兒?錯在“歌詞”的“詞”這個字,因為“詩”和“詞”是不一樣的。
葉嘉瑩先生在《唐宋詞十七講》里把“詩”和“詞”的區(qū)別分析得十分透徹。她認(rèn)為,與“詩”(古體詩)相比,“詞”更美。詩歌形式整齊,最短的是四個字一句,后來“沿用的詩歌的格律,或者五言,或者七言,而且有平仄的格律。五言詩通篇是五個字一句,七言詩通篇是七個字一句。詞呢,有個別名,叫做長短句”。她進(jìn)一步指出,“詞是比詩更多變化,更精微的,更纖巧的,更曲折的?!?/p>
葉先生曾把中國最早的文人詩客寫的詞集《花間集》譯為The Collection of Songs Among the Flowers。葉先生將“詞”妙譯為song,由此我們可以推斷,在翻譯英語歌詞時,不要太注重“詩”的整齊形式,而要像“詞”一樣參差不一,要“精微”,要“纖巧”,要“曲折”。
要“精微”
通常來說,歌詞表達(dá)的就是一種“精微”的情感,所以在翻譯時要注重細(xì)節(jié),要盡可能一絲不茍地傳達(dá)出原文中的微妙之處。
“New Tomorrow”這首歌從整體結(jié)構(gòu)看,第一節(jié)的節(jié)奏比較平緩,而第二節(jié)和第三節(jié)節(jié)奏明顯加快。第二節(jié)快節(jié)奏的敘述讓我們反思What it all means (這一切有什么意義),反思的結(jié)果是It's like we don't care (似乎我們毫不在意);第三節(jié)則告訴男孩女孩們這是a race to nowhere (一場沒有目標(biāo)的競賽)。此處暗指我們的生活、我們的追求、我們的夢想,告訴我們不要追求一些毫無意義的東西,否則我們就會沒有目標(biāo),失去方向。整體來看,歌詞形式非常整齊,音節(jié)短促有力,因此,在翻譯時要注意這樣的細(xì)節(jié),做到文律相配。
比如,第二節(jié)中Wake up, slow down/Breathe in, breathe out兩句歌詞看起來很簡單,但譯起來卻并不容易。有的同學(xué)把Wake up, slow down譯成“醒過來,放慢腳步”,意思雖無誤,但無法與旋律相配。相比較來說,內(nèi)蒙古張釗瑋同學(xué)的譯文“思想覺悟,思維放松/深深呼吸,靜靜思考”更好些,節(jié)奏感也更強(qiáng)一些。第三節(jié)中的Who's hot, who's not/Tonight, tomorrow在翻譯時,與第二節(jié)采取的策略完全一致。相對來說,浙江汪子夏同學(xué)的譯文“誰走紅,誰失落/今晚,明日”與英文歌詞的旋律較為相配。
要“纖巧”
劉勰在《文心雕龍》中有“纖巧以弄思,淺察以炫辭”之說。這里的“纖巧”,是指藝術(shù)風(fēng)格上的小巧?;蛟S葉嘉瑩先生對詞“纖巧”的評價也在此意。不過,筆者認(rèn)為歌詞翻譯中的“纖巧”還應(yīng)指“巧思與妙想”。
“New Tomorrow”這首歌,我是先看的歌詞,后聽的音樂。歌詞第一句Come on boys, come on girls讓我立刻想起歌手韓紅的“來吧來吧來吧/一起舞蹈/什么煩惱可以將我打擾/來吧來吧來吧/多么逍遙/歌聲悠揚(yáng)哦深情蕩漾”。在讀到Y(jié)ou're the diamonds, you're the pearls時,腦海中竟然跳出S.H.E的“你是電,你是光”。所以,在翻譯You're the diamonds, you're the pearls時,我千方百計想要找與“鉆石”、“珍珠”押韻的詞,然而卻不得,于是干脆舍棄。中文歌詞不押韻的現(xiàn)象很多,但依舊不影響歌曲的旋律和節(jié)奏,那么翻譯英文歌詞也不必非得句句押韻。所以,我盡量配合英語歌詞的節(jié)奏,把這一節(jié)歌詞譯為:“來吧,男孩;來吧,女孩/在這個瘋狂瘋狂的世界/你就是鉆石,你是寶/我們一起創(chuàng)造未來/就是現(xiàn)在。”
要“曲折”
這里的“曲折”是指表情達(dá)意上的曲折婉轉(zhuǎn)。英語和漢語的文化不同,如果太過直譯就會顯得生硬。誰都會覺得milky way譯成“銀河”比“牛奶路”要好。所以,在翻譯時可先考慮直譯,如果直譯不太通順時,則要學(xué)會變通。
“New Tomorrow”這首歌第五節(jié)中It's your future, it's your choice/And your weapon is your voice兩句歌詞很好理解,而且choice和voice還押韻。第一句直譯為“這是你的未來,這是你的選擇”單看沒有問題,也能和歌曲的旋律對應(yīng)。但是問題就在于這節(jié)第一行歌詞Come on girls, come on boys。前幾節(jié)英文歌詞中,一直是先說boys再說girls,可這節(jié)歌詞為了讓boys與choice、voice押韻,便將girls與boys互換。翻譯時我們也可以將“這是你的選擇,這是你的未來”中的“選擇”和“未來”互換,使“未來”與“男孩”“女孩”押韻??蛇@樣又會產(chǎn)生一個問題,Let's make a new tomorrow在歌詞中重復(fù)多次,而且一直都譯成“創(chuàng)造未來”,若互換,勢必會造成“未來”一詞重復(fù)使用。此外,第二句如果直接譯成“你的武器就是你的聲音”,則會讓人不知所云。所以,我把這一節(jié)譯為:“來吧,女孩;來吧,男孩/你選擇的未來,別徘徊/一起吶喊,盡情開懷/我們一起創(chuàng)造未來/就是現(xiàn)在?!弊g成“一起吶喊,盡情開懷”既可表達(dá)“聲音是武器,可以改變世界”這層含義,又可與前面押韻,而且也表達(dá)了歌詞原文的意思。
總之,譯歌詞要像歌詞,說起來容易,做起來很難。我們需要多學(xué)習(xí),多揣摩,多思考。勤思苦練,才能有所進(jìn)步、有所突破。