摘要 口譯反應(yīng)能力是口譯初學(xué)者在口譯訓(xùn)練過程中的一個(gè)突出問題。學(xué)生口譯人員對(duì)英漢兩種語言的表達(dá)形式及其差異的熟悉程度是影響他們口譯反應(yīng)能力的一個(gè)重要因素。本文從英漢對(duì)比的視角,探討如何在口譯訓(xùn)練中順應(yīng)英漢兩種語言在詞匯、句法和思維等表達(dá)習(xí)慣上的差異,提高口譯反應(yīng)力。
關(guān)鍵詞 英漢語言對(duì)比 口譯 反應(yīng)能力
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 引言
“反應(yīng)”(respond 或reaction)歷來被視為口譯能力、技能和水平的一項(xiàng)重要指標(biāo)(劉宓慶,2003:99)。及時(shí)、敏捷和準(zhǔn)確的反應(yīng)是口譯訓(xùn)練所追求的目標(biāo)。語言對(duì)比是指不同語言之間的對(duì)比分析。在口譯教學(xué)中,通過英漢語言各個(gè)層面的對(duì)比分析,可以了解到兩種語言的特性差異,進(jìn)而在口譯實(shí)踐中順應(yīng)這些差異,改變英漢口譯中歐式思維定勢(shì)和漢英口譯中的中式思維定勢(shì)。
1 基于英漢語言差異的口譯反應(yīng)能力訓(xùn)練
1.1 英漢語言對(duì)比與口譯反應(yīng)能力
從基本特征而言,英語是一種綜合語言,而漢語則是一種分析語言。綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。形態(tài)變化和詞序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,詞序也越靈活。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段的互相配合或交替運(yùn)用,使得英語句中各部分的順序比較靈活。與英語相比較,漢語沒有形態(tài)變化,漢語詞序相對(duì)固定,組合語句主要借助詞序和虛詞。由于英漢兩種語言的基本特征不同,在口譯實(shí)踐中,要順應(yīng)兩種語言的特點(diǎn),快速、正確地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
例1 Xi’an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world. (比爾·克林頓1998年訪問中國時(shí)在西安歡迎儀式上的致辭)
譯文:西安曾經(jīng)是世界上最開放、文化最先進(jìn)的城市。
例中“was”是系動(dòng)詞 “be”的過去式,表示“過去,曾經(jīng)”。相比之下,漢語“是”本身沒有形態(tài)變化或時(shí)間觀念,只能借助副詞來表示時(shí)間觀念。英譯漢時(shí),要把英語的各種形態(tài)變化所包含的意義譯出來。
例2 Standard Chartered employs 29,000 people in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region, South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americans.
譯文:渣打銀行在50多個(gè)國家有500多個(gè)辦公室,2.9萬名員工,遍布亞太地區(qū)、南亞、中東、非洲、英國和美洲。
該例原文有三個(gè)介詞“in”,譯成中文只有一個(gè)介詞:“在”。介詞是英語中最活躍的詞類之一,是連接詞語或從句的重要手段。英語常用介詞,漢語則少用介詞,英譯漢時(shí),英語的介詞常常根據(jù)語義和搭配譯成漢語的動(dòng)詞。如例中,后兩個(gè)“in”分別譯為“有”和“遍布”。
例3 I know that I can speak for everyone when I say that, from the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip.
譯文:我知道我可以代表每個(gè)人來說這話,因?yàn)閺牡竭_(dá)機(jī)場(chǎng)那一刻開始,就有許多能干且考慮周到的人來處理我們的各種瑣碎事情,使得整個(gè)緊張的旅程變得輕松愉快。
英語句子的連接手段不僅數(shù)量大,種類多,且使用頻率也比漢語高。英語常用的連接手段包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞等。漢語沒有這些起連接作用的關(guān)系詞,也少用其他連接詞。句子的并列或主從關(guān)系往往借助詞序、上下文和副詞表達(dá)。英譯漢語時(shí),遵照漢語的習(xí)慣,這些詞匯均省略不譯。
1.2 英漢句法對(duì)比與口譯反應(yīng)能力
作為表達(dá)思想和觀點(diǎn)的基本單位,語句的處理是英漢口譯的核心內(nèi)容。英語句子的一個(gè)突出的特點(diǎn)是具有嚴(yán)謹(jǐn)、完整的結(jié)構(gòu),注重結(jié)構(gòu)形式規(guī)范,表現(xiàn)為“形合”的特征,猶如“參天大樹,枝葉橫生”,一般稱之為“樹形結(jié)構(gòu)”。相比之下,漢語重內(nèi)在意念而不重外在形式,不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。漢語語句往往借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序和邏輯順序,逐步交待事件或情況,層層鋪開,表現(xiàn)為“意合”的特征,猶如“萬頃碧波,層層推進(jìn)”,一般稱為“流水句”。 (胡開寶、郭鴻杰,2007)由于英漢兩種語言在句法上存在巨大的差異,要提高口譯反應(yīng)能力就要學(xué)會(huì)句型的正確轉(zhuǎn)換。
例4 The busboy who alerted patrons of the fire at the Hills Super Club said that cigarette butts dumped into soiled table linen may have caused the fatal blaze.
