摘要 信用證英語(yǔ)長(zhǎng)句具有修飾成分多、并列成分多、結(jié)構(gòu)層次多、一詞多義多等特點(diǎn),晦澀難懂,直接影響著從業(yè)人員對(duì)信用證的理解、單證制作以及日后安全結(jié)匯等工作。文章從分析信用證長(zhǎng)句特點(diǎn)出發(fā), 借助大量實(shí)例,提出了相應(yīng)的翻譯策略,以便更好地理解和翻譯信用證,從而減少因誤解或誤譯給企業(yè)造成的經(jīng)濟(jì)損失。
關(guān)鍵詞 信用證 長(zhǎng)句 翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
國(guó)際貿(mào)易在某種程度上講是一種單證貿(mào)易,而作為主要支付方式的信用證又是實(shí)現(xiàn)單證貿(mào)易的一個(gè)重要橋梁??墒牵瑥膶?shí)際操作來(lái)看,由于對(duì)信用證條款的誤解所導(dǎo)致的單證不符,并由此引發(fā)的遲付、少付、拒付的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。究其原因不難發(fā)現(xiàn),由于信用證是具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的法律文書,思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文上不可避免地出現(xiàn)大量形體長(zhǎng)、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。這些長(zhǎng)句修飾成分多、并列成分多、結(jié)構(gòu)層次多、一詞多義多,晦澀難懂,直接影響著對(duì)信用證的理解以及日后的單證制作工作。因此,正確解讀、翻譯信用證長(zhǎng)句對(duì)外貿(mào)工作至關(guān)重要。
1 信用證英語(yǔ)長(zhǎng)句的句式特點(diǎn)
(1)表示“條件”關(guān)系結(jié)構(gòu)的句子多。由于信用證英語(yǔ)常要表示某些條款相互成立并互為條件,或?qū)δ骋贿B串具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,信用證條款表述中常用表示條件關(guān)系的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。
(2)省略助動(dòng)詞或系動(dòng)詞,形成非完整句。信用證英語(yǔ)經(jīng)常故意省略句子的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞,有意識(shí)地造成句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,使句子成為非完整句。其目的是為了突出名詞在句中的中心詞地位,從而使信息量更加集中,滿足信用證文體表述簡(jiǎn)潔、明了的行文要求。
(3)插入語(yǔ)使用頻繁。行文過程中頻繁使用插入語(yǔ)會(huì)使句子結(jié)構(gòu)松散,但鑒于信用證具有法律文體思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,適時(shí)使用插入語(yǔ)可以及時(shí)將概念表述清楚、意義表達(dá)完整。尤其是插入語(yǔ)大多出現(xiàn)在信用證特別條款里,這些條款均為開證行的限制性條款,更需要隨時(shí)補(bǔ)充、解釋、說明,以防產(chǎn)生漏洞,造成損失。
(4)定語(yǔ)從句大量使用。信用證中限制性定語(yǔ)從句的使用使得條款的表述更加嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性更強(qiáng),而非限制性定語(yǔ)從句則對(duì)條款進(jìn)行了有益的補(bǔ)充、說明。大量定語(yǔ)從句及其他復(fù)合句的使用使信用證的句際聯(lián)系緊密、段落緊湊、語(yǔ)義表達(dá)完整。
2 信用證英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法
從上述分析不難發(fā)現(xiàn),為了更加清晰、全面、詳細(xì)地界定申請(qǐng)人、受益人以及相關(guān)銀行的權(quán)利和義務(wù),信用證往往通過長(zhǎng)句中較多的定語(yǔ)(從句)和狀語(yǔ)(從句)等附加成分,對(duì)各項(xiàng)條款進(jìn)行解釋、限定或補(bǔ)充,避免任何的漏洞和爭(zhēng)議。這一方面是信用證作為法律文體的一種特點(diǎn),另一方面也符合英語(yǔ)對(duì)表述復(fù)雜概念時(shí)的一種習(xí)慣。而這與漢語(yǔ)不論在行文習(xí)慣還是在句式結(jié)構(gòu)方面的處理都不盡相同,因此,在對(duì)信用證進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)該注意對(duì)整個(gè)句子的理解、把握,并正確地處理好句子中各成分之間的邏輯關(guān)系。
2.1 順譯法
信用證長(zhǎng)句是對(duì)某一事件、行為提出要求或做出規(guī)定、限制的各類條款,這些條款大多是按一連串動(dòng)作、行為的內(nèi)在連貫性、邏輯關(guān)系或發(fā)生的時(shí)間先后進(jìn)行描述的。這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,對(duì)這類條款的翻譯就可以按原文的順序,采用順譯法進(jìn)行翻譯。
例1 Full set of marine insurance policy endorsed in blank for 110% of invoice value covering the ICC (A) with claims payable in Korea in the currency of draft.
