透過大銀幕,我們見識(shí)了許多真人版的“超人”,他們一飛沖天、伸張正義、無所不能。他們光輝的英雄形象給我們留下了深刻的印象,然而又有多少人知道這些超級(jí)英雄幕后所付出的辛苦和努力呢!
More and more superhumans joined the league of the magnificent, captained in recent years by actors such as Tobey Maguire, Hugh Jackman and Brandon Routh. They are actors who the millions of comics fans raise to that soaring peak each time they put on the cape or the mask of a famous superhero.
近年來,越來越多的超人扮演者加入了這個(gè)由托比·馬圭爾、休·杰克曼和布蘭登·羅斯等演員領(lǐng)軍的豪華陣容。每當(dāng)這些演員穿上披風(fēng)或是戴上面具,以某個(gè)聞名遐邇的超級(jí)英雄的形象出現(xiàn)時(shí),便會(huì)有數(shù)百萬的漫畫迷為之激情爆棚。
Christopher Reeve 克里斯托弗·里夫
Christopher Reeve was the first in this long saga1). Reeve had a small role in a soap opera when his height caught the attention of those who were doing the casting for the part. But putting on the blue tights and the red cape to save the good citizens of the planet required more than simply being six-foot, two-inches tall. Reeve had to begin a workout2) regimen3) with former British weightlifting champion Dave Prowse. That rigorous training, coupled with a new diet, enabled the actor to add more than 28 pounds of muscle to his 179-pound-frame.
克里斯托弗·里夫是這個(gè)長(zhǎng)篇超級(jí)英雄傳說中的第一人。他是在一個(gè)肥皂劇中飾演一個(gè)小角色時(shí),因身材高大而被為超人選角的工作人員注意到的。但是穿上藍(lán)色緊身衣,披上紅色披風(fēng),去拯救地球好公民,可不是僅靠6英尺2英寸(編注:約188 cm)的身高就可以做到的。里夫不得不在戴夫·普勞斯這位前英國(guó)舉重冠軍的指導(dǎo)下開始體能強(qiáng)化訓(xùn)練。那種嚴(yán)格的訓(xùn)練再結(jié)合新的飲食,使他在179鎊的體格基礎(chǔ)上增加了超過28磅的肌肉。
Brandon Routh 布蘭登·羅斯
Brandon Routh was the leading actor in the fifth film of the saga in 2006, Superman Returns. In addition to preparing physically for this role, Routh hired a body language professor to teach him the secrets of the superhero's famous posture: spine upright, legs slightly open, neck in a straight line and hips swung forward.
Routh then must also face the novelty of acting in a movie wearing a pair of tights closely adjusted to his body. \"It bothered me a lot at first, but I eventually got used to it,\" he explained. \"The first time that I put on the costume, I truly felt powerful.\"
布蘭登·羅斯是2006年上映的第五部超級(jí)英雄傳說影片《超人歸來》的主演。為了這個(gè)角色,羅斯除了進(jìn)行體能訓(xùn)練,還請(qǐng)了一個(gè)教授肢體語言的老師教自己擺好超人經(jīng)典姿勢(shì)的秘訣——脊背挺直,雙腿微微分開,伸直脖子,臀部翹起,蓄勢(shì)待發(fā)。
羅斯也必須面對(duì)一個(gè)新的挑戰(zhàn),那就是在影片中要穿完全按他身材設(shè)計(jì)的緊身衣?!皠傞_始的時(shí)候感覺很不舒服,但最后我還是穿習(xí)慣了,”他解釋說,“第一次穿上戲服的時(shí)候,我真的覺得渾身充滿了力量?!?/p>
Hugh Jackman 休·杰克曼
The metamorphosis4) of Hugh Jackman transformed him into the star character of X-Men, the story of the mutants5) with superpowers created by Marvel6) in 1963 that debuted7) its movie version in 2000 and had sequels8) in 2003 and 2006. Jackman did such a good job playing the role of Wolverine that the superhero hit the silver screen solo in 2009.
