有首英詩《挽歌》,大意是講:好心人收留了一條狗,后人畜反目,狗發(fā)瘋將人咬傷。人們都以為人會死,最終死的卻是狗。在毛姆的小說《面紗》里,男主人公瓦爾特臨終的唯一遺言就是,“死的卻是狗”。
我猜這首詞源自愛爾蘭文學(xué)家奧利弗,戈德史密斯,他在許多詩歌中有關(guān)兩性關(guān)系的觀點(diǎn)與毛姆不謀而和,或是為毛姆所推崇。他有這樣的詩句,“當(dāng)可愛的女人向淫惡低頭,最終發(fā)現(xiàn)男人都不忠厚”又或“愛他的人反而因他的錯誤更愛”,這兩句好像說的就是《面紗》里偷情的凱蒂和唐生,短短幾句快要把毛姆的故事劇透光了。
《面紗》是一部與中國有關(guān)的小說,靈感也許來自于毛姆在游歷東方各國時的采風(fēng),有一部《中國的屏風(fēng)上》顯然是旅行札記,可惜寫不成東方背景的好故事。如果從今天的觀點(diǎn)看,小說所描述的就是一段婚外情,兩個男人和一個女人的故事。而在毛姆的筆下,揣摩人物要超過構(gòu)建故事情節(jié),他自己也說,這是唯一一部先有故事后有人的小說。
毛姆會講故事,筆觸細(xì)膩,擅長刻畫人物內(nèi)心世界,是世界文壇公認(rèn)的。這與他八歲喪母、十歲失父,被寄養(yǎng)在英國的伯父家,由于身材矮小、口吃嚴(yán)重而受到坎特伯雷皇家公學(xué)的同學(xué)們欺侮的經(jīng)歷不無關(guān)系。有人說張愛玲模仿毛姆,單從身世上看,張愛玲寄居在后母的屋檐下,再攤上一個成天霧氣昭昭吸鴉片的爹,以女生的高傲心態(tài),境遇自然比毛姆好不到哪去。
女人選擇婚姻的動機(jī)有時很有趣,就像書中的凱蒂,完全是為了逃避母親的管束與私利,又或避免在先已嫁人的妹妹面前丟面子,遂嫁給瓦爾特,他好似一層面紗,成為她遮羞和避難的道具。常年混跡于上流社會的凱蒂,染上了對于四十歲男人的戀物癖,唐生的出現(xiàn)讓凱蒂撕去了面紗,而唐生卻用虛偽遮掩前來。毛姆恰到好處地把握了偷情中女人的心態(tài),飛蛾撲火在所不惜,而男人呢,再多一點(diǎn)情愛也沒關(guān)系,原有的也不能夠失去。
小說全文采用凱蒂的女性視角進(jìn)行敘述,將夫妻、情人、母女、父女、友人之間的關(guān)系,此處無聲勝有聲地刻在紙上。對于瓦爾特的了解是被動的,他從未主動走進(jìn)讀者的視野。然而,我們眼中的他是多情的,明知道她不愛他,是在利用他,竟全然不顧,這有點(diǎn)似張愛玲“低到塵埃里”的愛;他是聰明的,利用離婚逼迫唐生向凱蒂攤牌,讓一個傻女人去自食真相;他是絕決的,如果說這場婚姻他從開始就是自取其辱,那么倆個人死在瘟疫蔓延的湄潭府未嘗不是一個自取其辱的好辦法。瓦爾特為自己制造的不僅是一副面紗,也是一座墳?zāi)埂?/p>
盡管凱蒂綁架了瓦爾特的愛情,而他卻給倆人挖掘了死亡的陷阱,死去的竟是他自己?!八赖膮s是狗”,是瓦爾特對于人生的嘆息。其實(shí),不管誰死去,對于人生都是一種解脫。我認(rèn)為,毛姆是試圖為凱蒂開罪的,讓她投入救死扶傷,讓她懺悔,然后安排她再與唐生發(fā)生關(guān)系,她發(fā)現(xiàn)那只不過是人欲與獸性的交織,一切都已經(jīng)隨著瓦爾特而死去。在小說的結(jié)尾,凱蒂有一大段內(nèi)心獨(dú)自,表達(dá)了女性向往自由,絕不能將依附男人作為人生目的。這點(diǎn)在當(dāng)時,倒是頗具社會意義。
小說原名“Painted Veil”,直譯是粉飾過的面紗,或意譯成面罩。生活中的男女,如凱蒂、瓦爾特和唐生都戴著面罩過日子,無論是愛與被愛?!拔ㄒ粡涀阏滟F的是對責(zé)任的愛,當(dāng)愛與責(zé)任合而為一的話,你就將是崇高的”。這是修道院院長與凱蒂分手時說的,也應(yīng)該是毛姆想表達(dá)的主題。