摘要 本文主要探討漢語負(fù)遷移對大學(xué)生英語寫作的影響,著重從詞匯方面、語法方面以及語篇方面進(jìn)行了分析,并針對這些影響,提出了一些切實可行的策略,以提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作水平。
關(guān)鍵詞 漢語負(fù)遷移 非英語專業(yè) 英語寫作
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,各行各業(yè)對英語使用的要求越來越高,作為英語學(xué)習(xí)主力軍的大學(xué)生,英語口語的提高已經(jīng)達(dá)到了一定程度,但是英語寫作卻成為一個重要但是又薄弱的環(huán)節(jié)。我們不難發(fā)現(xiàn),我國的英語學(xué)習(xí)者都習(xí)慣用漢語思維,漢語在詞匯、句法、語篇方面對學(xué)習(xí)者的英語寫作存在很大的干擾, 因此,通過分析英漢語言的差異,讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識到漢語對英語寫作的影響,也是提高英語寫作能力的一個重要途徑。
1 語言遷移與漢語負(fù)遷移
1.1 語言遷移
語言遷移是指母語的影響進(jìn)入第二語言的習(xí)得,包括語言上的影響,如語音、語匯、語法、語義等方面的影響。語言遷移還包括語言之外因素如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會歷史等方面的影響。Odlin(1989)在《語言遷移》里給語言遷移下了簡明而精確的定義:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響?!备鶕?jù)他的定義,遷移不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學(xué)習(xí)者母語的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識對于新語言習(xí)得的影響。
1.2 漢語負(fù)遷移
根據(jù)Odlin的語言遷移理論,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想。如果母語的語言規(guī)則和外語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標(biāo)語有積極的影響,這被稱為正遷移。負(fù)遷移則是指,如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。 筆者從所從教學(xué)校的大二學(xué)生作文訓(xùn)練中隨機抽取了60份作文,作文題目為My View on University Students’ Employment和Dependence on Internet,擬從語言的層面來探討漢語負(fù)遷移對大學(xué)生英語寫作的影響。
2 漢語負(fù)遷移對英語寫作的影響
2.1 詞匯方面的影響
由于漢語是表意文字,但是英語是詞形和詞性變化的文字,所以漢語負(fù)遷移的影響主要體現(xiàn)在以下方面:
(1)英語名詞單復(fù)數(shù)變化使用不當(dāng):
如:Governments should take measure to enrich people’s life.(應(yīng)為measures)
(2)英語動詞時態(tài)使用不當(dāng):
如:Nowadays, college students held wrong attitudes towards jobs. (應(yīng)為hold)
(3)英語冠詞使用不當(dāng):
如:He has a opportunity to get a job.(應(yīng)為an opportunity)
(4)英語介詞的使用不當(dāng):
如:……before they enter the society.(應(yīng)為enter into the society)
(5)英語單詞詞性使用錯誤:
如:……cannot meet the requirements of economy development. (應(yīng)為economic)
(6)英語詞義辨析不清:
如:College students can find satisfactory employment. (employment應(yīng)為 jobs)
(7)英語詞匯搭配不當(dāng):
如:Most of them are related to their environment of growing up.(are related to應(yīng)為are related with)
(8)英語詞匯遺漏:
如:Most importantly, people should aware of the harmfulness of depending on Internet too much.(should aware of應(yīng)為should be aware of)
(9)英語詞匯重復(fù):
如:Indulging in the internet is harmful to our body.( to our body這個部分是多余的,前面已經(jīng)完整表達(dá)出了句子的意思)
據(jù)初步統(tǒng)計,錯誤出現(xiàn)的頻率如表1:
由統(tǒng)計數(shù)據(jù)看出,學(xué)生對于詞匯的用法掌握不是很牢固,在搭配上出現(xiàn)問題較多(占28.8%),而且,對于近義詞的辨析也不是很清楚,詞匯的誤用也比較多(占22%)。
2.2 語法方面的影響
(1)英語為形合語言,漢語為意合語言。英語是形合語言,主要以形態(tài)和形式表示詞間、從句間、句子間關(guān)系而組織成句子和語篇,規(guī)則性強,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語是意合語言,主要靠語義連貫和邏輯順序組織句子,語法只是語義規(guī)則和順序規(guī)則,相對來說,句子結(jié)構(gòu)松散。在漢語環(huán)境中長大的學(xué)生,對復(fù)雜的英語語法規(guī)則不能靈活使用,語言的表達(dá)不夠嚴(yán)整,缺乏邏輯性。