A fan of low-impact sports like golf, Jackman had to train hard for his role as Wolverine. Trainer Steve Ramsbottom had him lifting weights for five months, two hours a day and five days a week. The idea was to give him muscle mass but leave him agile9), which the character required.
訓(xùn)練帶來的身形改變使得休·杰克曼成為《X戰(zhàn)警》中的主角。這部關(guān)于超能力變異人的作品由Marvel漫畫創(chuàng)作于1963年,在2000年首次被拍成了電影,并分別在2003年和2006年出了續(xù)集。杰克曼把“金剛狼”這個(gè)角色演得太好了,乃至金剛狼這位超級(jí)英雄在2009年有了以自己為主角的電影(編注:《X戰(zhàn)警前傳:金剛狼》)。
杰克曼喜愛像高爾夫這類的低強(qiáng)度運(yùn)動(dòng),但是為了演好金剛狼這一角色,他不得不進(jìn)行高強(qiáng)度的訓(xùn)練。史蒂夫·拉姆斯博頓教練讓他練了五個(gè)月的舉重,每天兩個(gè)小時(shí),每周五天。這是為了讓他練出肌肉塊但還要保持身體的輕便靈活,而這些都是這一角色所要求的。
Tobey Maguire 托比·馬圭爾
Tobey Maguire has three Spiderman movies under his belt10). \"I trained for six days a week for five months, between an hour and a half and four hours per day, combining gymnastics, bicycling and martial arts,\" he explained. \"I had a nutritionist design a special diet for me consisting of five or six meals a day. I had to learn choreography11) for fights and how to hang from cables.\" It takes him an hour to put on the tight-fitting and less-than-comfortable Spiderman costume, which has to be fastened at the back. Maguire, an actor who, like Christopher Reeve in his time, knows how to give \"heart\" to his superhero.
托比·馬圭爾曾出演過三部《蜘蛛俠》電影?!拔鍌€(gè)月來我每周要訓(xùn)練六天,每天訓(xùn)練1.5~4個(gè)小時(shí),訓(xùn)練內(nèi)容包括體操、騎車和武術(shù),” 他解釋說,“我當(dāng)時(shí)還有一個(gè)營(yíng)養(yǎng)師,專門為我制定了一套特殊的食譜,每天要吃五六頓飯。我還得為打戲?qū)W習(xí)舞蹈編排以及怎樣吊在鋼絲上。”“蜘蛛俠”的那件服裝緊身又不太舒服,還必須從后面扣緊,單是穿上這套服裝就要花去他一個(gè)小時(shí)。不過作為一名演員,馬圭爾就像當(dāng)年的克里斯托弗·里夫一樣,知道該如何對(duì)自己所飾演的超級(jí)英雄角色盡心盡力。
Christian Bale 克里斯蒂安·貝爾
Christian Bale was a cult12) actor long before he was chosen to play Bruce Wayne13) in the reincarnation14) of Batman. His performance as the psychopath15) in American Psycho16) (2000) earned him a lot of fans, and Batman Begins (2005) catapulted17) him into the league of superheroes. The actor enveloped himself once again in the bat cape in 2008—a huge accomplishment for a Welshman.
Drama and acting are what has most inspired him in life, but his discipline is what has made him stand out from the crowd. When he filmed Batman Begins, he had just wrapped up18) The Machinist19) (2004), a film in which he played an insomniac20). For that role, he lost almost 62 pounds aided by nothing more than his willpower, chewing gum, vitamins, salads, apples and skim milk. His philosophy is that \"An actor should never be more important than the movie in which he is acting\".
