Drop a pebble1) in the water
And its ripples2) reach out far;
And the sunbeams dancing on them
May reflect them to a star.
Give a smile to someone passing,
Thereby make his morning glad;
It may greet you in the evening
When your own heart may be sad.
Do a deed of simple kindness,
Though its end you may not see.
It may reach like widening ripples
Down a long eternity3).
卵石投水中,
盈盈漣漪蕩;
粼粼波光爍,
或可耀星辰。
報人以微笑,
歡欣滿晨光;
待己傷心時,
莫恐獨自涼。
行善不在大,
付出不求報。
善舉如漣漪,
悠悠傳久長。
1.pebble [?pebl] n. 卵石,小圓石
2.ripple [?r?pl] n. 漣漪,微波,細浪
3.eternity [??t??n?ti] n. 永恒
·賞 析·
約瑟夫·莫里斯(Joseph Morris,全名Joseph Morris Bachelor,1887~1947),美國作家、詩人、編輯、教育家,曾參與過The New Century Dictionary的編輯工作,后與St. Clair Adams一同編寫了詩集It Can Be Done: Poems of Inspiration,收錄了自己和其他詩人的眾多詩作。
這首小詩采用類比的手法,將善舉比作漣漪,勸導(dǎo)人們積極行善而不問回報。全詩第一節(jié)寫景,細致描繪了卵石投入水中蕩起層層漣漪,陽光照射下水面波光粼粼的美妙景致。第二節(jié)表意,告訴人們要給他人以微笑,才不會在悲傷時獨自一人黯然神傷?!蔼氉詻觥币馊∏宕~人納蘭容若《浣溪沙》中的“誰念西風獨自涼”,在此從反面表達了傷心時會得到別人的微笑和關(guān)懷之意。整節(jié)由“微笑”切入,暗示了“我為人人,人人為我”的主題。最后一節(jié)將漣漪和善舉兩者的關(guān)系挑明,深化了主題。全詩結(jié)構(gòu)嚴謹,語言優(yōu)美,立意深刻。