(2)英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心通過反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的立體圖式,因此英語中復(fù)合句很多。漢語則通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件件交代清楚,一層層鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間順序的線性圖式,故連動句、流水句在漢語中出現(xiàn)頻繁。正是基于英語和漢語語言特點的差異性,非英語專業(yè)的大學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的殘缺句、連續(xù)的簡單句很多。
(3)英語為演繹性語言,句子的中心在句首,先講結(jié)論、觀點等,后面再分析原因;而漢語為歸納性語言,從原因和條件得出結(jié)果,句子的重心在后面。非英語專業(yè)的大學(xué)生在英語寫作的過程中,習(xí)慣按照漢語的方式表達(dá),作文中充斥著大量的中式英語。
2.3 語篇方面的影響
(1)英語表達(dá)傾向于簡潔,漢語表達(dá)更傾向于面面俱到,非英語專業(yè)的大學(xué)生很多受漢語負(fù)遷移的影響,在英語寫作時,采取直譯的辦法,導(dǎo)致了意思的重復(fù)。
(2)西方人偏理性,在表意上追求準(zhǔn)確性,注重邏輯思維、抽象思維和分析思維,屬于直線型思維方式。東方人偏感性,追求語言的修飾性,注重形象思維和綜合思維,屬于螺旋式思維方式。很多學(xué)生英語寫作受到漢語思維模式的影響,出現(xiàn)了邏輯混亂或者表意累贅現(xiàn)象。
(3)英文寫作上常以主題句統(tǒng)領(lǐng)全文,漢語在寫作上講究含蓄和曲徑通幽,受漢語負(fù)遷移的影響,寫出來的文章常常結(jié)構(gòu)松散,重點不突出,缺乏統(tǒng)一性、整體性和連貫性。
(4)用英語進(jìn)行思維的寫作順序是開頭,提出問題,分析論證,結(jié)尾。漢語的思維模式是以直覺為特征,寫作一般是先敘述事情的背景,擺出證據(jù),作出結(jié)論,再說明自己的觀點。很多非英語專業(yè)大學(xué)生受這種漢語負(fù)遷移影響,寫出來的英語作文結(jié)構(gòu)不清晰,條理性不強。
3 解決策略
在英語學(xué)習(xí)的過程中,我們不可能完全回避漢語負(fù)遷移的影響,特別是在寫作過程中,我們應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生,因勢利導(dǎo),了解英語和漢語兩種語言之間的差異,將漢語負(fù)遷移的影響降到最低點,同時,正確利用漢語中積極的思維方式來促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。
(1)加強英漢語言的對比分析,了解英漢語言的差異,知道母語對目的語學(xué)習(xí)的潛在干擾之處,從而有效弱化母語負(fù)遷移的影響。
(2)鼓勵學(xué)生多用目的語來思維。在英語學(xué)習(xí)的過程中,盡量創(chuàng)造英語使用環(huán)境,多用英語交流,培養(yǎng)英語思維的習(xí)慣,有效提高英語聽說讀寫能力。
(3)多聽多讀文章,增加語言輸入,增強語感,為寫作打下堅實的基礎(chǔ)。根據(jù)Krashen的《輸入假說理論》,只有 “理解性輸入”才能被學(xué)習(xí)者接受,而語言的輸入主要就是讀和聽兩種方式。因此,在語言學(xué)習(xí)的過程中,我們應(yīng)注重學(xué)習(xí)者的讀和聽的能力的提高,并根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同興趣去了解他們的不同需要,激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的熱情,培養(yǎng)出優(yōu)良的語感,提高寫作能力。
(4)加強英語寫作技能的訓(xùn)練。了解英語寫作的特點,積累一些常用的英語句型及表達(dá)方式,進(jìn)行英語文章的仿寫訓(xùn)練,寫英語文章的讀后感等等,提高英語寫作水平。
(5)加快教材的改革。目前,非英語專業(yè)大學(xué)生使用的英語教材多半都只注重閱讀和聽說,對寫作的涉及部分很少,導(dǎo)致學(xué)生和老師對英語寫作的不重視,平時訓(xùn)練也相對較少,學(xué)生的英語寫作能力很難有所提高。如果能在以后的教材改革中,適當(dāng)加多英語寫作部分,必然能夠提高學(xué)生的實際寫作能力。
4 結(jié)語
漢語對英語學(xué)習(xí)的影響不可能徹底消除,漢語負(fù)遷移對大學(xué)生英語寫作的影響也必定存在,作為英語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該通過了解英語和漢語兩種語言之間的差異,將漢語負(fù)遷移的影響降到最低點,有效提高我們大學(xué)生的英語寫作能力。
參考文獻(xiàn)
[1] Terence Odlin. Language Tranfer-Cross-Linguistic Influence in Language Learning [M].Cambridge University Press,1989.
[2] 王蘋,劉文捷.中西方思維差異與大學(xué)英語寫作[J].外語界,2001(5).
[3] 何華清,陳文存.大學(xué)英語寫作中的詞匯錯誤分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(1).
[4] 程?;?,郭玉華.漢語干擾因素對大學(xué)英語寫作的影響[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2010(6).