克里斯蒂安·貝爾在被選定扮演布魯斯·韋恩、成為“蝙蝠俠”的化身之前,曾是一個(gè)演非主流電影的演員。他在《美國(guó)精神病人》(2000年)中扮演的那個(gè)精神病殺手為他贏得了眾多影迷,而出演《蝙蝠俠:俠影之謎》(2005年)則使他一躍躋身于超級(jí)英雄演員陣容之列。2008年,這個(gè)再次裹上蝙蝠俠斗篷的威爾士演員又一次大放異彩,取得了巨大的成功。
戲劇和表演賦予他生命中最多的靈感和啟發(fā),但使他能夠脫穎而出的卻是他嚴(yán)于律己的作風(fēng)。在拍攝《蝙蝠俠:俠影之謎》時(shí),他剛剛圓滿完成《機(jī)械師》(2004年)的拍攝,他在該片中扮演了一個(gè)失眠癥患者。為了這個(gè)角色,他減掉了將近62磅的體重,而這僅僅是靠他的意志,通過嚼口香糖,吃各種維生素片、沙拉和蘋果,喝脫脂牛奶達(dá)到的。他信奉“一個(gè)演員永遠(yuǎn)不應(yīng)該比他正在出演的電影還重要”。
Halle Berry 哈利·貝里
The universe of superheroes has not been that open to females. Nevertheless, Halle Berry, the first African-American female to win an Oscar for Best Actress, did a double-header21), playing comic characters from the two rival companies, DC Comics22) and Marvel. She exhibited all of her sensuality23) when she enveloped her curves in the Catwoman costume in 2004, and when she played the role of Storm, the sexy mutant of X-Men who's capable of changing the weather.
To prepare herself for the role of Catwoman, Berry learned to fight and use a whip. However, the media and the public were not very pleased with her performance in the role. In February 2005, she became the first actress to actually make a personal appearance to accept the Razzie Award24) for her role as Catwoman. \"When I was little, my mother told me that if you can't be a good loser, then there's no way you'll be a good winner either,\" she said upon accepting the award. Her performance in the saga of the X-Men movies has given her greater satisfaction.
通往超級(jí)英雄世界的大門一直都沒有對(duì)女演員們完全敞開,然而哈利·貝里,這個(gè)贏得奧斯卡最佳女主角殊榮的首位非裔美國(guó)女星,卻同時(shí)演繹了DC漫畫和Marvel漫畫這兩家競(jìng)爭(zhēng)公司所創(chuàng)造的漫畫人物。無論是2004年身著“貓女”服裝、展露曲線的表演,還是飾演《X戰(zhàn)警》中那個(gè)能夠控制氣候的性感變異人“暴風(fēng)女”,貝里的性感魅力都展露無遺。
為了演好貓女這個(gè)角色,貝里學(xué)習(xí)了搏擊,學(xué)會(huì)了使用鞭子。然而,媒體和大眾對(duì)她的表演并不是很滿意。2005年2月,她所飾演的貓女角色使她被評(píng)為金酸莓最差女主角,但她史無前例地親自出席并領(lǐng)取了該獎(jiǎng)項(xiàng)。“從小我媽媽就對(duì)我說,如果你不能接受失敗,那么你永遠(yuǎn)也不會(huì)取得成功?!彼诮邮苓@個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)如是說。后來她在《X戰(zhàn)警》系列傳奇故事片中的表現(xiàn)使她得到了更大的滿足。
Rebecca Romijn 麗貝卡·羅梅恩
Halle Berry's companion in X-Men, Rebecca Romijn, also began her career in modeling. Romijn studied music at the University of California Santa Cruz and eventually went to Europe to try her luck at modeling. Romijn strutted25) the runway26) for Victoria's Secret27) before obtaining the role of Mystique, one of the X-Men mutants. Romijn is happy that the studios are finally proving that women can also make action movies.
貝里在《X戰(zhàn)警》一片中的搭檔麗貝卡·羅梅恩也是一位模特出身的演員。羅梅恩曾在加州大學(xué)圣克魯斯分校學(xué)習(xí)音樂,最后去了歐洲,想在模特界碰碰運(yùn)氣。她曾為“維多利亞的秘密”內(nèi)衣秀走過臺(tái),之后才獲得了《X戰(zhàn)警》中變異人之一的“魔形女”角色。羅梅恩很高興各家電影制片公司最終向世人證明:女性同樣可以出演動(dòng)作片。
The list is long. With the release of The Avengers (2012) and The Amazing Spiderman (2012), superheroes are once again in vogue28). And now it's proven that behind every superhero there's a human being wanting to graduate to superstardom29).