譯文:餐廳侍者發(fā)現(xiàn)希爾頓高級(jí)俱樂部起火了,他于是向客人驚呼;據(jù)這位侍者說,這場(chǎng)損失慘重的大火可能是由于把香煙蒂倒在弄臟了的桌布里引起的。(比較:向客人驚呼希爾頓高級(jí)俱樂部起火了的餐廳侍者說,這場(chǎng)損失慘重的大火可能是由于把香煙蒂倒在弄臟了的桌布里引起的。)
例5 The requirement of joining WTO for corporate govermance, for transparency and for reliable and enforceable laws, whilst producing some pain in the short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained.
譯文:世貿(mào)組織的要求包括公司行為準(zhǔn)則,透明度,以及可靠的、可執(zhí)行的法律。這些東西短期內(nèi)可能帶來痛苦,但無疑是鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)增長、實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的必經(jīng)之路。(比較:加入世貿(mào)組織所要求的公司行為準(zhǔn)則,透明度,以及可靠的、可執(zhí)行的法律在短期內(nèi)可能帶來痛苦,但無疑是鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)增長、實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的必經(jīng)之路)
通過以上兩例,可以看出,處理英語長句的一個(gè)重要技巧是把英語“包孕式”的定語從句或修飾成分恰當(dāng)拆分為漢語的一個(gè)個(gè)單句。
“事在人為”是中國人的思維習(xí)慣。漢語較注重主題思維,往往從自我出發(fā)來敘述、觀察客觀世界,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱主語表達(dá)。與此不同,西方人向來以自然為了解、觀察的對(duì)象,表現(xiàn)出以物體為中心的思維習(xí)慣。因此,英語常用物稱作主語,呈現(xiàn)出一種客觀的語氣。漢譯英時(shí),主語的確定常常需要考慮英漢句法的這一差異,才能翻譯出符合西方人的思維和認(rèn)知方式的語言表達(dá)。如:
例6 一踏上這片迷人的土地,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)照。
譯文:From the moment we set foot on the charming land, care and kindness surrounded us on every side.
為了使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,例6把賓語“關(guān)照”轉(zhuǎn)換成了主語。熟悉英漢語句表達(dá)的差異,可以避免在口譯實(shí)踐中由于受到原語言表達(dá)的干擾而產(chǎn)生出生硬、僵化的譯文。特別是在口譯初學(xué)階段,注意英漢句式的對(duì)比,并背誦一些具有典型意義的英文或漢語的表達(dá)句式,往往能在口譯實(shí)踐中做到潛移默化,厚積薄發(fā),取得較好的效果。
2 結(jié)語
英語和漢語在語音、詞匯、語法、文化背景、修辭和語用等各方面都存在很大的差異。教學(xué)實(shí)踐表明,口譯初學(xué)者最大的障礙之一就是不了解、不掌握英漢兩種語言的差異,這也是導(dǎo)致他們口譯反應(yīng)慢、譯文質(zhì)量低的一個(gè)重要原因。掌握英漢語言表達(dá)方法的差異,有助于口譯初學(xué)者在口譯實(shí)踐中提高語言的處理效率,進(jìn)而提高口譯的反應(yīng)能力。在這方面的有效做法包括:(1)教師系統(tǒng)講解英漢語言表達(dá)的差異,讓學(xué)生了解這方面的知識(shí);(2)從英漢語言差異入手,對(duì)比原文和譯文表達(dá)方式上的差異,總結(jié)出口譯語言處理的技巧;(3)背誦、模仿具有典型意義的英文或漢語的表達(dá)句式,儲(chǔ)備充足的語言表達(dá)形式,以便在口譯實(shí)踐中快速“借鑒”。
本文是廣西工學(xué)院鹿山學(xué)院2011年教改項(xiàng)目“構(gòu)建口譯教學(xué)的互動(dòng)訓(xùn)練模式”研究成果之一
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3] 李軍.如何更好地進(jìn)行口譯訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2010(2).
[4] 胡開寶,郭鴻杰[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.