譯文:全套海運(yùn)保險(xiǎn)單,空白背書,按發(fā)票總值的110%投保協(xié)會(huì)貨物條款(A),以發(fā)票上的幣種在韓國(guó)辦理賠付。
分析:本句是按照出單、承保、索賠等連貫性動(dòng)作描述的,同時(shí)整句話也可視為是按時(shí)間進(jìn)度推進(jìn)的。因此,翻譯的時(shí)候可以采用直譯法,按原文順序進(jìn)行翻譯。
2.2 逆譯法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯表達(dá)方式相反時(shí),應(yīng)采用逆譯法,即不再遵照英文原有的順序,而是根據(jù)漢語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。為保證文字的完整性、嚴(yán)謹(jǐn)性,信用證長(zhǎng)句中有大量的插入語(yǔ)、修飾語(yǔ)、限定詞,從而說明某些條款相互成立并互為條件、對(duì)其因果關(guān)系進(jìn)行敘述,這就決定了信用證長(zhǎng)句中出現(xiàn)大量后置定語(yǔ)和置于句尾或句中的狀語(yǔ)從句。在進(jìn)行此類句子進(jìn)行翻譯時(shí),就須把這些修飾成分提前,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例2 In accordance with the provisions of article 16 C III B of UCP 600, if we give notice of refusal of documents presented under this credit we shall, however retain the right to accept a waiver of discrepancies from the applicant and, subject to such waiver being acceptable to us, to release documents against that waiver without reference to the presenter provided that no written instruction to the contrary have been received by us from the presenter before the release of the documents.
譯文:根據(jù)UCP600第16條C款I(lǐng)II B的規(guī)定,如果我行發(fā)出拒收此證項(xiàng)下單據(jù)的通知,在棄權(quán)聲明書為我行所接受的情況下,我行仍有權(quán)接受開證申請(qǐng)人放棄不符點(diǎn)的聲明書,除非在放單之前收到來(lái)自交單人相反的書面通知,我行將憑此聲明書在不征求交單人意見的情況下向開證申請(qǐng)人放單。
分析:本句中包含了一些明顯與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相反的句式結(jié)構(gòu),比如插入語(yǔ)部分subject to 和狀語(yǔ)部分without reference to。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行句型結(jié)構(gòu)的重新分配、組合,安排其置于句首或其他合適的位置。
2.3 拆譯法
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)篇上的一個(gè)重要區(qū)別就是英漢兩種語(yǔ)言對(duì)構(gòu)建句子的要求不同,英語(yǔ)注重句子形式的完整,而漢語(yǔ)句子則注重意境的表達(dá),短句的使用較多。在進(jìn)行信用證英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí),適時(shí)打破原句結(jié)構(gòu),按漢語(yǔ)造句規(guī)律重新安排,即采用拆譯法,將原句拆分成幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯。同時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)注重信用證原文的上下邏輯關(guān)系、主次結(jié)構(gòu),根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行合理的漢語(yǔ)語(yǔ)篇布局。
例3 On receipt of documents conforming to the terms of this documentary credit, we undertake to reimburse you in the currency of this documentary credit in accordance with your instructions, which should include your U.I.D. number and the A.B.A. code of the receiving bank if the credit is expressed in US dollars.
譯文:一旦收到和本信用證條款相符的單證,我行承諾根據(jù)你方指示以本跟單信用證上的幣種償付你方。如果匯票為美元幣種,你方指示需包括貴公司U.I.D.(銀行賬戶號(hào)碼)和接收行的A.B.A.代碼(美國(guó)銀行家協(xié)會(huì)代碼)。
分析:本句包含非限制性定語(yǔ)從句對(duì)主句進(jìn)行補(bǔ)充說明。主句與從句之間關(guān)系較為松散、相對(duì)獨(dú)立,可用拆譯法進(jìn)行翻譯。
2.4 綜合法
在實(shí)際工作中,由于信用證獨(dú)特的句法結(jié)構(gòu),使得在翻譯某些長(zhǎng)句的過程中并不只是或不可能單純地使用一種翻譯方法。這時(shí)就需要譯者仔細(xì)分析,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。
例4 Packing / weight List in triplicate stating: kind number, content, net weight, gross weight and measurement of each and total packages and confirming that glyphosate acid tech 95% is packed in 25kg net woven bags lined with plastic bags, packing must be suitable and in accordance with international regulations in force for the carriage of glyphosate acid tech 95% by rail, road and / or sea. Packing must be absolutely neutral with regard to the origin.
譯文:裝箱單/重量單一式三份,注明:件號(hào),貨物,每件的凈重、毛重和體積,總件數(shù)。證明此批濃度為95%的草甘磷原藥是用帶塑料袋內(nèi)襯的編織袋包裝,每袋凈重25公斤,所用包裝與現(xiàn)行針對(duì)通過鐵路、公路和/或海洋運(yùn)輸濃度為95%草甘磷原藥的國(guó)際準(zhǔn)則相一致。中性包裝,不顯示原產(chǎn)地。
分析:本條款表述的中心是裝箱單,而圍繞中心意思進(jìn)行補(bǔ)充說明的成分既有介詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)的使用,同時(shí)也有插入語(yǔ)的使用。在分析此類信用證條款時(shí),應(yīng)該注意信息的層次分布,以及前后的邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用各種翻譯方法,把握中心、掌握方向。這樣才能清晰地了解條款的含義。
通過以上分析不難看出,信用證英語(yǔ)作為商務(wù)英語(yǔ)文體形式之一,在實(shí)踐中形成了有別于其它文體的句式特征。而對(duì)長(zhǎng)句的理解、翻譯更直接地決定了信用證信息輸出的正確與否,是外貿(mào)工作能否安全、及時(shí)收貨、收匯的決定性因素。因此,在具體的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)綜合考慮,針對(duì)不同情況,運(yùn)用合適的翻譯方法,既要把握信用證的文體特征,又要體現(xiàn)信用證翻譯的靈活性,從而準(zhǔn)確表達(dá)出信用證所承載的信息。
參考文獻(xiàn)
[1] 王海燕,劉迎春.信用證英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯[J].理論界,2008(12):158-160.
[2] 陳建平.信用證翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2008(1).
[3] 翟步習(xí).商務(wù)信用證英語(yǔ)應(yīng)用分析[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.
[4] 劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2):28-31.