超級(jí)英雄的扮演者還有很多。隨著2012年《復(fù)仇者聯(lián)盟》和《超凡蜘蛛俠》兩部影片的上映,超級(jí)英雄再次風(fēng)靡全球。而如今有一點(diǎn)是毋庸置疑的:每一個(gè)超級(jí)英雄的背后都有一個(gè)想成為超級(jí)巨星的人。
1.saga [?sɑ?ɡ?] n. 英雄傳奇
2.workout [?w??ka?t] n. <口>鍛煉,訓(xùn)練
3.regimen [?red??m?n] n. 常規(guī)強(qiáng)化訓(xùn)練課
4.metamorphosis [?met??m??f?s?s] n. 變形;(外貌、性格或環(huán)境等的)徹底(或顯著)變化
5.mutant: 請(qǐng)參見P5注釋4
6.Marvel: 指Marvel Comics,即Marvel漫畫公司。它是美國(guó)一家漫畫公司,創(chuàng)造了蜘蛛俠、X戰(zhàn)警、神奇四俠、鋼鐵俠、綠巨人、雷神等許多經(jīng)典動(dòng)漫人物。
7.debut [?de?bju?] vt. 首次發(fā)行
8.sequel [?si?kw?l] n. (文藝作品、電影等的)續(xù)篇,續(xù)集
9.agile [??d?a?l] adj. 敏捷的
10.under one's belt: 被自己獲得(或掌握、記住、經(jīng)歷過)
11.choreography [?k?ri??ɡr?fi] n. (舞臺(tái)演出或電影中的)舞蹈
12.cult [k?lt] adj. 受到特定人群狂熱崇拜的。Cult Film是指那些在小圈子內(nèi)被支持者喜愛及推崇的電影,即非主流電影或另類電影。
13.Bruce Wayne: 布魯斯·韋恩,影片《蝙蝠俠》中的男主角,也是蝙蝠俠不為人知的真實(shí)身份。
14.reincarnation [?ri??nkɑ??ne??n] n. 再生化身
15.psychopath [?sa?k?p?θ] n. 精神變態(tài)者;精神病患者
16.American Psycho: 《美國(guó)精神病人》,是一部充滿辛辣諷刺的黑色電影,也是一部典型的Cult Film。
17.catapult [?k?t?p?lt] vt. 使突然處于
18.wrap up: 圓滿完成,順利結(jié)束
19.The Machinist: 《機(jī)械師》。該片形象地刻畫了一個(gè)病態(tài)失眠人的慘淡世界。
20.insomniac [?n?s?mni?k] n. 失眠癥患者
21.double-header: 雙頭合作
22.DC Comics: DC漫畫,美國(guó)一家漫畫公司,與Marvel漫畫同為美國(guó)目前最大的漫畫公司。DC漫畫創(chuàng)造了超人、蝙蝠俠、神奇女俠、閃電俠、綠燈俠等經(jīng)典人物以及包含上述超級(jí)英雄的正義聯(lián)盟。
23.sensuality [?sen?u??l?ti] n. 性感
24.Razzie Award: 金酸莓獎(jiǎng),全稱Golden Raspberry Award,是模仿奧斯卡金像獎(jiǎng)而設(shè)的,藉以向備受媒體批評(píng)的劣片致敬。
25.strut [str?t] vt. 在……高視闊步,在……趾高氣揚(yáng)地走
26.runway [?r?nwe?] n. (由舞臺(tái)延伸到觀眾席中的)延伸臺(tái)道
27.Victoria's Secret: 維多利亞的秘密,是美國(guó)的一個(gè)知名女性內(nèi)衣品牌。
28.in vogue: 正在流行
29.superstardom
[?su?p?stɑ?(r)d?m] n. 超級(jí)明星